Announcement

Collapse
No announcement yet.

Youth Mostly Prefer Not To Translate Foreign Computer Terminology In

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Youth Mostly Prefer Not To Translate Foreign Computer Terminology In

    YOUTH MOSTLY PREFER NOT TO TRANSLATE FOREIGN COMPUTER TERMINOLOGY INTO ARMENIAN

    ArmInfo
    2008-07-28 16:25:00

    A considerable part of the youth prefer not to translate computer
    terminology into Armenian, Hayk Khanjyan, President of BI LINE,
    one of the largest software developers in Armenia, told ArmInfo when
    commenting on the results of a poll conducted among 400 students in
    Yerevan. To recall, BI LINE is localizing Windows operating systems.

    He said respondents were proposed to choose several dozens of
    computer terms in Armenian or in a foreign language or to propose
    own translation.

    'Although some students proposed rather interesting versions of
    translation, most of them preferred foreign terms', H. Khanjyan
    said. Contradictory approaches to translation of terms occurred also
    when localizing Windows.

    'Philologists engaged in the work were for translation of as many
    terms a possible whereas programmers believed it more expedient leaving
    foreign terms without translation for they are more ordinary' BI LINE
    president explained. He said that ordinary users were also given an
    opportunity to express their opinion regarding the translations of
    terms at the website especially created for them by Microsoft.

    The final decision was made to foster Armenian computer lexicon. The
    terms successful from the semantic and phonetic point of view were
    included in the translation whereas other like 'dial-up', 'macro',
    'proxy', 'media' and others are to be transliterated.

    BI LINE completed the localization of Windows XP in February 2007.
Working...
X