TURKISH THEATRE PLAY GETS ARMENIAN READERS THANKS TO TRANSLATION
Tert.am
11:01 â~@¢ 01.04.10
Turkey and Armenia have initiated a common project. A theater play
by Turkish writer Hasan Erkek has been translated into Armenian by
the Armenian Publishers Union with the help of Turkey's Ministry of
Culture and Tourism.
"EÅ~_ik" (Cradle) is the first book that breaks the trend of
translations only touching on historical problems between the
neighboring countries, reports Hurriyet Daily News & Economic Review.
The Armenian Publishers Union and the Turkish Ministry of Culture
and Tourism have collaborated on a special project. Armenian readers
will now be able to read a book on art rather than ones that examine
historical problems between the two countries.
The book will be promoted at a ceremony in May at the Armenian
Publishers Union. The Ministry of Culture and Tourism participated
through subsidizing the translation through the Opening Turkish
Literature to the World, or TEDA, a project, which works to publish
Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages.
Erkek, a member of the Anadolu University State Conservatory and
chair of the Playwrights and Interpreters Association, said his book
was published in Turkey, Azerbaijan and Armenia.
"I hope this coincidence will make a contribution to peace among these
three countries. I believe that we will progress more by developing a
culture of empathy through art rather than harsh political statements,"
he said.
Speaking to the Hurriyet Daily News & Economic Review, the Armenian
translator of the book, Meline Anumyan, who is a member of the Hracya
Acharyan University Turkish literature department and the Armenian
Society Radio Turkish broadcast editor, said, "I am very pleased to
translate a book on art rather than history and politics."
Tert.am
11:01 â~@¢ 01.04.10
Turkey and Armenia have initiated a common project. A theater play
by Turkish writer Hasan Erkek has been translated into Armenian by
the Armenian Publishers Union with the help of Turkey's Ministry of
Culture and Tourism.
"EÅ~_ik" (Cradle) is the first book that breaks the trend of
translations only touching on historical problems between the
neighboring countries, reports Hurriyet Daily News & Economic Review.
The Armenian Publishers Union and the Turkish Ministry of Culture
and Tourism have collaborated on a special project. Armenian readers
will now be able to read a book on art rather than ones that examine
historical problems between the two countries.
The book will be promoted at a ceremony in May at the Armenian
Publishers Union. The Ministry of Culture and Tourism participated
through subsidizing the translation through the Opening Turkish
Literature to the World, or TEDA, a project, which works to publish
Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages.
Erkek, a member of the Anadolu University State Conservatory and
chair of the Playwrights and Interpreters Association, said his book
was published in Turkey, Azerbaijan and Armenia.
"I hope this coincidence will make a contribution to peace among these
three countries. I believe that we will progress more by developing a
culture of empathy through art rather than harsh political statements,"
he said.
Speaking to the Hurriyet Daily News & Economic Review, the Armenian
translator of the book, Meline Anumyan, who is a member of the Hracya
Acharyan University Turkish literature department and the Armenian
Society Radio Turkish broadcast editor, said, "I am very pleased to
translate a book on art rather than history and politics."