Announcement

Collapse
No announcement yet.

ANKARA: Armenian translations to take Turkish lit across borders

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ANKARA: Armenian translations to take Turkish lit across borders

    Hurriyet Daily News, Turkey
    Aug 4 2009

    Armenian translations to take Turkish lit across borders



    Tuesday, August 4, 2009
    VERCÄ°HAN ZÄ°FLÄ°OÄ?LU
    YEREVAN - Hürriyet Daily News

    Works by leading poets of contemporary Turkish literature will be
    translated for the first time into Armenian. The project will be
    backed the Turkish Culture Ministry's Translation Subvention Project.

    Armenia is taking a radical step: From now on, not only the works of
    authors who sympathize with the Armenian problem but also the leading
    names in Turkish literature will be translated into Armenian.

    As part of a project coordinated by Yerevan State University and
    Armenian Authors' Union member, poet, critic and interpreter Professor
    Arthur Antranikyan, more than 20 poets who have left their mark on
    Turkish literature will be translated into Armenian by a commission of
    specialists.

    Armenian readers will have access to works by well-known Turkish poet
    Orhan Veli Kanık, who played a leading role in modernizing
    Turkish poetry, in the form of a 300-page special selection.

    Turkish support via TEDA project

    `Let's realize this project together. We can't overcome our problems
    unless we know each other. We need to jointly contribute to this
    project. I am waiting for support from you,' said Antranikyan, calling
    on the Turkish Culture Ministry and Turkish artists.

    The Turkish Culture Ministry Translation Subvention Project, or TEDA,
    coordinator and Publications Deputy General Manager Ã`mit
    YaÅ?ar Gözüm said they were ready to support the
    project. `This project is important in helping the two publics become
    closer,' he said. `We are ready to make things easier for Armenia for
    copyright matters. We can start working once we receive the
    applications.'

    Turkish literature through Russian

    The people of Armenia experienced Turkish literature for the first
    time during the period of the Union of Soviet Socialist
    Republics. They read Turkish works in Russian. It did not change after
    the union dissolved because the Russian language is still significant
    in all of the republics, which acquired their independence in the
    beginning of the 1990s.

    In recent years, interest in their mother tongue has increased in the
    young republics of the Caucasus, which started to turn their face to
    the Western world. Although the old generations did not abandon their
    tradition and attempted to keep Russian culture alive, the new
    generation has already given signals of change.

    `I wish Pamuk was shown interest in my country due to his literary
    value'

    Interest in Turkish literature has increased in Armenia in recent
    years; many books have been translated into Armenian. The most recent
    one was Nobel laureate author Orhan Pamuk's `Kar' (Snow). The book was
    translated with the initiation of the Hamazgayin Education and Culture
    Institute in Yerevan. But the most important detail here is that
    almost all authors whose books are translated into Armenian are those
    who sympathize with the Armenian problem.

    Antranikyan criticized the special interest in Pamuk: `Pamuk is a
    master, and the Nobel Prize is the biggest evidence to that. The
    reason Armenia shows a special interest in Armenia is evident. I wish
    Pamuk was shown interest in my country for his literary value.'

    Pamuk's statements such as, `One million Armenians and 30,000 Kurds
    have been murdered on this land,' before he won the Nobel Prize were
    applauded by Armenia and diaspora.

    Antranikyan calls for common sense

    Because of threats that he received after his statements, Pamuk did
    not talk about the issue again, causing confusion among the Armenian
    community. Although he doesn't mention names, Antranikyan defends the
    idea that some Turkish authors take advantage of the Armenian problem
    for their own benefit in order to make their names heard
    internationally.

    He said this manner made the already troubled Turkish-Armenian
    relations more complicated. `It cannot be denied that people have
    suffered too much. But we must think of our own people more than our
    personal interests and act with common sense,' he said.

    Turkish, Armenian interaction

    Antranikyan made some Turkish literature translations from Russian to
    Armenian in the 1980s. He said the project on which he worked had been
    shaped in those years, adding that as part of his project, he also
    searched for the effects of contemporary Turkish literature on
    Armenian literature in Istanbul. Based on his research, Antranikyan
    said common themes like `otherness' and `alienage' existed both in
    Turkish and Armenian literature, and they had a strong interaction
    with each other.

    `Orhan Veli Kanık's effects on Istanbul Armenian poems
    especially cannot be denied,' he said.

    He said he attached great significance to translating Turkish
    literature into Armenian. `This project will be realized by any
    means,' he said. `Another step of this project will be translating
    Armenian literature into Turkish. I will form a commission and work
    with members of the Turcology department from Yerevan State
    University.'

    http://www.hurriyetdailynews.c om/n.php?n=turkish-literature-opens-to-armenia-wit h-support-from-culture-ministry-2009-08-04
Working...
X