Announcement

Collapse
No announcement yet.

The Armenian manuscripts of the French National Library

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • The Armenian manuscripts of the French National Library

    The Armenian manuscripts of the French National Library
    January 22nd, 2010 by Roger Pearse


    The catalogue of Armenian manuscripts at the French National Library
    tells an interesting story of how the pre-revolution holdings were
    assembled.

    It all starts when Francis I of France entered into a treaty with the
    Grand Turk, and established a permanent ambassador in Constantinople.
    This opened the Turkish state to French scholars in search of Greek
    texts. Bindings of Henri II in the Royal collection show that
    Armenian manuscripts were being acquired in the middle of the 16th
    century. But it was only in the second half of the 17th century,
    under the influence of Colbert, that a definite policy of acquiring
    Armenian mss came into being, as an official letter to the traveller
    Antoine Galland (1646-1715) shows, sent just before his third voyage
    to the East in 1679. This instructed him to buy:

    `all the ancient Armenian books that can be found, and above all books
    of history by a certain author named Moses [of Khorene] in that
    language; also Armenian translations of the bible, written in ancient
    times, because an Armenian bible has recently been printed in
    Holland.' [1]

    Colbert was interested in Armenian affairs, not least because there
    was an Armenian colony at Marseilles involved in the trade to Persia
    and India, and he arranged for Louis XIV to grant permission on 11
    August 1669 to an Armenian bishop-cum-printer Oskan of Yerevan to
    operate at Marseilles. This in turn sparked interest among Paris
    litterateurs like Richard Simon and Eusebe Renaudot in what bishop
    Oskan was doing. These court Catholics made use of creeds as part of
    the literary war against Protestantism, to demonstrate the antiquity
    of catholic formulations. A Dominican sent by Colbert to Ethiopia
    acquired one Armenian ms. in Cyprus on the way. Others were bought
    from French merchants or travellers. In this sort of way 165 Armenian
    mss were gathered in the Royal library alone prior to the French
    Revolution.

    Colbert himself acquired mss, as did other great persons of state or
    religious orders. The collection of Renaudot went with the rest of
    his rich library to the Maurist fathers of St. Germains-des-Pres,
    which was seized at the revolution.

    The first French scholar to interest himself in the study of the
    Armenian language was Petis de la Croix (1653-1716). His father had
    been secretary-interpreter to the French ambassador in Constantinople
    for more than 20 years, from 1670. De la Croix himself was a
    translator for the king. He left a large Armenian-French dictionary
    in manuscript, assisted probably by the former Armenian patriarch of
    Constantinople and Jerusalem, who had been removed from Constantinople
    by the ambassador, the Marquis de Feriol, and held under arrest in the
    Bastile from 1706 until his death in 1711. During his arrest the
    patriarch copied a number of Armenian mss now in the BNF. Renaudot
    was authorised to negotiate with him concerning his possible release
    and return to the East.

    A mission to the East in 1728-30 by Sevin and Fourmount resulted in
    the acquisition of 134 pieces. A letter home by Sevin on 22 Dec. 1728
    reveals optimism:

    `Most of the works of Nestorius, Dioscorus, and some other famous
    heretics, have been translated into that language [Armenian] and it
    would be important to recover them, as well as various historical
    pieces composed in ancient times by the Armenians. One of them, a
    friend of Fonseca, flatters himself that he has the power to supply us
    with these things but as the books of the Armenians are very carefully
    written and also mostly decorated with figures of plants and animals,
    a very high price is placed on them, which prevented me from buying
    the six that he brought to me, consisting of New Testaments, Rituals,
    and translations of St. Chrysostom, which it would be easy to find
    again.'

    In a last minute note on the same letter Sevin adds:

    `Since I wrote the above, Mr. Fonseca has shown us in a house 160
    Armenian mss, i.e. more than there are in all the libraries of Europe
    altogether, and even in all of Constantinople. These mss are composed
    of commentaries on scripture, translations of the fathers, ancient
    works of theology and books of history; the most important is that of
    Armenia, which is not to be had at Paris for less than £500. We have
    been promised also the history of the martyrs of Palestine by
    Eusebius, a piece which we don't have in Greek, and which would throw
    a considerable light on the first three centuries of the church. The
    acquisition of so many manuscripts in one language is very important,
    and there would be some risk in awaiting your order to buy it.'

    Sevin went on to buy the mss anyway, for a total of £15,000, an
    incredible sum, and then, naturally ran into difficulties. Sevin also
    stated that he would have to steal one ms, because the church to which
    it belonged could not sell its possessions. The end result of his
    efforts, tho, was to substantially augment the holdings of the library
    further.

    [1] Henri Omont, Missions archeologiques francaises en Orient au XVIIe
    et XVIIIe siecles, 1, Paris, 1902, p.206.

    http://www.roger-pearse.com/weblog/?p=3D34 17
Working...
X