Announcement

Collapse
No announcement yet.

Syrian Armenians: Armenian Writers In Arabic From Aleppo

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Syrian Armenians: Armenian Writers In Arabic From Aleppo

    SYRIAN ARMENIANS: ARMENIAN WRITERS IN ARABIC FROM ALEPPO

    Azad Hye, United Arab Emirates
    Oct 8 2005

    AZAD-HYE (Dubai): From the 9th century up to this date some 400
    personalities of Armenian origin from Aleppo have contributed to
    the Arab culture. Within this group you can find poets, novelists,
    short story writers, philologists, journalists, correspondents,
    editors, publishers, translators, linguists, etc. Almost all aspects
    of literature are covered by them.

    It is obvious that not all these figures have achieved the same
    quality of writing. Some have not risen beyond the level of being
    simple reporters, but others have been known in all the Arab World
    such as Rizqallah Hassoun.

    A great number of them have kept their relationship with their original
    identity, but there are some who have adopted Arabic as their sole
    language of communication and expression.

    Mihran Minassian is a Syrian Armenian scholar (born in Aleppo,
    1959), has researched the history behind these writers and published
    an article in the 6th issue of "Keghart" Aleppo Armenian Yearbook
    (2000), under the title: "Armenian Writers in Arabic from Aleppo
    along the Centuries".

    See the Armenian text at the following link provided by the "Research
    Center on the Armenian Diaspora", Paris (since 1976).

    http://www.crda-france.org/0hh/6_arab_minassian1/0home297.htm

    Mihran Minassian

    Translator (Armenian/Arabic) and scholar of Armenian subjects related
    to the Arab World.

    Born in Aleppo, 1959

    Completed studies in Haigazian Elementary School and Karen Jeppe
    Armenian High School (Jemaran) in Aleppo.

    His first translations from Armenian to Arabic (poems by Kevork Emin)
    appeared in the student magazine of Karen Jeppe Jemaran ("Dziler").

    Poems of Barouyr Sevag ("Let There Be Light ... And Other Poems")
    and Nahabed Kouchak ("Pomegranate Seed ... And One Hundred Armenian
    Love Verses") appeared in separate publications in Arabic language in
    1995, 1999 respectively (published in Lattakia, Syria). The poems of
    Barouyr Sevag were previously published in the "Foreign Literatures"
    prestigious periodical publication of the Arab Writers' Union in
    Damascus.

    During his active membership in the Publication Committee of
    "Hamazkayin" (Aleppo branch), Minassian supervised and edited
    the publishing of more than 30 books in Arabic language (history,
    literature, Armenian cause, memories, Genocide, etc.) and managed to
    send all these publications in a systematic way to prominent Syrian
    and Arab intellectuals and media establishments.

    He has published articles in Cilicia's Catholicosate "Hasg", Haigazian
    Armenological Review and in other reputable publications in Armenia
    and Diaspora.

    He has managed to record and preserve many important testimonies from
    survivors of the Genocide. He has also saved popular songs, stories,
    traditions, etc. and is trying now to allocate funds to publish them.

    He has also a large collection of Armenian old books, silverware,
    photos, materials of historical values, etc.

    He deeply believes that time has come to tell the Arab reader that
    the Armenians are not just successful craftsmen, but also they have
    rich cultural heritage.

    Nowadays he is busy in researching old Armenian manuscripts in the
    Aleppo Prelacy. He earns his living as self-employed trader.

    Note: Upper-Left Photo: Front cover of Mihran Minassian's translation
    into Arabic of Nahabed Kouchak's (Medieval Armenian poet) verses,
    published in Lattakia, Syria, 1999.
Working...
X