Announcement

Collapse
No announcement yet.

Geoffrey Michael Goshgarian Wins Pen Club Award For An English Trans

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Geoffrey Michael Goshgarian Wins Pen Club Award For An English Trans

    GEOFFREY MICHAEL GOSHGARIAN WINS PEN CLUB AWARD FOR AN ENGLISH TRANSLATION OF HAGOP OSHAGAN'S "REMNANTS"

    AZG DAILY
    03-09-2009

    Culture

    Geoffrey Michael Goshgarian's English version of an extract from Hagop
    Oshagan's The Remnants was one of eight translations honored with a
    PEN Club translation fund award at a ceremony in New York on May 19,
    reporter.am reported.

    Mr. Goshgarian, a freelance translator, was educated at Yale and
    UCLA. He has to his credit sixteen book-length translations from
    French and German, including Louis Althusser's writings. He is the
    author of To Kiss the Chastening Rod.

    Mr. Goshgarian began englishing Oshagan's 1,500-page novel cycle in
    the 1990s. His translation of part of the first novel in the cycle
    was originally intended for inclusion in a projected multivolume work
    on modern Armenian literature by Marc Nichanian, then professor of
    Armenian studies at New York's Columbia University.

    The translation was "consigned to limbo," Mr. Goshgarian told the
    Reporter, "when, after publishing the first volume^A in the series in
    English with Gomidas Press, Professor Nichanian unexpectedly decided to
    produce the rest of his study in his native French." [An excerpt from
    Mr. Goshgarian's work in that first volume appeared in the Reporter's
    editorial for April 18, "Remembering the Cilician massacres of 1909."]

    "Except for a short passage published in Ararat in 1998 and another
    released by the online journal Words without Borders in December of
    last year," he added, "my translation [of Oshagan] would probably
    still be moldering in the same closet in which reams of Armenian prose
    and poetry that I've translated have been languishing for more than
    a decade if Nanor Kebranian and Taline Voskeritchian hadn't taken an
    interest in it last year."

    Ms. Kebranian, a native of the Armenian village of Anjar, Lebanon,
    who was educated in the United States and Britain, is currently writing
    her doctoral dissertation at Oxford University on Oshagan and Armenian
    pe al literature, while teaching Armenian literature - including
    a course on Oshagan - at Columbia. Ms. Voskeritchian, a native of
    Jerusalem and Oshagan's granddaughter, is a literary translator in
    her own right who also teaches writing at Boston University.

    "On Nanor and Taline's urging and with their very considerable help,"
    Mr. Goshgarian said, "I submitted an extract from The Remnants to the
    PEN Club, which, in coordination with Columbia's Literary Translation
    Center, has since 2003 been promoting what it considers to be competent
    English translations of first-rate works of literature by awarding
    grants to their translators. The fact that Oshagan's text has been
    singled out for an award means that I can now translate enough of it
    to bring an English translation of at least one novel in the cycle
    into the realm of possibility."

    While the $3,000 PEN award cannot cover the costs of translating a
    full-length work of fiction, it often attracts publishers or sponsors
    who can. It remains to be seen whether a major Anglo-American trade
    publisher or university press will now take the risk of putting out
    an English version of a work by a novelist who is virtually unknown to
    Anglophone readers and wrote in an "exotic" language such as Armenian.

    Considered the foremost Armenian novelist by many Armenian literary
    critics in the diaspora, Oshagan (1883-1948) is also a chronicler of
    Ottoman Armenia's modern political, social, and literary history. His
    life's story reflects the tragedy of his people.

    Born and raised in Bursa, a predominantly Turkish city with a big
    Armenian population located not far from Istanbul, he worked, before
    the first World War, as a teacher in various Armenian schools in
    nearby villages, including his parents' native Sölöz, one of the
    many Armenian-speaking villages in the Bursa region founded in the
    late sixteenth century by settlers from the Armenian provinces.

    In the same period, in 1902, he had a run-in with the Ottoman
    authorities that led to a short stint in the Bursa prison. He made
    h y debut shortly before the war, joining four of his peers - Daniel
    Varoujan, Gosdan Zaryan, Aharon and Kegham Parseghian - in founding the
    short-lived literary journal Mehyan [Pagan Temple] in Constantinople.

    He managed to elude the April 1915 roundup of prominent Armenians
    in the Ottoman capital that marked the beginning of the Genocide,
    and lived underground there through the war; arrested by the Ottoman
    authorities on at least seven different occasions, he managed to
    escape each time.

    While the experiences of these years go altogether unmentioned in
    his work, including his autobiographical writing, it is not hard to
    measure their impact on him from his wife's accounts of his nightmares
    and panic-stricken cries and friends' remarks about the tears and
    even paralysis that mere mention of that period brought on in him.

    In the last year of the war, Oshagan escaped to Bulgaria, returning to
    Allied-controlled Istanbul at war's end to teach in various Armenian
    schools until 1924. He left Turkey for good in that year to spend the
    last 25 years of his life teaching Armenian literature in diaspora
    communities in Cyprus and Palestine. He died suddenly during a visit
    to Aleppo in 1948, on the eve of a planned pilgrimage to the killing
    fields near Der Zor.
Working...
X