Announcement

Collapse
No announcement yet.

Our Friend Ahmad Nurizade

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Our Friend Ahmad Nurizade

    OUR FRIEND AHMAD NURIZADE

    Azg/am
    27 Oct 04

    My good friend Ahmad Nurizade called me two days ago telling that
    his newly translated book is already at the publishing house. In a
    short while the Iranian readers will have the chance of reading in
    Iranian the works of Armenian contemporary poets.

    Today Iran is the only country most productively involved in
    translation of Armenian literature. Ahmad Nurizade, admirer
    of Armenian literature, organizes translation into Iranian and
    publication of the books. He has issued 27 books so far most of
    which are already sold. "Wonderful Power", "How do you do man",
    (those two are translations of Galust Khanentsā~@~Y poetry), one of
    Hovhannes Tumanianā~@~Ys anthologies, "Tsolak" (Asel Bakuntsā~@~Y
    "White Horse"), Nar-Dosā~@~Y novel "Zazunya" (was published under the
    title of "Amalia"), "100 Years of Armenian Poetry" anthology and many
    others were translated by Nurizade. Then publication of "History and
    Culture if Armenia" and an anthology including works of Vahagn Davtian,
    Silva Kaputikian and contemporary poets followed.

    This is really a tremendous job that Ahmad Nurizade has taken up and
    we should be thankful to him. Armenian literary critics have highly
    valued Nurizadeā~@~Ys "100 Years of Armenian Poetry" and "History and
    Culture of Armenia". Valeri Brusovā~@~Ys Russian anthology of Armenian
    poetry was considered most unbeatable one for its translation till
    lately. But Nurizadeā~@~Ys anthology overcame Brusovā~@~Ys not only
    in quantity but also quality of translation. The volume presenting
    Armenian culture and history provides encyclopedical information on
    pre-Christian Armenia, peopleā~@~Ys beliefs, culture and arts.

    When Ahmad Nurizade was in Armenia recently, I saw more than 100
    books with Armenian authorsā~@~Y warm inscription at his hotel
    room. Those were books published last year and not all of them are
    of high value. But our friend Ahmad is able to distinguish works of
    eternal value and translate them.

    Each time in Armenia, Ahmad feels as though coming to a friendā~@~Ys
    home.

    "I always mentioned in my interviews that I am coming to a friendā~@~Ys
    home, I am coming to a country that I love and people of which loves
    me too", he said once.

    You are always welcomed in Armenia, our friend, because what you take
    from here enriches not only you but also us.

    By Sergey Galoyan

    --Boundary_(ID_3Qng6xkUJgH2vwBOdnY4nw)--
Working...
X