Announcement

Collapse
No announcement yet.

BEIRUT: Filming On The Borders Of Fiction, Documentary And Identity

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • BEIRUT: Filming On The Borders Of Fiction, Documentary And Identity

    FILMING ON THE BORDERS OF FICTION, DOCUMENTARY AND IDENTITY
    By Jim Quilty

    The Daily Star
    Feb 1 2008
    Lebanon

    Turkish filmmaker Huseyin Karabey's discusses his first feature
    'My Marlon and Brando'

    ROTTERDAM: A handheld camera jolts and jerks its way across a film
    location - somewhere in the mountain vastness of Kurdistan, the
    audience later learns. It approaches a young woman in a wedding dress
    and a slightly pompous-sounding voice begins a mock, Oscar-awards
    interview in English.

    "Do you love the Kurdish people?" the cameraman asks, then presents
    the bride with a plastic sword as a trophy. "We are like gypsies,"
    he says. "As long as we're with our loved ones we can live anywhere."

    The prologue for Turkish writer and director Huseyin Karabey's first
    feature "My Marlon and Brando" is appropriately self-referential. The
    Turkish-Dutch co-production had its world premiere at the International
    Film Festival of Rotterdam earlier this week. Audiences - apparently
    curious about this often discussed, if selectively filmed, region -
    have received it with enthusiasm.

    The film follows the efforts of Ayca (Ayca Damgaci), the young actress
    of the prologue, to see her lover Hama Ali (Hama Ali Kahn).

    He's also an actor and the couple met on location in Kurdistan. The
    prologue is a video record of one of their early encounters.

    Afterward, Ayca returned to Istanbul to resume her life and work, while
    Hama Ali went to Suleimaniyya in northern Iraq, where he works as a
    butcher. Their long-distance relationship is comprised of letters and
    phone calls from Istanbul and video epistles that double as informal
    documentaries of his life in Suleimaniyya. All their communications
    are, eccentrically it seems, in English.

    Hama Ali's letters profess his love in baroque terms and he sometimes
    splices mock-heroic film clips into them, underlining the letters'
    comic aspect. He promises he will join Ayca in Istanbul as soon as
    conditions are right. Conditions are destined to worsen, however.

    It's 2003, and America is preparing to invade Saddam Hussein's Iraq.

    When the bombs start falling, Ayca can't stand it and sets out for
    Suleimaniyya to be with him.

    The balance of the film recounts her journey. Upon arrival at the
    Turkish-Iraqi border, she learns that the Turkish Army is prohibiting
    any movement into Iraq. She has no choice but to travel to a town
    near Suleimaniyya, just on the other side of the Iranian border. True
    to road movie tradition, the incidents coloring the journey are as
    important as the destination itself, both in terms of what Ayca and
    her audience encounter along the way.

    The great strength of "My Marlon and Brando" lies in its
    verisimilitude. Both Ayca Damgaci and Hama Ali Kahn look more like
    human beings than fashion models. Indeed, the story at the center of
    the film is that of Damgaci herself.

    This shouldn't be a surprise, given that Karabey, 38, has been making
    documentaries for the last 12 years. He says verity is central to his
    aims, although he also professes skepticism toward the truth of film.

    "In the old days," Karabey says. "[We Kurds] used to record our
    letters on tape recorders [because] we don't like to write. Now
    Kurdish people shoot videos. I knew the film would take Ayca to the
    Turkish-Iraqi border because ... we want to remind people what has
    happened in Kurdistan in the past and what's happening there now.

    "I believe that documentary is more fictional than fiction film. Some
    people believe that if you can move 24 frames per second, then what
    you're seeing must be real. With the video letters in this film,
    we are trying to show a new kind of reality.

    "We didn't want to define the reality of things but to raise questions
    about this reality. This is the main question in Turkey right now. The
    state's policy has always been to ignore our identity, to call us
    'Mountain Turks.' It's more important to raise questions about these
    statements than to make our own didactic statements."

    Karabey has made a film with both Turkish and foreign viewers in mind,
    but a skeptical audience may misread the codes he uses. The extensive
    use of English in the film seems an effort to appeal to anglophone
    audiences, renowned for their distaste for subtitles. He says the
    Turkish-Kurdish couple communicates in English because this is the
    only language they share.

    "There are different [narrative] circles in the film," he continues.

    "The outermost circle is the simple love story that anyone can
    understand. There is also a second circle that people who have a small
    knowledge of Turkey and Kurdistan can follow. Then there's the inside
    circle for those who know the region very well.

    "The early shots show street scenes of Istanbul, for instance, but
    the soundtrack music is Kurdish. Filming the ancient capital of the
    Turks with Kurdish music has never been done before.

    "Later, when Ayca drives to the Iraqi border, she talks with her
    Kurdish taxi driver about identity. They stop at a ruined village so
    he can clean an old grave there. This may mean nothing to foreigners
    but all Turks will know the village as one the Turkish army destroyed
    17 years ago because it occupies strategic high ground. There's no
    need to name it.

    "I didn't plan to shoot that scene originally," Karabey laughs,
    "but when we came to the site, we found the security detail that
    usually guards it was between shifts. So we stopped and filmed the
    scene in an hour."

    Several recurring motifs seem to mark the film as something other than
    fictionalized documentary. Ayca's neighbors in her Istanbul flat are
    a pair of fretful, elderly ladies who gawk out their window all day
    and greet her every time she comes home, taking the opportunity to
    remind her to lock the door as she enters the building.

    Throughout her journey, Ayca's various taxi drivers all want to play
    the music of pop singer Ibrahim Tatlises. She doesn't mind at first,
    but ultimately asks the driver to play something else, only to find
    Tatlises is all he has.

    The foreign audience may appreciate these motifs for the comic
    relief they provide. Those closer to the story will find another
    layer of meaning.

    "Turkish audiences will recognize Ayca's downstairs neighbors are
    Armenians," Karabey says. They are funny but their fear sends a signal
    about the place of Turkey's Armenian community in the country.

    "Ibrahim Tatlises," he laughs, "is a huge pop star all over Turkey
    and Kurdistan. The point is that people are listening to the same
    silly music, despite the borders between them. Ayca's finds people
    in Iran are watching illegal Turkish television but she can't cross
    the border to be with her lover."

    Borders are a not uncommon motif in the recent work of Kurdish
    filmmakers. An otherwise very different film, "Half Moon" - the
    award-winning 2006 feature by Iran's Bahman Ghobadi - also follows
    Kurdish characters unsuccessfully trying to cross into Iraqi
    Kurdistan. Borders reflect the political reality of Kurds being
    dispersed among four different countries - Syria and Iran as well as
    Iraq and Turkey - and impose identity politics upon Kurdish filmmakers,
    whether they want it or not.

    Karabey is ambivalent about the matter. "On one hand we don't care
    about borders," he says. "We're not all saying there must be a unified
    Kurdish state. But the borders are a reality. I've seen villages cut
    in two by the Iranian and Turkish border. Many people are trying to
    stir up hatred among people. We say you must look at these matters
    with humor and compassion and humanity.

    "I don't want to ignore my identity or to use it be a successful
    filmmaker. I'm trying not to forget where I come from, just to fight
    this policy of ignoring who we are. My father speaks four languages -
    Kurdish, Turkish, Farsi and Arabic. Today people turn their backs on
    this [cosmopolitanism]. But it was a good thing, no?"

    The International Film Festival of Rotterdam continues through February
    3. For more information on Huseyin Karabey's "My Marlon and Brando,"
    please check out www.asifilm.com
Working...
X