Announcement

Collapse
No announcement yet.

The novel of ambiguity

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • The novel of ambiguity

    The novel of ambiguity
    Are the transformations effected in Orhan Pamuk's novels an extension
    of their author's own positioning, asks Elias Khoury*

    Al-Ahram Weekly, Egypt
    Oct 19-25 2006

    Last year, at the Goteborg Book Fair, where dozens of writers from
    the four corners of the globe meet at the Swedish dining table that
    offers a main course called the Nobel Prize, I sat down to breakfast
    at my hotel with Orhan Pamuk. The Turkish novelist looked distracted,
    worn down with waiting. The newspapers were full of the news of the
    legal charges brought against him on account of his statements about
    the genocide of Armenians and rumours were rife among journalists and
    other gossips that he was a likely candidate for the Nobel. I jokingly
    said that anxiety did no good and that waiting for the award may mean
    that it will never come. I went over the well-known story concerning
    the prominent Turkish novelist Yashar Kemal who was led to believe that
    renting a house in Stockholm would place him on the scene and the award
    jury would, as a consequence, find him hard to overlook. The result was
    that the prize eluded him; he became a prime example of miscalculation.

    Pamuk made no comment and contented himself with a smile. It was the
    first time his name had been mentioned among possible nominees. I
    suggested that nomination by the newspapers was not a good sign and
    that the prize usually goes to a name not bandied about in the media.

    He asked me about Adonis and I said that in the Arab world we
    considered that he had long ago won the award and was no longer in
    any need of it.

    I was wrong and Pamuk was right. His anxiety was well-placed: the
    prize that passed him over last year has now been awarded him, thus
    consecrating Turkish literature in its modernist and postmodernist
    modes. Yashar Kemal had written stunning pastoral novels relying
    on popular heritage and folk tales. Pamuk, on the other hand, has
    produced modernist novels that border on the Borgesian text, playing
    with fantasy and rereading the past in the language of the present.

    The crux of the Pamukian novel is ambiguity: of identity, of
    styles, of positionality. He is a European writer because, since
    the Ataturk revolution, Turkey has been stricken by a frenzy of
    Europeanisation, casting off the Ottoman tarbouche and rushing to
    embrace secularisation, forgetting that the tarbouche is not indigenous
    but had come from Austria and that secularisation, albeit one of the
    hallmarks of the French Revolution, remains riddled with ambiguity
    in many European countries.

    Last Thursday, as I watched an Armenian demonstration in the Place
    des Martyres in Beirut against Turkey's participation in UNIFEL,
    soon after the announcement that Pamuk had won the Nobel, I could
    not help but think of his novel The White Castle. The story, which
    centres on the ambiguity of identity, is about a trader from Venice
    who falls captive to the Turks and becomes the slave of a Turkish
    scholar who fervently wishes to learn astronomy, manufacture gunpowder
    and construct a giant cannon. The story is not about the way the Turk
    employs his European slave in his primitive scientific research but
    about the resemblance between the two men, a resemblance so close that
    they look like twins. The novel becomes a space in which memories are
    exchanged, ending up as the site for the exchange of the present. The
    Turk becomes a Venetian and the Venetian a Turk.

    The game of the novel is pivoted on the personality of its author.

    The reader wonders which one wrote the book, the Turk or the Italian?

    It recalls similar ambiguities in the main character in Tayib Saleh's
    novel Season of Migration to the North. Who is Mustafa Saeed? Did he
    really exist or is he the exotic facet of the narrator's personality?

    While The White Castle can be read as variation on Saleh's novel
    and a rewriting of it, it goes further in sounding out a latent
    Borgesian inspiration that surfaces in all of Pamuk's novels then
    disappears behind a truncated detective game in The Black Book,
    behind questions about the relationship between heritage and imported
    European Renaissance art in My Name is Red, behind a fierce realism
    and overwhelming imaginative flow in Snow or behind the labyrinth
    of a passion occasioned by a book as in The New Life. But what is
    the relationship between the Armenian demonstration in Beirut and
    Pamuk's literary texts?

    No Armenian writer has won the Nobel Prize, nor has the Armenian
    genocide entered Turkish literature. Pamuk, whose criticism of
    the Turkish position that does not admit its responsibility for the
    Armenian genocide raised hell in his homeland has not written a novel
    about the Armenians, satisfying himself instead with the position
    publicised in the media. It was a comment by Nedim Gèrsel about the
    Nobel Prize being awarded to his colleague that turned the Armenian
    demonstration in my eyes into an event related to the prize.

    Did Pamuk receive the award in his capacity as an alternative to an
    Armenian writer? Has the game of doppelgangers and the interlocking
    of identities now overtaken the novelist himself, turning him into
    the hero of a novel he did not write? The game of the writer's
    transformation into the hero of a novel he has not penned fascinates
    me because it is one of the signs of the text's revenge on the writer
    who considers that his intelligence allows him to pass over the very
    chalice he has given to the heroes of his novels to drink. Was this
    not the fate of Salman Rushdie, Kafka and Emile Habiby, among others?

    Pamuk's game is played between the poles of popular commercial
    and high literature. Despite being an experimental writer, his
    experimentation does not include the breaking of new ground. He has
    contented himself with a measuring of the pulse of experimentation,
    constructing modernist narratives that go beyond realism to the
    fantastic, build literary texts on literature, are enthralled by the
    book, return to long-forgotten centuries without abandoning their
    contemporaneity and are pivoted on Istanbul as a point of intersection
    between memory and imagination. He is a writer whose ability to treat
    current issues in his country and in the world singles him out for
    popularity. He measures the pulse of the media then turns it into
    literature, without lapsing into cliche or triteness.

    Within the text it is intelligence that takes precedence over all other
    aspects. The narrative is vivid, brilliant, and the writer resides in
    flagrant ambiguity. As Pamuk never tires of saying, he is European by
    inclination -- Turkey joined Europe when the Italian merchant became
    a Turkish scientist -- a writer who rebelled against the realism of
    his literary forefathers and who is a modernist in all things. He
    does not live outside Istanbul because he has become its author.

    * The writer is Editor-in-Chief of the weekly literary supplement of
    the Lebanese daily Al-Nahar , and distinguished professor of Middle
    Eastern and Islamic Studies at New York University. He has published
    11 novels, of which five have been translated into English : Little
    Mountain ( 1989 ), Gates of the City ( 1993 ), The Journey of Little
    Gandhi ( 1994 ), The Kingdom of Strangers ( 1996 ) and Gate of the Sun
    ( 2006 ).

    --Boundary_(ID_ef7LgGXTMR2yq3KZUslZgA)--
Working...
X