Announcement

Collapse
No announcement yet.

Vahan Sarkisian =?UNKNOWN?Q?Ling=DCista=2C_Armen=D3logo_Y_Vasc=D3log

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Vahan Sarkisian =?UNKNOWN?Q?Ling=DCista=2C_Armen=D3logo_Y_Vasc=D3log

    Diario Vasco, San Sebastián
    Domingo, 21 de noviembre de 2004

    VAHAN SARKISIAN LINGÜISTA, ARMENÓLOGO Y VASCÓLOGO

    «No entiendo cómo los vascos no han terminado aún su diccionario
    etimológico»
    El profesor Vahan Sarkisian vuelve a Euskadi tres años después de su
    última visita para renovar contactos e insistir en la importancia que
    para los vascos tiene finalizar el diccionario etimológico

    MIKEL AYESTARAN./DV. YEREVÁN

    Hace unos años su nombre apareció en todos los medios y su teoría
    sobre el origen del euskera dejó perplejo a más de uno. Vahan
    Sarkisian (Yereván, 1954) regresa la próxima semana al País Vasco
    para retomar los contactos con las instituciones vascas e insistir en
    la importancia que tiene para Euskadi finalizar su diccionario
    etimológico. Ahora es director de la Cátedra de Filología Románica en
    la Universidad Estatal de Yereván y tras un período de intenso
    trabajo ha encontrado de nuevo un hueco para volar hasta aquí y
    dedicarse a su pasión: la relación armenio-vasca.

    En su recién inaugurado despacho guarda los ejemplares que ha
    traducido del castellano y el euskera al armenio. Ocupan gran parte
    de su vitrina. Fumador empedernido de tabaco rubio y amante del café
    a cualquier hora del día, Vahan Sarkisian piensa mucho antes de
    responder a cada pregunta. A veces el silencio se hace eterno y
    parece que la pregunta no le ha gustado. Pero entre calada y calada
    busca el momento exacto para responder con calma y de forma reflexiva
    a cada cuestión en un perfecto castellano. En diferentes momentos de
    la conversación no se puede contener y, bolígrafo en mano, despieza
    palabras en euskera para mostrar su extraordinaria semejanza con el
    armenio.



    -¿Cómo se coló el euskera entre las inquietudes de un armenólogo?

    -Cuando estudiaba el sustrato pre-latino del español llegaron a mis
    manos algunas comparaciones sobre la influencia en el castellano del
    euskera y las lenguas pre-románicas. Ese fue mi primer contacto y ya
    han pasado casi treinta años. Resultó además que todas las teorías
    que consulté sobre esa nueva lengua miraban directamente a Armenia.
    Andrés de Poza, Baltasar de Etxabe o Esteban de Garibai ya hablaban
    del nexo entre los dos pueblos. Desde entonces el vasco pasó a formar
    parte de mi vida y he trabajado muy duro para rescatar la vía
    abandonada por algunos expertos actuales sobre la relación cultural
    vasco-armenia.

    -Usted defiende que el origen del euskera está en Armenia
    contradiciendo a los que opinan que se trata de una lengua única.

    -El origen del euskera está en Armenia o el del Armenio en Euskadi,
    lo mismo me da. Lo que tengo claro es que los dos pueblos son
    hermanos. En la cultura, tradiciones y la lengua se dan unas
    coincidencias que dejan fuera de toda duda esta relación. No se trata
    de casualidades, son pruebas evidentes. Además, no existe un idioma
    que sea único en el mundo, un hijo siempre sale de un padre y una
    madre. Lo que ocurre es que no interesa políticamente prestar
    atención a esta teoría. Ni a España le conviene reconocer un hermano
    vasco en el Caúcaso, ni los vascos quieren renunciar a su sentimiento
    de ser únicos, ni los propios armenios desean perder este sentimiento
    de exclusividad que también tienen. La ciencia es una cosa, el
    orgullo nacional otra bien diferente.

    -Tiene, por tanto, una complicadísima tarea por delante. ¿Cómo
    pretende convencer al mundo lingüístico de sus descubrimientos?

    -Aportando cada vez más pruebas. Mi intención es construir un puente
    de colaboración entre expertos del País Vasco y Armenia. La primera
    vez que escribí sobre el tema armenio-vasco fue en un artículo que se
    publicó en la prensa argentina en el año 1988. Llegó a las manos del
    difunto José María Satrústegui y me envió una carta pidiéndome nuevos
    artículos para Fontes Linguae Vasconum. Desde entonces y hasta hace
    tres años la relación fue estrecha, viajaba anualmente al País Vasco
    y hasta me nombraron académico de honor de Euskaltzaindia (Academia
    Vasca de la Lengua) como muestra de reconocimiento a mi trabajo de
    promoción del euskera en el mundo.

    -Y vuelve a Euskadi tras este período de reflexión para volver a
    llamar a las puertas de los vascólogos.

    -Quiero renovar contactos e intentar buscar un editor interesado en
    publicar un trabajo que se titularía algo así como Armenios y vascos,
    el reto de una identidad desconocida. Un título que enganche y que
    sirva para que alguien haga en el País Vasco lo que nosotros ya
    tenemos en Armenia. Hay que abandonar ese sentimiento de sentirse
    únicos.

    -¿Cuál es la base de su teoría de unión entre estos dos pueblos?

    -Soy lingüista y me fijo sobre todo en las semejanzas que existen
    entre ambos idiomas. Hay más de cien palabras de uso cotidiano que no
    necesitan ni traductor. Además hay sufijos exactamente iguales que se
    añaden a las palabras como por ejemplo -tegi (lugar) o -ago (más) y
    con ello se hace difícilmente calculable el número exacto de
    coincidencias. ¿De qué número se puede hablar si con un simple sufijo
    ya se duplica el vocabulario? Entre el armenio y el vasco existen
    muchísimas semejanzas, incluyendo la fonética, gramática y una parte
    notoria del vocabulario. Estas coincidencias abarcan sustantivos,
    adjetivos, verbos...

    -¿Cómo es posible esto si hay cuatro mil kilómetros de distancia
    entre ambos pueblos?

    -Se puede entender de dos formas. O bien los vascos se desplazaron
    desde Armenia a la Península Ibérica, o viceversa; o bien existió en
    la antigüedad una gran cultura vasca-armenia que abarcaría desde los
    Pirineos hasta el Caúcaso. No le veo otra explicación.

    Tres años sin visitas

    -¿Qué ha ocurrido en estos tres años? ¿Por qué este alto en las
    relaciones con Euskadi?

    -Desde el principio el trabajo ha sido unilateral, sin respuesta
    desde el lado vasco. En Armenia ya contamos con una base y se puede
    estudiar el euskera y la cultura vasca de forma organizada, pero en
    el País Vasco no existe interés alguno por Armenia. Abrimos el camino
    pero nadie ha respondido a nuestra llamada, no se dan cuenta de que
    si se profundiza en esta teoría no tienen nada que perder y sí
    muchísimo que ganar. Hasta 2001 me invitaban a congresos, viajaba con
    asiduidad, recibíamos delegaciones vascas en Yereván, pero ¿para qué?
    Sólo buenas intenciones, nadie hacía nada, sólo nosotros. Abrimos la
    revista internacional armenio-vasca, Araxes, y se publicaron once
    números con casi setenta artículos, fundamos en Yereván la Asociación
    de Estudios Vasco Armenios, abrimos un centro que estuvo operativo
    durante diez años y pusimos en marcha un programa de difusión de la
    cultura vasca que culminó con la publicación en 1996 de Tradiciones
    populares vascas con una tirada increíble de cinco mil ejemplares,
    impreso en Armenia sin ninguna ayuda externa. También publicamos una
    gramática, un diccionario mucho trabajo que abrió las puertas al
    euskera a nuestros estudiantes. ¿Y cuál ha sido la respuesta vasca?
    Ninguna.

    -¿Se siente decepcionado con el trabajo de difusión del euskera que
    realiza el Gobierno Vasco?

    -En el caso vasco me decepciona sobre todo la falta de interés por
    Armenia. Esta teoría exige un grado de implicación mucho mayor. Hace
    tres años me planté porque pensaba que ya era hora de que los
    vascólogos del País Vasco empezaran a trabajar en serio el tema
    armenio y crearan condiciones para la difusión de nuestro idioma a
    través de cursos en la Universidad del País Vasco, tal y como hacemos
    con el mundo vasco en Yereván. A esta decepción personal hay que
    sumar la decepción general en mi país con los vascos. Trabajé mucho
    en defensa de la teoría y ahora los lingüistas de Armenia desconfían
    porque no he recogido nada después de sembrar tanto. «¿Dónde están
    los vascos?», me preguntan mis colegas de vez en cuando. Por último,
    pese a ser académico de honor de Euskaltzaindia, parece que mi
    técnica de trabajo no gusta demasiado a algunos vascólogos nativos.
    Mientras que ellos miran al exterior para buscar el origen de las
    palabras, yo propongo no salir del euskera. Es un método de
    reconstrucción interna del lenguaje que ayuda a no perder el tesoro
    castizo de la lengua vasca.

    -¿Están de acuerdo los expertos vascos con sus planteamientos?

    -Creo que algo deben reconocer para cuando me nombraron académico de
    honor de su academia de la lengua. Pero mantengo discrepancias de
    criterios con algunos en cuanto a la confección de una obra que yo
    considero capital para cualquier pueblo, el diccionario etimológico.
    No puedo entender que un pueblo que habla tanto de sus orígenes
    únicos y se lamenta de tener una lengua en peligro no haya sido capaz
    de culminar su propio diccionario. Hay siete tomos que llevan parados
    desde 1997 y aún faltan tres por publicarse. Todos los vascólogos
    esperamos que salgan algún día. En su día me comentaron la
    posibilidad de terminar esta obra pero no formalizamos nada porque el
    decano de la Facultad de Filología Vasca, Joseba Lakarra, asumió
    personalmente la responsabilidad de acabarlo. Han pasado siete años y
    no ha hecho absolutamente nada, cuando se trata de un trabajo
    perfectamente realizable en tres. Me encantaría ser el autor, pero me
    conformo con ser lector, sólo pido que se acabe de una vez esta obra
    de importancia nacional para cualquier pueblo. A veces pienso que no
    quieren que un armenio culmine esta obra que empezaron grandes
    vascólogos como Agud, Michelena y Tovar.

    -Conoce perfectamente la historia de los españoles y los vascos, da
    clases sobre sus culturas e idiomas, ¿ve usted alguna solución al
    conflicto entre ambos?

    -Llevo tres años sin estar allí y han sido tres años importantes, con
    muchos cambios sobre todo en España. El terrorismo también ha
    cambiado de nombre, ahora el fundamentalismo preocupa más que ETA. El
    PSOE ha vuelto al gobierno tras ocho años en la oposición... Todo
    esto me impide hacer un análisis actual pero lo que siento es que ha
    cambiado el contenido del conflicto. Me fijo en Armenia para explicar
    lo que está ocurriendo en Euskadi. Aquí la opinión general es que
    vivíamos mejor bajo el manto soviético, pero si lo dices en voz alta
    te acusan de atentar contra la independencia nacional. Y estos mismos
    que te acusan son los mismos que luego nos llenan la televisión
    pública de películas en ruso o los mercados de productos del país
    vecino. ¿Eso no es ir contra Armenia? Ahora podemos decir que somos
    independientes, pero no tenemos libertad suficiente para comparar el
    hoy con el ayer. En España ocurre lo mismo y si abres la boca ya te
    colocan en un bando o en el otro. Los vascos tienen que resolver
    primero su conflicto interno y luego será más sencillo el tema con
    España, si logran la unidad interna en el país será más fácil llegar
    más allá.











    «El español gana terreno gratis en el mundo»



    En las librería de Yereván se encuentra desde hace tres meses un
    diccionario de Español-Armenio. Su tamaño y precio (30.000 drums, 60
    dólares, una fortuna en este pequeño país en el que el sueldo medio
    es de 130 dólares al mes) contrasta con los pequeños manuales de
    conversación que existían hasta ahora en esta lengua. El Diccionario
    Castellano-Armenio es un proyecto que Vahan Sarkisian comenzó en 1997
    y ha culminado siete años después. Ahora prepara la edición inversa
    que le gustaría publicar el próximo año.

    - ¿Cómo se trabaja en la elaboración de un diccionario de estas
    características a más de cuatro mil kilómetros de distancia de la
    lengua sobre la que se trabaja?

    -Actualicé el léxico armenio y lo uní con los diccionarios
    castellanos más modernos, la última edición de la Real Academia,
    Clave, Casares, Diccionario Básico de la Lengua de Planeta Un trabajo
    cultural no puede contener elementos ideológicos como ocurría en la
    etapa comunista. Ahora, por fin, los últimos datos de la lengua
    española ya se encuentran también en armenio en este primer
    diccionario del castellano a una lengua extranjera del siglo XXI.

    -¿Cuánto tiempo le ha llevado?

    -Casi mil páginas y cuarenta mil entradas, un gran avance si tenemos
    en cuenta que, por ejemplo, el diccionario castellano-ruso más
    completo que existe tiene quince mil menos. Empecé en 1997 pero al
    enterarme de que la Real Academia preparaba un nuevo diccionario para
    2001 paré, viajé a España y me lo compré para modernizar el trabajo
    que ya tenía redactado. El volumen estaba ya listo el año pasado pero
    por culpa de un error informático perdí veinte mil palabras y tuve
    que reescribirlas. La confección del diccionario ha sido algo
    personal, dedicado a mis alumnos, para lo que no he recibido apoyo
    alguno, da mucho trabajo, pero poco dinero.

    -¿Las autoridades españolas han respaldado este proyecto?

    -No. Dejando el tema del diccionario a un lado, no estoy de acuerdo
    con la política del Instituto Cervantes en mi país. No invierten una
    peseta. Su labor consiste en cobrar la tasa de cuarenta euros que
    cuesta el diploma de Español en la Universidad, el sueldo de algunos
    padres de los chicos y chicas que tenemos aquí. Este año se han
    matriculado trece jóvenes y hemos llegado a tener más de treinta en
    cursos anteriores. Creo que España tenía que mimarlos un poco. En
    Armenia los hispanistas estamos solos y con trabajos como el mío el
    español gana terreno gratis en el mundo

    DATOS PERSONALES






    Vahan Sarkisian nació en Yereván en 1954. Entonces la República
    estaba integrada en la URSS y Stalin era la cabeza visible del
    régimen.

    Entre 1973 y1978 cursó estudios de Filología Románica en la
    Universidad Estatal de Yereván. Su tesis doctoral versó sobre los
    contactos lingüísticos vasco-armenios.

    Trabajó tres años en Cuba como intérprete y consejero de la URSS y
    seis como director de una editorial juvenil. En 1993 empezó su
    colaboración con la Universidad y en la actualidad es el director de
    la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de
    Armenia.

    Asignaturas que imparte: Introducción a la Filología Románica,
    Historia de la Civilización Española, Historia de la Lengua Española,
    Historia de la Literatura Española, Fonética teórica y Curso de
    Civilización Vasca.

    Es académico de honor de Euskaltzaindia (Academia Vasca de la Lengua)
    desde 2002. También forma parte de la Asociación Internacional de
    Hispanistas.

    Idiomas: Domina el armenio, ruso, castellano, francés e italiano,
    habla en inglés y entiende el euskera aunque no lo habla.

    Traducciones: Ha traducido del castellano al armenio: El Buscón,
    Lazarillo de Tormes, Tradiciones populares vascas o El rostro oculto
    de la muerte. Y del euskera al armenio: Linguae Vasconum Primitiae ,
    Peru Abarka y una antología sobre poetas navarros actuales. También
    cuenta con una Euskal gramatika laburra y una antología sobre poemas,
    Euskal esan zaharrak.

    Diccionarios: Ha publicado un diccionario Castellano-Armenio (2004) y
    otro Euskera-Armenio (2001).



    COINCIDENCIAS





    Estos son algunos de los ejemplos de las cien coincidencias
    sobresalientes que el profesor Sarkisian ha encontrado entre el
    euskera y el armenio:



    haize viento ais

    han allí hon

    handiari grandeza andranik

    andena grupo andeai

    hara he allí ara

    arasta sentencia arrats

    ardi oveja arti

    argi luz aregi

    artza oso arch

    astun pesado hast

    baimen permiso paiman

    bakarrik solamente batzarrik

    berta cerca merdz

    bits espuma bits

    buru cabeza pur

    elki salida elkh

    erkin dolores de parto erken

    gari trigo gari

    gitxi poco khichi

    haritx roble harrich

    haztatu probar hastat

    horma pared orm

    murtzi puño murtz

    ordo llano ord

    otz frío oits

    putz soplo phuch

    http://www.diariovasco.com/pg041121/prensa/noticias/Cultura/200411/21/DVA-CUL-243.html

    --Boundary_(ID_ib5wlQAbUCo3J6mApvl+Bw)--
Working...
X