SYRIAN ARMENIANS: ARMENIAN WRITERS IN ARABIC FROM ALEPPO
Azad Hye, United Arab Emirates
Oct 8 2005
AZAD-HYE (Dubai): From the 9th century up to this date some 400
personalities of Armenian origin from Aleppo have contributed to
the Arab culture. Within this group you can find poets, novelists,
short story writers, philologists, journalists, correspondents,
editors, publishers, translators, linguists, etc. Almost all aspects
of literature are covered by them.
It is obvious that not all these figures have achieved the same
quality of writing. Some have not risen beyond the level of being
simple reporters, but others have been known in all the Arab World
such as Rizqallah Hassoun.
A great number of them have kept their relationship with their original
identity, but there are some who have adopted Arabic as their sole
language of communication and expression.
Mihran Minassian is a Syrian Armenian scholar (born in Aleppo,
1959), has researched the history behind these writers and published
an article in the 6th issue of "Keghart" Aleppo Armenian Yearbook
(2000), under the title: "Armenian Writers in Arabic from Aleppo
along the Centuries".
See the Armenian text at the following link provided by the "Research
Center on the Armenian Diaspora", Paris (since 1976).
http://www.crda-france.org/0hh/6_arab_minassian1/0home297.htm
Mihran Minassian
Translator (Armenian/Arabic) and scholar of Armenian subjects related
to the Arab World.
Born in Aleppo, 1959
Completed studies in Haigazian Elementary School and Karen Jeppe
Armenian High School (Jemaran) in Aleppo.
His first translations from Armenian to Arabic (poems by Kevork Emin)
appeared in the student magazine of Karen Jeppe Jemaran ("Dziler").
Poems of Barouyr Sevag ("Let There Be Light ... And Other Poems")
and Nahabed Kouchak ("Pomegranate Seed ... And One Hundred Armenian
Love Verses") appeared in separate publications in Arabic language in
1995, 1999 respectively (published in Lattakia, Syria). The poems of
Barouyr Sevag were previously published in the "Foreign Literatures"
prestigious periodical publication of the Arab Writers' Union in
Damascus.
During his active membership in the Publication Committee of
"Hamazkayin" (Aleppo branch), Minassian supervised and edited
the publishing of more than 30 books in Arabic language (history,
literature, Armenian cause, memories, Genocide, etc.) and managed to
send all these publications in a systematic way to prominent Syrian
and Arab intellectuals and media establishments.
He has published articles in Cilicia's Catholicosate "Hasg", Haigazian
Armenological Review and in other reputable publications in Armenia
and Diaspora.
He has managed to record and preserve many important testimonies from
survivors of the Genocide. He has also saved popular songs, stories,
traditions, etc. and is trying now to allocate funds to publish them.
He has also a large collection of Armenian old books, silverware,
photos, materials of historical values, etc.
He deeply believes that time has come to tell the Arab reader that
the Armenians are not just successful craftsmen, but also they have
rich cultural heritage.
Nowadays he is busy in researching old Armenian manuscripts in the
Aleppo Prelacy. He earns his living as self-employed trader.
Note: Upper-Left Photo: Front cover of Mihran Minassian's translation
into Arabic of Nahabed Kouchak's (Medieval Armenian poet) verses,
published in Lattakia, Syria, 1999.
Azad Hye, United Arab Emirates
Oct 8 2005
AZAD-HYE (Dubai): From the 9th century up to this date some 400
personalities of Armenian origin from Aleppo have contributed to
the Arab culture. Within this group you can find poets, novelists,
short story writers, philologists, journalists, correspondents,
editors, publishers, translators, linguists, etc. Almost all aspects
of literature are covered by them.
It is obvious that not all these figures have achieved the same
quality of writing. Some have not risen beyond the level of being
simple reporters, but others have been known in all the Arab World
such as Rizqallah Hassoun.
A great number of them have kept their relationship with their original
identity, but there are some who have adopted Arabic as their sole
language of communication and expression.
Mihran Minassian is a Syrian Armenian scholar (born in Aleppo,
1959), has researched the history behind these writers and published
an article in the 6th issue of "Keghart" Aleppo Armenian Yearbook
(2000), under the title: "Armenian Writers in Arabic from Aleppo
along the Centuries".
See the Armenian text at the following link provided by the "Research
Center on the Armenian Diaspora", Paris (since 1976).
http://www.crda-france.org/0hh/6_arab_minassian1/0home297.htm
Mihran Minassian
Translator (Armenian/Arabic) and scholar of Armenian subjects related
to the Arab World.
Born in Aleppo, 1959
Completed studies in Haigazian Elementary School and Karen Jeppe
Armenian High School (Jemaran) in Aleppo.
His first translations from Armenian to Arabic (poems by Kevork Emin)
appeared in the student magazine of Karen Jeppe Jemaran ("Dziler").
Poems of Barouyr Sevag ("Let There Be Light ... And Other Poems")
and Nahabed Kouchak ("Pomegranate Seed ... And One Hundred Armenian
Love Verses") appeared in separate publications in Arabic language in
1995, 1999 respectively (published in Lattakia, Syria). The poems of
Barouyr Sevag were previously published in the "Foreign Literatures"
prestigious periodical publication of the Arab Writers' Union in
Damascus.
During his active membership in the Publication Committee of
"Hamazkayin" (Aleppo branch), Minassian supervised and edited
the publishing of more than 30 books in Arabic language (history,
literature, Armenian cause, memories, Genocide, etc.) and managed to
send all these publications in a systematic way to prominent Syrian
and Arab intellectuals and media establishments.
He has published articles in Cilicia's Catholicosate "Hasg", Haigazian
Armenological Review and in other reputable publications in Armenia
and Diaspora.
He has managed to record and preserve many important testimonies from
survivors of the Genocide. He has also saved popular songs, stories,
traditions, etc. and is trying now to allocate funds to publish them.
He has also a large collection of Armenian old books, silverware,
photos, materials of historical values, etc.
He deeply believes that time has come to tell the Arab reader that
the Armenians are not just successful craftsmen, but also they have
rich cultural heritage.
Nowadays he is busy in researching old Armenian manuscripts in the
Aleppo Prelacy. He earns his living as self-employed trader.
Note: Upper-Left Photo: Front cover of Mihran Minassian's translation
into Arabic of Nahabed Kouchak's (Medieval Armenian poet) verses,
published in Lattakia, Syria, 1999.