Announcement

Collapse
No announcement yet.

My Turkish Library

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • My Turkish Library

    The New York Review of Books
    Volume 55, Number 20 · December 18, 2008

    My Turkish Library

    By Orhan Pamuk, Translated from the Turkish by Maureen Freely


    At the heart of my library is my father's library. When I was
    seventeen or eighteen and began to devote most of my time to reading,
    I devoured the volumes my father kept in our sitting room as well as
    the ones I found in Istanbul's bookshops. These were the days when, if
    I read a book from my father's library and liked it, I would take it
    into my room and place it among my own books. My father, who was
    pleased to see his son reading, was also glad to see some of his books
    migrating to my library, and whenever he saw one of his old books on
    my bookshelf, he would tease me by saying, "Aha, I see this volume has
    been promoted to the upper echelons!"

    In 1970, when I was eighteen, I'like all Turkish children with an
    interest in books'took to writing poetry. I was painting and studying
    architecture but the pleasure I took from both was fading away; by
    night I would smoke cigarettes and write poetry, which I hid from
    everyone. It was at this point that I read the poetry collections that
    my father (who had wanted to be a poet when he was young) kept on his
    shelves.

    I loved the slender, faded volumes by poets who are known in Turkish
    letters as belonging to the First Wave (1940s and 1950s) and the
    Second Wave (1960s and 1970s); having read them, I liked to write
    poems in the same manner. The poets of the First Wave'Orhan Veli,
    Melih Cevdet, and Oktay R fat'are remembered by the name of the first
    poetry collection they published together' Garip, or Strange. They
    brought to modern Turkish poetry the language of the streets, exulting
    in its wit and refusing the formal conventions of the official
    language and the oppressive, authoritarian world they echoed. My
    father would sometimes open a first edition by one of these poets and
    entertain us with one or two of their droll and capricious poems,
    reading them out in a loud voice and adopting an air that led us to
    understand that literature was one of the wondrous treasures of life.

    I was also inspired by the poets of the Second Wave, who took this
    innovative spirit into the next generation, bringing a narrative,
    expressionistic voice to poetry, and also bringing to their
    compositions a mixture of Dadaist, Surrealist, and ornamental motifs
    from time to time; when I read these now deceased poets (Cemal
    Süreya, Turgut Uyar, lhan Berk) I would be convinced that I
    could write as they did, rather in the way that someone viewing an
    abstract painting might be innocent enough to think he could do such a
    painting himself. Or rather, I was like an artist who, upon looking at
    a painting he admires, thinks he has figured out how it was done. In
    much the same way as that artist might rush back to his studio to
    prove the point, I would go at once to my desk to write poetry.

    With some rare exceptions, the work produced by all other Turkish
    poets was artificial and distant from the everyday world, so they did
    not interest me as poems; it was their intellectual underpinning that
    concerned me. As he struggled under the crushing influence of
    Westernization, modernization, and Europe, what could the local poet
    salvage from the damaged and fast-disappearing Ottoman-Turkish
    literary traditions, and how? What of Divan poetry, created by the
    Ottoman elite under the influence of Persian literature? What was its
    relevance to modern poetry now that its beauties and its literary
    conceits could only be understood by later generations with the help
    of dictionaries and guides?

    The vexing questions associated with "drawing from tradition" greatly
    occupied the writers of the generation that came before me, and my own
    generation, too. Because Ottoman poetry had flourished for centuries,
    always remaining aloof to Western influence, there was a sense of
    continuity, and that made it easier and more comfortable to discuss
    literary and philosophical questions with reference to poetry. Because
    the novel was a European import, novelists and writers of prose
    wishing to connect with our own literary tradition turned their
    attention to poetry.

    In the early 1970s, after my enthusiasm for poetry had flared up and
    quickly burned itself out and I had decided to become a novelist,
    poetry was still seen as true literature in Turkey, while the novel
    seemed a lesser, populist form. It would not be wrong to say that the
    novel has come to be taken more seriously over the past thirty-five
    years, while poetry has lost some of its importance. Over the same
    period, the publishing industry has grown with breathtaking speed,
    offering ever more diversity to ever more readers.

    When I decided to become a writer, neither poems nor novels were
    valued as individual expressions of an artistic sensibility, a strange
    spirit, a soul: the dominant view was that serious writers worked
    collectively, and their work was valued for the way in which it
    contributed to a social utopia and reflected a shared vision (like
    modernism, socialism, Islamism, nationalism, or secular
    republicanism). There was little interest in literary circles in the
    problem of the individual creative writer who drew from history and
    tradition, or who tried to find the literary form that best
    accommodated his voice.

    Instead literature was allied to the future: its job was to work hand
    in hand with the state to build a happy and harmonious society, or
    even nation. Utopian modernism'be it secularist, republican, or
    socialist egalitarian'has had its eyes so firmly planted on the future
    that it has, I sometimes think, been blind to the heart and the soul
    of just about everything that has gone on in the streets and houses of
    Istanbul over the past century. It seems to me that the writers who
    engage so passionately with the question of how to bring Turkey to a
    brilliant future do not tell as honest a story about our lives as
    writers like Ahmet Hamdi Tanp nar and Abdülhak inasi Hisar, who
    mourned the loss of our traditional culture, or Sait Faik and Aziz
    Nesin, who were alert to the poetry of Istanbul's streets and loved
    the city without prejudice.

    In the age of Westernization and rapid modernization, the central
    question'not just for Turkish literature but for all literatures
    outside the West'is the difficulty of painting the dreams of tomorrow
    in the colors of today, of dreaming about a modern country with modern
    values while also embracing the pleasures of everyday
    tradition. Writers whose dreams of a radical future propel them into
    political conflicts have often ended up in prison, and their plight
    has given a hard and embittered edge to their voices and their
    outlook.

    In my father's library there were also the first books published by
    Naz m Hikmet'Turkey's most important poet'in the 1930s, before he went
    to prison for his revolutionary ideas. As impressed as I was by these
    poems' angry, hopeful tone, their utopian vision, and their formal
    innovations, inspired by Russian futurism, I was affected just as much
    by the suffering this poet endured, and his years behind bars, and by
    the accounts of prison life in the memoirs and letters of realist
    novelists like Orhan Kemal and Kemal Tahir, who spent time in the same
    prisons. You could build a library just from the memoirs, novels, and
    stories by Turkish intellectuals and journalists who have ended up in
    prison.

    There was a time when I read so much prison literature that I knew as
    much about the daily routine in the wards, the bravado, and the tough
    talk (and prison slang, of which I was very fond) as if I myself had
    done time in prison. In those days, my image of a writer was someone
    who always had police stationed outside his door, was followed by
    plainclothes policemen in the street, had his phones tapped, couldn't
    get a passport, and wrote poignant letters to his beloved from
    prison. This way of life, which I knew only from books, was not
    something I wanted for myself, but I found it romantic. When I had a
    few problems of a similar nature thirty years later, I consoled myself
    by remembering that my problems were so much lighter than those
    suffered by the writers I read about when I was young.

    I regret that I have not been able to shake off the enlightenment
    utilitarian idea that books exist to prepare us for life. Perhaps this
    is because a writer's life in Turkey is proof that they are. But it
    also has something to do with the fact that in those days Turkey
    lacked the sort of large library where you could easily locate any
    book you wanted. In Borges's imaginary library, every book takes on a
    mystical aspect, and the library itself offers intimations of a poetic
    and metaphysical infinity, echoing the complexity of the world
    outside; behind this dream are real libraries with more books than can
    ever be counted or read. Borges was the director of one such library
    in Buenos Aires. But when I was young there was no comparable library
    in Istanbul or all of Turkey. As for books in foreign languages, not a
    single public library had these. If I wanted to learn everything that
    there was to be learned, and become a wise person and so escape the
    constraints of the national literature'imposed by the literary cliques
    and literary diplomacy, and enforced by stifling prohibitions'I was
    going to have to build my own great library.

    Between 1970 and 1990, my main preoccupation after writing was buying
    books for my library; I wanted it to include all books that I viewed
    as important or useful. My father gave me a substantial allowance.
    >From the age of eighteen I was in the habit of going once a week to
    Sahaflar, the old booksellers' market in Beyaz t, the center of the
    Old City. I spent many hours and days in its little shops, which were
    heated by ineffective little electric heaters, and crowded with towers
    of unclassified books, and everyone looked poor'from the shop
    assistant to the owner, the casual visitor to the bona fide customer.

    I would go into a shop selling secondhand books, comb all the shelves,
    leaf through the books, and one by one I would pick a history of the
    relations between Sweden and the Ottoman Empire in the eighteenth
    century; or the memoir of the head physician of the Bakirköy
    Hospital for the Insane; or a journalist's eyewitness account of a
    failed coup; or a monograph on the Ottoman monuments of Macedonia; or
    a Turkish précis of the writings of a German traveler who came
    to Istanbul in the seventeenth century; or the reflections of a
    professor from the Ã?apa Medical Faculty on manic-depressive
    disorder and predisposition to schizophrenia; or a small collection of
    poems by a forgotten Ottoman poet in an annotated edition in the
    Turkish of our time; or an illustrated book of propaganda, published
    by the Office of the Governor of Istanbul in the 1940s, and showing
    all the buildings and parks in black and white.

    After bargaining with the shop assistant, I would cart them all
    away. In the beginning, I collected all the classics of world and
    Turkish literature'it would be more accurate to describe these as
    books that were "important" for Turkish literature. I thought I would
    certainly read other books too, just as I'd done with the
    classics. But when my mother, who was worried about me, because she
    thought I read too much, saw me bringing in more books than even I
    could read, she would say wearily, "For once don't go buying more
    books until you've finished these!"

    I wasn't buying like a book collector but like a frantic person who
    was desperate to understand why Turkey was so poor and so
    troubled. When I was in my twenties and my friends came to visit the
    house where I lived with my parents, and they asked me why I was
    buying these books that were filling up the house so fast, I could
    never give them an answer that satisfied them. The house motif in the
    Gümü hane Legends; Ethem the Circassian'behind-the-scenes
    description of the rebellion against Atatürk; the inventory of
    political assassinations during the Second Constitutional Period
    (1908`1922) when the Young Turks were in charge; the story of the
    parrot that the ambassador in London sent to Sultan Abdülhamit;
    the collection of prototype love letters for the bashful; the
    political memoirs of the doctor who opened Turkey's first sanatorium;
    the lecture notes of a commissar who taught students in the police
    school about minor street crimes committed by pickpockets, confidence
    men, swindlers, and suchlike.

    Then there were the six-volume, document-laden memoirs by a former
    president; another book detailing the ways in which the moral code of
    Ottoman guilds had influenced modern business practices; the Paris
    memoirs of a forgotten 1930s artist; a book about the tricks played by
    merchants to increase the price of hazelnuts; a weighty
    five-hundred-page collection of critiques of Marxists aligned with
    China and Albania, written by Marxists aligned with the Soviet Union;
    the story of the transformation of the city of Ere li following the
    opening of its iron and steel factories; a book for children entitled
    100 Famous Turks ; the story of the Great Aksaray fire of 1911; a
    collection of columns written between the two world wars by a
    journalist who'd been utterly forgotten for thirty years; a
    two-hundred-page history covering two thousand years in a small city
    in central Anatolia whose location was hard to pinpoint with any
    confidence on a map; and the claims made by a retired teacher who,
    though he had no knowledge of English, had worked out who shot Kennedy
    just by reading the Turkish papers. Was I interested enough in the
    authors of such works to read them from cover to cover? In later
    years, whenever someone asked, "Mr. Pamuk, have you read all the books
    in your library?," I would, without taking the question at all
    lightly, say, "Yes. But even if I hadn't read them all, they still
    might prove useful."

    I meant what I said, and when I was young my connection to books was
    limited by the optimism of an incurable positivist who believed that
    he could have dominion over the entire world through learning. I
    believed I would use all this erudition one day in a novel. There is
    in me something of the autodidact hero in Jean-Paul Sartre's Nausea,
    who reads every book in his public library, from A to Z, and of Peter
    Klein, the hero of Elias Canetti's Auto da Fé,[*] who is as
    ferociously proud of his books as a soldier might be of his
    regiment. The Borgesian library is not for me a metaphysical fantasy
    of an infinite world'it is the library I have built up in my house in
    Istanbul, volume by volume. I'd snap up a book on the legal
    foundations of the Ottoman agricultural economy in the fifteenth and
    sixteenth centuries. It was by reading in that book about the taxation
    of tiger skins that I discovered there were tigers roaming through
    Anatolia at that time. It was from the heavy volumes containing the
    collected letters written from exile by Nam k Kemal, the Romantic,
    activist, patriotic, and didactic nineteenth-century poet (Turkey's
    Victor Hugo!) that I first learned that our legendary poet, the
    ubiquitous hero of schoolbooks and schoolboy legends, had an
    extraordinarily foul mouth. An amusing political memoir by an
    imprisoned parliamentarian; an insurance broker's account of the most
    interesting fire and car accident cases he'd encountered during his
    career; the memoirs of a flamboyant diplomat whose daughter had once
    been my classmate'if I happened onto such books I would buy them at
    once.

    I was missing out on life by bury- ing myself in books'but even when
    I'd realized this, I'd still keep buying books, as if to take revenge
    on the life I was fleeing. It is only now, so many years later, that I
    realize how happy those hours were that I spent making friends with
    the shop assistants in those cold bookshops, drinking the tea that
    they offered me, and inspecting those dusty towers of books from top
    to bottom.

    After combing through the shelves of Istanbul's antiquarian
    booksellers in the Sahaflar Market for upward of ten years, I
    concluded that every book published in the Latin alphabet from the
    founding of the republic to the 1970s had passed through my hands. I
    sometimes calculated that there had been at most fifty thousand books
    published during the fifty-year period following Atatürk's
    decision to move the entire nation from the Arabic script to the Latin
    alphabet in 1928. By 2008, this figure had only just exceeded a
    hundred thousand. Perhaps I was driven by a secret plan to bring all
    these books together in my library....

    But mostly my choices were spontaneous and impulsive. Buying books one
    by one is a bit like building a house stone by stone. In the 1980s I
    saw many others like me, not just in the antiquarian bookshops but in
    all of Istanbul's mainstream bookstores. I am talking about the people
    who turn up at bookshops at five or six in the evening and ask, "Is
    there anything new in today?" and then go one by one through all the
    books that have arrived at the bookshop since the day before.

    In 2008 there are about three times as many books being published as
    thirty years ago, but in the 1980s, there were on average three
    thousand books published in Turkey each year. I saw most of these, and
    almost half of them were translations. Because there were so very few
    books imported from abroad, I read these hasty and careless
    translations in an effort to understand what was going on in world
    literature.

    In the 1970s, the stars of every bookstore were the large historical
    tomes that sought out the root causes of Turkey's poverty and
    "backwardness" and its social and political upheavals. These ambitious
    modern histories had an angry tone; in sharp contrast to the old
    Ottoman histories that were by now being churned out in modern Turkish
    editions'and I bought all of these, too'the new histories never cast
    too much blame on us for the catastrophes we had suffered, preferring
    to attribute our poverty, our lack of education, and our
    "backwardness" to foreign powers or to a few evil and corrupted souls
    in our midst, and perhaps this is why they were so widely read and
    savored.

    I was never able to resist any history, novel, or memoir that examined
    the military coups and political movements of our own times, or the
    series of military defeats during the last years of the Ottoman
    Empire, or our never-ending string of political assassinations,
    tracing each to a secret, a malign conspiracy, or a game between
    foreign powers. The histories of cities written by retired teachers,
    and published either by city councils or the authors themselves, the
    memories of idealist doctors, engineers, tax collectors, diplomats,
    and politicians, the life stories of film stars, the books about
    sheikhs and sects, the exposés of the Masons in which names
    were named'I bought them all because there was a bit of comedy inside
    them, a bit of life, and bit of reality, and if nothing else, a bit of
    Turkey.

    When I was a child I loved reading books about Atatürk written
    by his friends and close associates. These were written by people who
    knew Atatürk well and truly loved him; due to the laws
    protecting the memory of Atatürk, it was very difficult for
    later generations to write about his human side, and so the image of
    Atatürk was refashioned to make him look like an authoritarian
    supremacist, and his esteemed name was abused to justify political
    oppression and draconian laws. In Turkey today, it remains an offense
    to insult the memory of Atatürk. One cannot portray him as a
    normal person in a novel, or write an authoritative biography about
    him, without ending up in prison. But even so, hundreds of books are
    written about him every year. Perhaps this is because'as with the
    books about Islam'the prohibitions simplify a difficult and complex
    problem, thereby comforting their authors.

    In the mid-1970s, when I had given up my dreams of being a painter and
    an architect and decided to become a novelist, there were between
    forty and fifty novels published in Turkey each year. I would look
    through all of these and buy most of them, thinking they might be of
    some use to me one day; if I spent time skimming through them, it was
    not because they had literary merit, but because I could find in them
    descriptions of life in Turkey's villages and small towns and slices
    of life from Istanbul. Our illustrious critic of the 1950s, Nurullah
    Ataç (who was vociferous in his defense of our right to borrow
    from Western civilization, and most especially French culture, but who
    could not resist making fun of the stupidities committed by badly
    educated writers when they imitated the French), once said that in a
    country like ours, it was sometimes necessary to buy at least some of
    the books that came onto the market, just to give support to the
    author and the publisher. I followed his advice.

    While browsing through these books, I would feel myself part of a
    culture, a history; I would think about the books I myself would write
    one day, and feel happy. But sometimes I would sink into a dangerous
    gloom. Overwhelmed by the typographical errors in a book, or the
    carelessness displayed by the author and his publisher, my attention
    would wander; I'd be reading a book on a subject worthy of nuanced and
    astute analysis, and when I saw that this author had killed it,
    through haste, anger, or panic, I felt pain. And anyway, the subject
    itself seemed a bit silly, and trite, too.... It also made me sad if a
    silly, worthless book was greatly loved, or if another book that was
    so interesting and enchanting attracted no interest whatsoever....

    Such encounters would set off a larger and more profound anxiety, and
    slowly I would feel the damning chill of the cloud that hangs over all
    literary-minded people outside the West, all their lives: How
    important could it be to know that tigers roamed in Anatolia in the
    fifteenth and sixteenth centuries? What was the point of tracing the
    influence of Indian literature on Asaf Halet Ã?elebi'a poet
    hardly known even to the Turkish reader? Neither did it seem very
    important to me to know that the hordes that ran riot in Istanbul on
    September 6 and 7, 1955, smashing the shops and looting the homes of
    Istanbul's Greek, Armenian, and Jewish minorities, were aided and
    abetted not just by Turkey's secret services but by Britain, which was
    reluctant to see Cyprus become part of Greece, nor did it seem
    important to know what Atatürk discussed with the Shah of Iran
    during their trip up the Bosphorus. I felt as if those who had
    researched these subjects, and written novels and histories, had done
    it all for nothing.

    In my darkest days, I felt like Faruk, the hero of my second novel,
    The Silent House, who'd studied documents dating back many centuries
    in the Ottoman archives, and carried them around in his head, never
    forgetting the facts they contained, but failing to connect with a
    single one of them: I would wonder about the "importance" of having
    successfully preserved details of an entire history, an entire
    culture, an entire language. How important was it to know who set the
    Great Fire of Smyrna in 1922? It seemed to me that there were only
    four or five people other than myself who wished to know the reasons
    behind the military coup of May 27, 1960, or the foundation of the
    Democracy Party after World War II. Was this because Turkish culture
    was too political? Or was it because the country expressed itself most
    through politics? Or was it our sense of being so far from the
    center'of living on the margin'that made a person see so little worth
    in his national library?

    When I reflected on the facts I had learned from the books I had so
    happily brought into my house, when I considered how little they
    mattered to the rest of the world, I would feel empty and useless and
    all the pleasure would seep away. But though I was, in my twenties,
    plagued by the idea that I lived far from the center of things, this
    did not stop me from loving my library dearly. When I was in my
    thirties, and went to America for the first time, to see other
    libraries and come face to face with the richness of world culture, it
    grieved me to see how little was known about Turkish culture, Turkish
    letters. At the same time, this pain allowed the novelist in me to see
    more clearly the difference between the transitory aspects of a
    culture and its essence, and I took this as a warning: I should look
    more deeply at life, and at my library.

    In Milan Kundera's novel Slowness, there is a Czech character who,
    while attending an international conference, takes every opportunity
    to talk about "how things are in my country"; as a consequence he is
    ridiculed. It's right that they should look down on him for thinking
    about nothing but his own country and failing to see the connection
    between his own humanity and that of the rest of the world. But when I
    was reading Slowness, I did not identify with those who looked down on
    the man who couldn't stop talking about "my country"'I identified with
    the ridiculous man. Not because I wanted to be like that laughable
    creature, but because I didn't. It was in the 1980s that I understood
    that if'to borrow two words from the hero of my novel The Black Book
    'I wanted to "become myself," it would not be by deriding Naipaul's
    "mimic man" for the things that he did to overcome his provincial
    ways, or his depression, but by identifying with him.

    Turkey was never a Western colony, and so when Turks imitated the West
    as Atatürk decreed, it was never the damning, demeaning
    undertaking described by Kundera, Naipaul, and Edward Said'it became
    an important part of Turkish identity. As for the endearing
    absurdities of Efruz Bey, a character loved and hated in equal
    measure, created to portray the longing for all things Western as
    fanciful and snobbish'for Turkish readers he does not suggest the
    richness of Turkish literature'all it shows us is that Ã-mer
    Seyfettin (1884`1920), the nationalist, polemical storyteller, who in
    places flirts with ideas about racial purity, portrayed Westernization
    as an upper-class movement cut off from the people.

    When I am confronted by such affectations, I am in sympathy with
    Dostoevsky, who was so infuriated by Russian intellectuals who knew
    Europe better than they did Russia. At the same time, I don't see this
    anger, which impelled Dostoevsky to turn against Turgenev, as
    particularly justified. Extrapolating from my own experience, I know
    that behind Dostoevsky's dutiful defenses of Russian culture and
    Orthodox mysticism'shall we call it the Russian library?'was a rage
    not just against the West, but against the Russian intellectuals who
    did not know their own culture.

    During the thirty-five years I have spent writing my own novels, I
    have learned not to laugh at the books written by others, and not to
    cast them aside, no matter how silly, ill-timed, outmoded, outdated,
    stupid, wrongheaded, or strange they might be. The secret of loving
    these books was not, perhaps, to read them in the way their authors
    had intended.... The point was to read these books'strange, and
    indifferent, and interspersed with moments of astonishing beauty'so as
    to put myself in their authors' shoes. You did not escape
    provinciality by running away from the provinces, but by making it
    your own. This was how I learned to immerse myself in my slowly
    expanding library, and also how I learned to put myself at a
    distance. It was after I turned forty that I learned that the most
    powerful reason for loving my library was that neither Turks nor
    Westerners knew about it.

    But now, they say, "You've won the Nobel, and this year Turkey is the
    guest of honor at the Frankfurt Book Fair. So could you describe your
    Turkish library for us?" I am ready to do this, and to make others
    love my Turkish library, but as I set out to do as I've been asked, I
    fear falling out of love with it myself....

    Notes[*]Tower of Babel in the US.

    http://www.nybooks.com/articles/22182
Working...
X