Announcement

Collapse
No announcement yet.

ANKARA: First Book Of Art Translated Into Armenian

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ANKARA: First Book Of Art Translated Into Armenian

    FIRST BOOK OF ART TRANSLATED INTO ARMENIAN

    Hurriyet
    http://www.hurriyetdailynews.co m/n.php?n=-2010-03-30
    March 31 2010
    Turkey

    Turkey and Armenia have initiated a common project. A theater play
    by Hasan Erkek has been translated into Armenian by the Armenian
    Publishers Union with the help of the Ministry of Culture and Tourism.

    'EÅ~_ik' (Cradle) is the first book that breaks the trend of
    translations only touching on historical problems between the
    neighboring countries

    Hasan Erke, writer of 'EÅ~_ik.'

    The Armenian Publishers Union and the Turkish Ministry of Culture
    and Tourism have collaborated on a special project. Armenian readers
    will now be able to read a book on art rather than ones that examine
    historical problems between the two countries.

    The book will be promoted at a ceremony in May at the Armenian
    Publishers Union. The Ministry of Culture and Tourism participated
    through subsidizing the translation through the Opening Turkish
    Literature to the World, or TEDA, a project, which works to publish
    Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages.

    The writer of the book, titled "EÅ~_ik" (Cradle), Anadolu University
    State Conservatory member and the Playwrights and Interpreters
    Association Chairman Hasan Erkek said his book was published in
    Turkey, Azerbaijan and Armenia. "I hope this coincidence will make
    a contribution to peace among these three countries. I believe that
    we will progress more by developing a culture of empathy through art
    rather than harsh political statements."

    Speaking to the Hurriyet Daily News & Economic Review, the Armenian
    translator of the book, Meline Anumyan, who is a member of the Hracya
    Acaryan University Turkish literature department and the Armenian
    Society Radio Turkish broadcast editor, said, "I am very pleased to
    translate a book on art rather than history and politics."

    First contact in Istanbul

    "EÅ~_ik" is a theater play. Depicting various periods of human life,
    the play tells about these stages in a very effective way through
    a young girl who grows into a woman. The play has been viewed by
    more than 60,000 people in different Turkish cities, according to
    Erkek. In addition to Turkey, Azerbaijan and Armenia, the book, which
    has many national awards, was published in France in 2001 with the
    title "Le Seuil" and initiated by the Ministry of Culture and Tourism.

    The idea of publishing the book in Armenia came up in 2008. The
    Armenian Publishers Union President Vahan Khachatryan, who was the
    guest of honor at the International Istanbul TUYAP Book Fair, met
    Erkek during the fair.

    "It was a very nice meeting. I thought we would be able to collaborate,
    and I sent him my book," said Erkek. "They decided to publish the
    book. TEDA gave a small budget for the project, and 'EÅ~_ik' met
    Armenian readers thanks to it. It makes me happy that my play reaches
    more people."

    View of Armenia in Turkish literature

    During the time of the Soviet Republics, Turkish literature was
    followed in Armenia through Russian translations. Although the country
    gained its independence in 1991, the first translations into Armenian
    only gained speed during the last two years. The firsts were Fethiye
    Cetin's "Anneannem" (My Grandmother) and Nobel laureate writer Orhan
    Pamuk's "Kar" (Snow). In her book, Cetin tells the story of her
    grandmother, who was an Armenian, but became a Muslim and changed
    her name after 1915.

    Right before he won the Nobel Prize, Pamuk gained empathy in Armenia
    and among the diaspora, saying, "one million Armenians and 30,000
    Kurds have been murdered on this land." But in his book, Erkek did
    not make any reference to the Armenian problem or give place to an
    Armenian hero. "I don't know why they wanted to translate 'EÅ~_ik',"
    he said. "Maybe its poetic language, characters or folk songs had
    an influence."

    Themes same with Hovhannes Tumanian

    Even though Erkek did not comment on why his book was appreciated
    in Armenia, Anumyan said: "Erkek's style has similarities with the
    immortal poet of Armenian literature Hovhannes Tumanian's themes. We
    thought this feature of the book would be familiar to our readers."

    Anumyan said more works from Turkish literature would be translated
    into Armenian. Erkek also said similar work could be done in Turkey.

    "Such things are necessary for both societies to know each other
    better. I hope my book will be the first step for common projects,"
    he said.
Working...
X