Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ankara Backs Armenian Translations Of 20th Century Turkish Poets

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ankara Backs Armenian Translations Of 20th Century Turkish Poets

    ANKARA BACKS ARMENIAN TRANSLATIONS OF 20TH CENTURY TURKISH POETS

    http://hetq.am/en/culture/15007/
    2009/08/27 | 10:15

    Today's Hurriyet Daily reports that Ankara is pushing through a
    project that will see the translation into Armenian of some twenty
    contemporary Turkish poets. Excerpts of the article, entitled "Poetic
    Words Become Peace Doves", follow.

    Turkish Culture Minister Ertuðrul Gunay pushes the button for Armenian
    expert Arthur Antranikyan's translation project. Contemporary 20th
    century Turkish poetry will be published in Armenian for the first
    time thanks to Gunay's support. Efforts to translate more than 20
    Turkish poets, including pieces by the world-renowned Nazým Hikmet,
    into Armenian for the first time in history have received a pledge
    of support from the Turkish Minstry of Culture.

    Culture Minister Ertuðrul Gunay confirmed his support shortly after the
    Hurriyet Daily News & Economic Review first reported on the project
    a few weeks ago. "It is very important to realize such a project,"
    Gunay said. "It is a great pleasure to see famous authors of Turkish
    literature translated into the various languages of the world. The
    ministry is ready to assist all kinds of projects relating to this
    issue."

    Dr. Arthur Antranikyan, who is a member of the Yerevan State University
    and the Armenian Writers' Union Works, has initiated the project. A
    commission of specialists from the Turkology department at the Yerevan
    State University will work on the project, which will also include
    translations of Armenian literature into Turkish.

    Antranikyan, a poet and a fan of world literature, experienced Turkish
    writers for the first time during the Soviet Union. He has examined
    the interaction of contemporary Turkish and Armenian literature from
    Istanbul throughout the years and has carried out translations from
    Russian into Armenian through his own efforts.

    "My prior goal was to present Turkish literature to Armenian readers by
    translating them from their original language," Antranikyan said. "I
    was not pleased with a lot of translations because works were losing
    their originality. Turkish used to be translated into Russian and
    then from Russian into Armenian. I have shaped this project over the
    years and think now is the right time to get started."

    He said both peoples needed to get to know each other in order
    to eradicate their prejudices and rid themselves of historical
    traumas. Antranikyan said he is very happy with Gunay's interest in
    the project. "I want to thank him for replying to my call. It is
    a great pleasure for me to introduce the leading names of Turkish
    literature to Armenian readers."

    Due to increasing interest in Turkish literature among Armenians in
    recent years many books are being translated. Nobel laureate Orhan
    Pamuk's novel "Kar" (Snow) counts among the most recent ones. The
    effort to translate it was initiated by the Hamazgayin Education and
    Culture Institute in Yerevan.
Working...
X