Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kurdish PEN Centre and human rights in modern Kurdish literature

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kurdish PEN Centre and human rights in modern Kurdish literature

    www.kurdishmedia.com
    News and information about Kurds and Kurdistan since 4th August 1998


    Kurdish PEN Centre and human rights in modern Kurdish literature

    16 December 2004

    KurdishMedia.com - By Dr Zorab Aloian


    Ladies and Gentlemen,
    Dear friends!
    Goede Middag! Of dag, fijn dat u er bent!

    I wish to thank Mildred Anna Middendorp, Stef de Niet, Shirley van
    de Steen and other organizers of today's Program "Turkish and Kurdish
    Literature at Literair Theater Branoul" which is a part of the Festival
    Horen Zien en Schrijven. I appreciate that Janá Beranová from the
    Netherlands PEN Centre and Kurdish lady poet Beri Bihar proposed my
    name as a representative of the Kurdish PEN Centre. I am happy to see
    here all the guests and especially our close friend Ragip Zarakolu,
    who through his Publishing House has been tirelessly promoting freedom
    of speech and overcoming taboo topics for the readers in Turkey. I
    greet Nisan Erdogan and Ibrahim Roglu who will guide us to the world
    of modern Turkish poetry.

    I should like to draw some schematic picture of the activities of
    the Kurdish PEN Centre and the human rights topics in modern Kurdish
    literature. No more than a tiny glimpse of these two very serious
    issues can be given here. Therefore, I may elaborate certain points
    afterwards, if you come up with your questions and ideas.

    The Essence of Kurdish PEN Centre

    Your may well know that the International PEN was founded in 1921 in
    London by Mrs. Amy Dawson Scott. After the World War I, the nationalist
    wave was escalating in Europe and beyond. The first activists of the
    International PEN movement headed by John Galsworthy (1867-1933),
    a holder of Nobel Prize in Literature, started to work for the sake
    of cultural and literary freedoms. The underlying idea of the PEN
    has always been "the co-operation between writers themselves" as a
    counteract against fascist and totalitarian regimes worldwide. Today,
    there are 135 national PEN Centres with 100 of them being state-framed,
    or representing existing states, although politically independent. In
    addition, there are few PEN Centres without states of their own such
    as the Gypsy, Catalan, Esperanto, Basque, Palestinian, Kurdish and
    other PEN Centres. What matters for the writers is not the state
    boundaries or government blessing but a language in which we create.

    At the International PEN Congress in Cambridge, which took place in
    April 1988, all the delegates voted for the foundation of the Kurdish
    PEN Centre with no vote against and no abstention. This process has
    been initiated by the Kurdish author Hüseyin Erdem and several other
    writers. This was the first time in history that a national Kurdish
    organisation became a member of an international body having equal
    rights with others. By doing so, the PEN International exercised
    its right to pressure those totalitarian regimes which are sued
    to silencing freedom of speech and destroying cultural diversity
    in their countries. This achievement was an important step for the
    Kurdish language and literature enabling them to gather respect and
    strength and to gain an international acceptance.

    >> From the very beginning, the Kurdish PEN Centre has been
    representing the Kurdish writers living both in the four divided
    parts of Kurdish homeland, known as Kurdistan, and abroad thus
    refusing to play a role of an exiled Centre. Since 2003 we have a
    new Board of the Kurdish PEN Centre headed by Dr. Zaradachet Hajo
    and Moustafa Rechid with me being the secretary. We try our utmost
    to work for all four existing Committees of the International PEN,
    that is, Writers in Prison Committee, Committee of Writers for Peace,
    Translation and Linguistic Rights Committee and The Women Writers'
    Committee. We have more than 60 members who live in the Middle East,
    Europe and the post-Soviet states. The members of the Kurdish PEN
    Centre's Extended Board live in Germany and the UK, we have a Bureau in
    Istanbul and next year we are going to visit Iraq and Iraqi Kurdistan
    to set up a local Bureau over there, too. We are working on organising
    a linguistic and literary conference, probably in Arbil, to discuss
    the issue of the united Kurdish alphabet based on Latin script. lIt
    must be pointed our that due to historical vicissitudes, the modern
    Kurdish literature - although essentially united - evolves in three
    major dialects and two alphabets. All are represented in our Centre.

    With support of our friends and intellectuals from all nations the
    PEN International backs the rights of Kurdish language and literature
    and speaks up for release of Kurdish authors who had been detained
    and imprisoned in the past. I can only refer to the PEN International
    Congress in Mexico City, 2003. Out of 32 resolutions adopted there,
    three were related to the Kurdish case: "Resolution on the Linguistic
    Rights of the Kurds in Turkey, Iran and Syria", "Resolution on Syria
    concerning the detention of Marwan Osman" and "Resolution on Turkey
    Concerning the Detention of Leyla Zana".

    Another important developments is the upcoming Diyarbakir Seminar
    on Cultural Diversity jointly organised by Turkish and Kurdish PEN
    Centres under the supervision of the International PEN and UNESCO. It
    is planned for March, 2005, in the main Kurdish city of Turkey,
    Diyarbakir. I am honoured to stress that recently we have developed
    a very fruitful contacts with our colleagues from the Turkish PEN
    Centre especially with the head of the Linguistic Rights Committee
    of the Turkish Centre Mrs. Aysu Erden and our friend here Mr. Ragip
    Zarakolu. Now I should rather turn to a literary part of my short
    presentation, in which I exclusively deal with the writers who are
    members of our PEN Centre.

    Human Rights in Modern Kurdish Literature

    Certainly, the men and women of literature, while creating, have no
    direct goal to embody textually human rights issues. However, the
    main motivation of literature lies in the premises that a person with
    his or her hopes, joy, pains, spirit and talent is in a preference
    to ideological and state interests. That is also exactly what human
    rights movement is about. Indeed, a human being must have a certain
    fascination. And this is always relevant, whether we call it human
    rights or literary mastery.

    Arguably the most prominent poet from South (Iraqi) Kurdistan Shêrko
    Bêkes, who had been living in exile in Sweden and became a Tucholsky
    Prize winner and now is back in his country, describes how inevitable
    for a poet it is to be a free creator: "If you take freedom from my
    poems and throw it away, I cannot survive."

    Eger le naw shîirekanim
    gul derawêjine derewe
    le çwar werz werzêkim emrê.
    Eger yar bênine derewe
    Duwanim emrin
    Eger nan bênine derewe
    Sêyanim emrin
    Ger azadî bênine derewe
    Salim emrê û
    Xoyþim emrim

    Amid the patriotic theme Shêrko Bêkes, while admitting that there might be
    better places under the Sun, makes us feel that his native piece of land
    deserve affection, too:

    Wilat zor e le Kurdistan
    shoxushengtir
    Xwêngermtir.
    Wilat zor e le Kurdistan
    Chawî geshtir
    Esksoktir.
    Wilat zor e le Kurdistan
    Qisexoþtir
    Destrengîntir.
    Belam ey Kurdistanekem!
    Wilat niye
    Hergîz le to xoþewîsttir.
    (Gulbijêrek ji Helbestên Shêrko Bêkes, Stockholm: APEC, 1991, pp. 14, 69)

    The famous novelist Mehmed Uzun, who lives in Sweden, dedicated his
    novel "Hawara Dîcleyê" to the forgotten peoples of Mesopotamia -
    "jibîrbûyî". He claims that the Kurds and many other ethnic and
    religious communities - whether alive or extinct - are natives of
    Mesopotamia, share its rich heritage and need to be remembered of.

    Ji bîr mekin: ji-bîr-bû-yî...
    Berî ku hûn bipirsin, ez bibêjim we ka jibîrbûyî kî ne.
    Jibîrbûyî, ez im,,,, Biroyê Ezdî
    Jibîrbûyî, Ester e...
    Jibîrbûyî êzdî ne, ku bav û kalên min in, ku hertim li serê çiya û newalên kûr
    ên welatê êzdiyan, tên kuþtin, hertim ferman û talana wan radibe...
    Jibîrbûyî, suryan, keldan û nastûrî ne, ku bav û kalên Stêra min a gorbehîþt
    in, ku nikarin li welatê xwe yê bav û kalan... azad û serbest li tîrêjên
    berbangan... binêrin...Jibîrbûyî cihû ne...
    ...Hûn ê niha bipirsin ka ev... çima jibîrbûyî ne. Ez bibêjim we: ev...
    jibîrbûyî ne, ji ber ku bindest in, biserneketine û têk çûne...Gotina min,
    gotina wan e; dengê min, dengê wan e.

    "Please do not forget the forgotten peoples. I'm forgotten, Biroyê
    Ezdî and my sweet Ester is also forgotten. The Yezidi Kurds, my
    forefathers, are forgotten since they had to hide in the mounts to
    avoid massacres. The Syrian Christians, Chaldeans and Nestorians
    living amongst the Kurds are also forgotten peoples, they are unable
    to look freely in the ray of the Sun. The Jews of Mesopotamia are
    forgotten. If you ask, why are they forgotten, I'll tell you: they are
    oppressed and already destroyed. Therefore my voice is their voice."
    (My abridged translation from: Mehmed Uzun, Hawara Dîcleyê, Istanbul:
    Avesta, 2001, part I, pp. 15-17)

    Another variant of creative patriotic writing is demonstrated by Haydar
    Isik, the novelist from Dêrsîm (re-named to Tunceli by the Turkish
    authorities). Since the literary works become often independent of
    their authors, one could use a portion of imagination to put Haydar
    Isik's short story "Raya Uþen" within the framework of the current
    trend towards foreigners in Europe who are blamed to be over-attached
    to their home countries. Certainly, the writer's inspiration was
    different. A young Kurd Uþen (derived from Huseyn) was born and
    grew up in Germany, had a friendship circle with German youths but
    one day, by a virtue of free choice, he decided to go to his native
    Kurdistan. His return, terrible images sawn there and his fate are
    poetically shown in Haydar Isik's ancient dialect of Dimilî-Zazakî,
    the musical sounds of which are irresistible:

    Uþe Almanya de ame dina, bi pîl, þi dibistane Almanu, terbiye dinu
    gurete, ita bi xort. Kare dey duzena dey, waxt sero bimayena dey
    þivero Almanu. Dorme Uþen'de Kirmanç çinebi. Hevale dey Alman bi û
    ey zone Almanu je dine qeseykerdene. Por cirakerdena Uþen, kaye dey,
    yareniya dey je Almani bi.

    A sere pero piya ci welat. Ma u pi zu çim, zu dil wasteneke dewa xo biwene, le
    Uþen welate pi ye xo hona nediwi. Welate pi çutiriyo, meraxe dey her roz biyene
    girs…
    Uþen cenc bi, semt bi, o ke feteliyene, alvoz vatene: "Maye camerd ardo dina."
    Deyde ters çinebi, serva azadiya millete xo sond û sodir xebetiya.

    Le qersuna bebextu ilam girana. Qersuna xayin tenena jedera. Qersuna Reywer.
    Uþen ke bi dirvetin virare estera welat. Goniya dey harde welat kerd cenc. Koye
    welat tenena sare kerd berz, nika alvoz raya Uþen ra sone, þahine gile koyune.

    (Haydar Isik, Raya Uþeno, 1995, Manusrcipt).

    The Kurdish language and culture in the 20th century to a big
    part owes to the those mostly Yezidi Kurds who escaped the Ottoman
    massacres and found refuge in Armenia. The Soviet state in general
    and Armenian intelligentsia in particular promoted the preservation
    and developments of Kurdish literature. The first Latin-based Kurdish
    alphabet was created in 1928 in Armenia, the first Kurdish novel -
    roman - was written by Arab Shamilov, an Armenian Kurd. The first
    theatre, the first movie, the first section of Kurdish writers,
    Kurdish schools and academic institutions in Armenia - they are a
    very positive reverberation of common Armenian-Kurdish destiny. The
    Kurds, on their part, highlight this memory and display their sympathy
    towards the Armenian wounds.

    Thus, the writer, Felat Dilgesh from Istanbul wrote a short story
    called Zûra (Anosh). It is about an Armenian girl saved by a Kurdish
    family during the genocide campaign after the World War 1. The
    girl received a new name Zûra, remained in the Kurdish family, but
    her separation from the repressed family was a heavy burden on her
    soul. The author describes, how Zûra was every day looking for her
    mummy, checking every room in the house.

    Anosh dotira rojê bi veciniqîn ji nav nivînan rabû û cardin bi lez û
    bez li hemû odeyên malê li diya xwe geriya. Belê wê ne diya xwe û ne
    jî xwîshk û birayên xwe dît. Anosh wê rojê jî heta êvarê giriya. Di
    serî de maliyên Shêx Muhemed, der û cîranan kirin nekirin, kesî
    nikaribû pariyek nan jî bidinê. Berê êvarê tenê firek av vexwar.
    (Felat Dilgeþ, Dilþa, Istanbul: Elma, 2003, p. 105).

    Speaking of the memories, which are mostly a trauma on personal and
    national psyche, one needs to refer to the notorious Anfal campaign
    carried out by Saddam Hussein's regime. According to Western officials,
    more than 180,000 Kurds were murdered sometimes with gas on that
    year. The Kurdish sources estimate not less than 300,000. The lady
    writer from South (Iraqi) Kurdistan Sarfiraz Nakshabandy, who lived
    in Berlin and now is back to her homeland, writes a series of novels,
    one of them being "Uneasy Balance" about April 1, 1991, events in the
    city of Arbil (known as Hewlêr in Kurdish). On that day, the Iraqi
    troops quelled the Kurdish uprising. The Iraqi commander comes across
    two brothers and gives them a demoniac chance:

    "- Both of you must think it over, who is ready to die. I'll set free
    the other. I give you this choice. So that you know how democratic we
    are. Even in death we give you the right to choose. We're not those
    dictators as you constantly blame us. Let God curse and punish you,
    Kurds! You are nothing but the Devil's offspring!"

    Understandably every brother wants himself to die to save another
    one. But as time passes, they try to justify their desire to live
    on and think: maybe my brother can die, I have more important things
    to do. At the end, however, the Iraqi officer, who amused himself of
    that game, kills both brothers:

    But they [the brothers] overcame the tremble of death and strongly
    took in each other's arms accreted as the Corinthian column. Now they
    wouldn't care of the things around them. The brothers have already
    entered the world of the dead. Indeed, such a death of the two equals
    one free life.

    Sound of bullets again were heard under the sky of Hewlêr. Voiceless
    secrecy covered fear, dignity and love of life.

    (Sarfaraz Nakshabandy, Uneasy Balance, Journal Havîbûn (Berlin),
    1998/No 4, pp. 167-169, my translation)

    A journey follows and a Kurd from Iraq, described by a young writer
    Yasîn Banîxelanî, comes to Germany to open a new page here. Currently
    we are full of narrations about integration. Yasîn Banîxelanî's hero
    from a short story "Min û piyawe roboteke" (Me and the Robot-like man),
    too, cannot get along the society, superficially believing that the
    people in Germany live and work like robots. Yet having a necessary
    impulse to understand the host society, he approaches a German worker
    and hears his tragic story. Indeed, tragedy is a specificity of
    every society, be it even seemingly happy. The man tells the Kurdish
    immigrant of his grief, cries and the Kurd exclaims: "Oh my dear God,
    I thought there is nothing from soul and human emotion to be detected
    in this person!"

    "Ay Xway Giyan! Min wam dezanî, hîç hestêkî mirovane le rûhî ew piyaw
    da nemawe, ke çî êsta debînim, degirî, giriyan lay min le lebizwandinî
    heste mirovayetiyekan ziyatir hîç watayekî niye."

    (Yasîn Banîxelanî, Min û piyawe roboteke, Manuscript, my translation)

    The desperation must be so high that the people cannot utter
    it. Another writer in Zazaki-Dimilî dialect Munzur Çem bases his
    story entitled "The Voice of the Forest" on real events of 1994 in
    the village of Mirig, Dêrsîm. Since the Turkish state forbids the
    people to speak their language and their mind, the author chose to
    let animals speak about the military assault presenting the story in
    the form of fable.

    "What happened, Brother Bear? Why did you come back?"
    "What happened! Look around you. I thought I'd find a way of escape out of this
    hell, but it's no good, I couldn't. The fire hasn't left even the smallest
    passage."
    "You mean there's nowhere at all to get through?"
    "Absolutely not: not even for an insect, let alone me."
    "And what about the others? Did any of them survive the fire?"
    "I noticed only the goats. They lost their way like me and turned back,
    shouting and crying. Perhaps, you'll see them soon."...
    "The snake could not stop grieving on account of the wound he had received...
    "And so I came back like many others. Just as I was about to meet with you, a
    piece of fire broke off from the falling branch and caught me. Look how badly
    I'm burned."...
    Seeking the answer to all these problems, our little tortoise certainly did not
    know about the people far, far off in the capital city of Ankara. He did not
    know, he could not know, that the administrators there talked about "the
    successes achieved in the struggle against terrorism"...
    "I am just a tortoise. I know I can't do much..... Even if I do nothing else, I
    shall be the voice of the forest. I'll... try to tell everyone the story of its
    suffering..."

    (Munzur, Çem, The Vocie of the Forest, Stories, translated by Chris Buchanan,
    Cologne: Komkar Publications, 2002, pp. 99-125).

    The emancipation of the Kurdish society is stipulated by a higher
    prestige of women. The lady poet from Meletî (Malatya) Nilgün Demirkaya
    defies traditional descriptions of Oriental women in a patriarchal
    way: the women are objects of lust, beautiful, attractive and with
    red lips. Nilgün Demirkaya's poems, erratic and impatient, merge
    Kurdish theme of liberation with women's dignity:

    My mother bears
    her heart
    in her hand
    and
    rocks the empty
    cradle
    My shot is full of cries
    gathered in the heavens.
    My voice
    Is the voice of mounts.
    Can you comprehend what I'm saying?

    (Nilgün Demirkaya, Durch unsere halbgeöffneten Türen, Manuscript, my
    translation).

    Another lady poet from Kurdish region of Turkey Evîn Cîcek looks for a
    salvation from the exhausting fate:
    "Pain makes these people writers, poets, bards, but also orphans, prisoners and
    dead."
    Jan wan dike nivîskar,
    Jan wan dike helbestvan,
    Jan wan dike dengbêj,
    Jan wan dike hunermend,
    Jan wan dike hêsîr,
    Jan wan dike girtî,
    Jan wan dike mirî.

    (Evîn Cîcek, Awaza Serpêhatiyan, Istanbul: Perî, 2004, vol. 3, p. 104).

    All the mentioned writers are born in the conflict zone. They
    experienced destructions of war, detentions with tortures and bans of
    self-expression. Nonetheless they constantly remind us: love of native
    culture and nature is a very human instinct. If I had to generalise
    about the lines above and say what single quality strikes me most,
    I would say that cherishing one's own feelings without harming others
    is their most memorable characteristic.

    Such is an immediate identity of Kurdish literati.

    Dr Zorab Aloian, Kurdish P.E.N. Center. In 1988 during the
    International PEN Conference all delegates voted for the foundation of
    the Kurdish PEN Center. In 1990 they were officially registered. This
    was the first time in Kurdish history that a national Kurdish
    organisation became a member of an international body having equal
    rights with others. This achievement was an important step for the
    Kurdish language and literature enabling them to gather dignity and
    strength and to gain an international acceptance.


    Republication and redistribution of KurdishMedia.com content is expressly
    prohibited without the prior written consent of KurdishMedia.com.

    KurdishMedia.com
    Copyright © KurdishMedia.com - 1998-2003
    email: [email protected] - www.kurdishmedia.com

    --Boundary_(ID_xTkOH6IChFRTEQ2gcNxHSQ)--
Working...
X