Mehr NewsAgency, Iran
Sept 21 2005
`Tuti-Nameh' published in Armenia
TEHRAN, Sept. 21 (MNA) -- The Armenian translation of `Tuti-Nameh'
(Tales of a Parrot) written by 14th century Iranian poet Zia ad-din
Nakhshabi was recently published in Armenia.
`Tuti-Nameh' contains didactic stories written in the Indian style.
`When I read the Russian translation of the book for the first time,
I was so impressed that I decided to make it available to my
countrymen,' the book's translator, Hrans Antunian, said.
In a recent meeting with Iranian cultural attaché in Armenia Alireza
Otufi, he thanked Otufi for his support and stated that it took him
13 years to translate the book.
Antunian went on to say that introducing the rich Iranian culture to
Armenians was his main goal in translating the work.
Such measures will enhance bilateral cultural relations, Otufi said.
`Tuti-Nameh' was translated into English by a teacher of the Persic,
Arabic, Hebrew, Syriac, Chaldaic, Greek, Latin, Italian, French, and
English languages in 1792.
In 1801, a translation of the book by Francis Gladwin appeared in
London, which was reprinted in 1812 in Calcutta by Ramtonoo Congoley.
In 1822, a German translation by Carl Jakob Ludwig Iken was published
in Stuttgart as `Tuti-Nameh'.
There is a 1993 edition by Ghulam Ali Arya, which credits Zia ad-din
Nakhshabi as the author.
There are several versions in Indian languages, e.g., Bengali in 1805
and Hindustani in 1810.
In addition, other English and German editions (including one by
Georg Rosen from a Turkish version of the tales made in 1858), as
well as translations into Polish (1959), Russian (1979), and Spanish
(Palma de Mallorca, 1988) have been published.
Sept 21 2005
`Tuti-Nameh' published in Armenia
TEHRAN, Sept. 21 (MNA) -- The Armenian translation of `Tuti-Nameh'
(Tales of a Parrot) written by 14th century Iranian poet Zia ad-din
Nakhshabi was recently published in Armenia.
`Tuti-Nameh' contains didactic stories written in the Indian style.
`When I read the Russian translation of the book for the first time,
I was so impressed that I decided to make it available to my
countrymen,' the book's translator, Hrans Antunian, said.
In a recent meeting with Iranian cultural attaché in Armenia Alireza
Otufi, he thanked Otufi for his support and stated that it took him
13 years to translate the book.
Antunian went on to say that introducing the rich Iranian culture to
Armenians was his main goal in translating the work.
Such measures will enhance bilateral cultural relations, Otufi said.
`Tuti-Nameh' was translated into English by a teacher of the Persic,
Arabic, Hebrew, Syriac, Chaldaic, Greek, Latin, Italian, French, and
English languages in 1792.
In 1801, a translation of the book by Francis Gladwin appeared in
London, which was reprinted in 1812 in Calcutta by Ramtonoo Congoley.
In 1822, a German translation by Carl Jakob Ludwig Iken was published
in Stuttgart as `Tuti-Nameh'.
There is a 1993 edition by Ghulam Ali Arya, which credits Zia ad-din
Nakhshabi as the author.
There are several versions in Indian languages, e.g., Bengali in 1805
and Hindustani in 1810.
In addition, other English and German editions (including one by
Georg Rosen from a Turkish version of the tales made in 1858), as
well as translations into Polish (1959), Russian (1979), and Spanish
(Palma de Mallorca, 1988) have been published.