Announcement

Collapse
No announcement yet.

L'ete Du Monde Culture

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • L'ete Du Monde Culture

    Le Monde
    27 juillet 2004

    Ces artistes étrangers qui ont choisi la France : Seyhmus Dagtekin.
    Les mots libres de Seyhmus Dagtekin, pacifique contrebandier de la
    langue

    L'ÉTÉ DU MONDE CULTURE ;

    Le poète et romancier, né et élevé dans un village du Kurdistan turc,
    vit à Paris depuis 1987. Il ne s'y sent pas en exil

    par Catherine Bédarida

    NAÎTRE ICI, vivre là, grandir dans une langue, écrire dans une autre
    : le chemin du poète et romancier Seyhmus Dagtekin est une suite de
    passages, depuis sa naissance, en 1965, dans un village kurde du
    sud-est de la Turquie, jusqu'à sa vie actuelle d'écrivain parisien.
    Un itinéraire d'artiste toujours méfiant à l'égard des destins figés,
    des identités assignées. « Personne n'est défini une fois pour toutes
    par des limites de langue, de territoire ou d'appartenance. Chacun
    est en devenir. Chacun peut exister dans une langue autre que celle
    de son origine. »

    Les hommes de son village vivaient, pour beaucoup, de contrebande,
    chevauchant la nuit à travers les frontières afin de se procurer les
    mille et un produits manquant dans ces vallées pauvres. Seyhmus
    Dagtekin est un contrebandier pacifique, qui chevauche dans la nuit
    de la littérature pour ouvrir le monde. « L'univers d'aujourd'hui est
    plein de frontières et de toutes sortes de barrières. On vient d'une
    culture, d'une langue, d'un pays. Alors on ne pourrait pas se glisser
    dans ceux des autres. Je ne partage pas cette conception. L'autre ne
    m'est pas étranger, mais seulement inconnu. D'inconnu, il peut me
    devenir connu, si j'en fais l'effort. »

    L'écrivain a grandi dans une bourgade de montagne au mode de vie
    quasi autarcique. « Jusqu'à 10 ans, j'ai vécu au village, où il n'y
    avait ni voiture, ni télévision, ni radio. Deux fois par mois, on
    descendait au marché acheter le thé et les victuailles », se
    souvient-il. Cette enfance, il la raconte - en français - sans
    nostalgie dans son premier roman, A la source, la nuit, paru cet
    hiver (« Le Monde des livres » du 5 mars).

    Au village, l'écrit n'existe pas, sauf sur les emballages d'aliments
    ou sur les paquets de cigarettes arrivés en contrebande des pays
    arabes voisins. Le kurde, unique langue des villageois, est interdit
    par l'Etat turc. Pendant la petite enfance de l'auteur, seuls deux
    hommes, dont son père, parlent le turc et lisent l'alphabet latin.
    Les années fastes, les paysans font appel à des lettrés pour diriger
    les prières du ramadan. Ils apportent le livre sacré, écrit en arabe
    que nul villageois ne sait déchiffrer. Mais l'Etat turc construit une
    école et nomme un instituteur vers 1970, et l'enfant appartiendra à
    la première génération scolarisée du village.

    Ce passage en entraînera d'autres - vers la langue turque, vers
    l'université à Ankara. Seyhmus Dagtekin y fait des études de
    journalisme et d'audiovisuel.

    Entre-temps, l'un de ses frères est parti travailler en France comme
    ouvrier dans l'industrie lorraine. « En 1974, il a fait partie de la
    dernière vague de travailleurs immigrés recrutés par contrat dans
    leur pays. » En 1987, Seyhmus rejoint son frère aîné, pour compléter
    ses études universitaires. Il « naît au français », selon
    l'expression qu'il aime utiliser.

    Au cours intensif du début à Nancy succèdent des études de cinéma à
    Paris. Ces années-là, la répression turque dans les régions kurdes
    est d'une extrême violence. « Je ne suis pas un militant, mais j'ai
    la conscience de mon appartenance. Je ne me voyais pas faire mon
    service militaire dans une armée qui menait la guerre contre mon
    peuple. Je suis resté en France pour éviter d'aller à l'armée, puis
    je me suis enraciné. Je me suis replanté dans le terreau de la langue
    française, mais je reste l'arbre que j'étais. »

    Seyhmus Dagtekin n'a jamais écrit dans sa langue maternelle,
    interdite à l'oral comme à l'écrit. Les romanciers kurdes les plus
    connus, comme Yacher Kemal, écrivent en turc. L'adolescent suit ce
    chemin, pour ses premiers textes. Quatre ans à peine après son
    arrivée en France, il commence à écrire en français.

    D'entrée, il choisit la poésie, sans doute la porte d'accès la plus
    difficile pour un étranger : elle exige, plus encore que la rédaction
    d'un essai ou d'un livre document, une appropriation de la langue, un
    travail d'émancipation.

    Dans ses quatre recueils de poésie, les femmes aimées se prénomment
    Agnès ou Cécilia, les lieux évoqués sont Montmartre, Belleville ou
    les monts d'Arrée. « Je ne me sens pas en exil, je me place pas comme
    étranger », affirme l'auteur.

    Son premier roman plonge au contraire dans l'enfance. Il apporte des
    éclairages sur la vie dans ces villages reculés. Mais c'est toujours
    l'écriture qui prime, le choix d'un angle serré, d'une langue
    poétique qui suggère plus qu'elle ne démontre. Fait rare sous une
    plume turque, un passage évoque le génocide des Arméniens de 1915 et
    la participation de Kurdes aux massacres.

    Aujourd'hui, l'écrivain est ancré dans la vie littéraire française.
    Il n'est plus retourné en Turquie depuis douze ans, où il reste en
    délicatesse avec les autorités, suite à son refus d'effectuer son
    service militaire. L'artiste va demander sa naturalisation française,
    bien que l'idée de frontières lui reste étrangère. « Quand je suis
    arrivé en France, je déchiffrais Les Fleurs du mal, à l'aide du Petit
    Larousse. J'étais profondément touché et je ressentais comme une
    appartenance immédiate. Je ne suis pas venu avec mes limites. Je suis
    venu comme un territoire ouvert. »

    NOTES: PROCHAIN ARTICLE Natacha Kouznetsova, danseuse contemporaine
    russe
Working...
X