KASBARIAN: ELIXIR IN EXILE
By: Lucine Kasbarian
http://www.armenianweekly.com/2011/12/15/elixir-in-exile/
Thu, Dec 15 2011
If Ponce De Leon could search for the Fountain of Youth, could an
Armenian daughter demystify the elusive Iskiri Hayat?
Hidden away in my parents' home in New Jersey is an extraordinary
liquid in a glass decanter shaped like Aladdin's lamp.
The spice man of Aleppo Tinted like a carnelian gem and with a spicy,
musky, transporting scent, this exotic liquid seemed destined to be
applied like perfume rather than consumed like a beverage.
The liquid only emerges from its cabinet to be carefully meted out
for honored guests or as a folk remedy for the odd illness.
Enter the rare and precious Iskiri Hayat. Persian for "the elixir
of life," this tonic has been a source of curiosity and admiration
since my childhood-a cryptic key to a fascinating past.
The word iskir is a dialectical variant (Turkish corruption) of the
Persian iksir (elixir). Hayat means "life" in Persian and Arabic. And
from the veneration with which the beverage was spoken about and
handled when I was a child, I was convinced that Iskiri Hayat had
mystical properties.
Dèdè (my paternal grandfather) knew our Armenian ancestors concocted
this liqueur in their native land, but not much else-other than that
one whiff had the power to transport an inhaler from exile all the way
back to our native province of Dikranagerd (present-day Diyarbakir,
Turkey).
I once got a glimpse of the raw ingredients, each preserved in a
cloth sack tied with string. Some of them-what looked like clusters
of horsehair, or a bunch of petrified raisins-could have populated a
witch doctor's medicine bag. When I was old enough, Hairig (my father)
would reel off the 20 ingredients of the liqueur to me in reverent
tones: Amlaj, Kadi Oti, Koursi Kajar... Recited in succession, they
sounded like an incantation. In fact, as an adult, I learned that
Hairig regretted not asking Dèdè more about "the medicines"-what Dèdè
called the herbs and spices comprising Iskiri Hayat.
On his last visit to Beirut in the 1950's, Dèdè returned with a batch
of the ingredients given to him by Manoush, one of his three sisters.
Illiterate, she prevailed upon her nephew, Vahan Dadoyan, to take
dictation and write in Armenian script the name of each ingredient on
a tag that would be affixed to each item. As was customary for that
generation, women knew recipes by heart and gauged ingredients atchki
chapov (by eye). Thus, Manoush did not identify any measurements.
Fortunately, Dèdè possessed a dry mixture of ingredients already
combined. We don't know where he got it, but Hairig had, since the
1950's, repeatedly used it to make the drink. Today, our quantity
is scarce and the potency of those mixed herbs, roots, and spices
has been depleted. Only one bottle of Iskiri Hayat remains. This has
only intensified Hairig's mission to decode and recreate the family
recipe for Iskiri Hayat.
How could my father, in the 21st century and far from his ancestral
homeland, reconstruct the recipe when he didn't even know the English
language equivalent for the names of some of these captivating-sounding
ingredients, nor how much of each ingredient to dispense?
Alas, like the melange of spices and herbs in this ethereal concoction,
many of the ingredients' names themselves were probably combinations of
languages spoken along the Silk Road, including the Armenian dialect of
Dikranagerd, Arabic, Western Armenian, Kurdish, Turkish, and perhaps
even Chaldean Neo-Aramaic. Even for someone like my American-born
father, who was fluent in the dialect of Dikranagerd and possessed
more than a dozen dictionaries for the languages in question, trying
to make sense of some names was problematic.
He knew that Sunboul Hindi was Indian Hyacinth. And that Manafsha
Koki was Violet Root. But what the blazes were Agil Koki, Houslouban,
and Badrankoudj?
So much was lost in the genocide. To cut the Gordian Knot for an
Armenian of the diaspora is to locate his/her confiscated, ancestral
house in Western Armenia. Since Turkish authorities deliberately
changed regional names and landmarks after 1915 to obfuscate their
Armenian origins, the directives (often descriptions of the house
and surrounding areas, handed down verbally from genocide survivor
ancestors) are today insufficient.
For Hairig, another vexing quest had been to find people, of
Dikranagerd ancestry or otherwise, who could help him decipher the
names and meanings of the elusive ingredients in Iskiri Hayat. Though
the famous Cookbook of Dikranagerd possessed a recipe for Iskiri
Hayat, it was not the formula he sought. And while some firms produce
commercial formulas, he wanted our specific ancestral recipe.
While the task seemed insurmountable, my father had made some progress
over the years. However, in recent times, he seemed to have exhausted
his options.
So, when I decided to make the pilgrimage to the deserts of Der
Zor-the killing fields of the Armenian Genocide-last year (see
www.countercurrents.org/kasbarian070910.htm), I hoped to extend
our search to Haleb (Aleppo, Syria), where some genocide survivors
(including my relatives) found refuge. There, I surmised, the right
person would surely recognize the ingredients' names, know what they
looked like, and even point me to where I could obtain them. We could
worry later about how much of each item to blend.
Ultimately, my aim was to refresh Hairig's supply, and from a source
logistically close to Dikranagerd. Doing so seemed a meaningful thing
a grateful child could do for a devoted parent in his twilight years.
My father had never seen the home of his ancestors and, yet, he
carried the ham yev hod (flavors and fragrances) of Dikranagerd in
his words, thoughts and deeds-from his modesty, humor and hospitality,
to his dialect and storytelling ability, to his culinary and musical
aptitudes. A humble gift would be to help him make that remarkable
elixir that could, at least emotionally, bring his ancestors, their
way of life, and our lost homeland back to him. And was it not worth
it to rediscover a missing and precious part of our culinary heritage,
and perhaps share it with the world?
During those fleeting days I spent in Haleb and through fellow traveler
Deacon Shant Kazanjian (another Dikranagerdtsi, a person hailing
from Dikranagerd), I met and quickly bonded with Talin Giragosian
and Avo Tashjian, a married couple who possessed the fine qualities
one would wish to encounter among Armenians. Talin also happened to
be Dikranagerdtsi, and it stirred the senses to hear her and Deacon
Shant converse in our earthy, colorful, near-extinct dialect. Talin,
an English teacher, tried her hand at translating the Iskiri Hayat
ingredients we did not recognize, and even enlisted her mother's
assistance. However, they both were as baffled as my father had been
over the virtual hieroglyphics. And with that, Talin and Avo met me
at the famed covered bazaar near the Citadel of Aleppo, where the
passageways are said to extend from the Fortress all the way to the
Armenian Cathedral of the 40 Martyrs in the Old City.
This underground marketplace was a reminder of what life was like
centuries ago. Rather than seeming anachronistic and backward, the
atmosphere was invigorating. The bazaar lured visitors to connect with
history by showcasing cultural features that had managed to remain
intact despite the modern world's creeping influence. Here, people
were not "living in the past," as some are inclined to say about
those who don't conform to modern habits. These people preferred to
cling to their traditions, taking part in an authentic continuation
of the past in the present.
As we entered the bazaar, we marveled at the vaulted ceilings, the
intricately carved doors and metalwork on the walls. Merchants-some
wearing kaftans, others in Western dress-would call out to customers.
Through the narrow, serpentine passageways, hired hands led donkeys
carrying sacks of grain. Others carried supplies on horseback.
Niquab-wearing women haggled over prices. Through the labyrinths, we
passed through the jewelry, textile, pottery and camel meat districts,
until we finally reached the herb and spice district.
Talin directed me to the stall belonging to the Spice Man of Aleppo.
He was the eldest, best-known, and most amply supplied of the spice
vendors. Talin surmised that the Spice Man, who inherited the business
from his father and grandfather, retained the knowledge they had
amassed and transmitted to him. This would have meant that when our
ancestors emerged from the deserts of Der Zor speaking a variety of
dialects, the Spice Man's grandparents picked up the many names a
product went by, including those used by the Armenians.
In spite of whatever their personal ambitions may have been, the
Spice Man's four sons all worked in the family business, operating
out of a closet-sized stall. It was teeming with bottles, packets,
canisters, and jars filled with powders, liquids, seeds, and roots. A
ladder led to a trap door on the ceiling that opened into an attic,
their main storehouse.
Unable to communicate with words, I still could not contain my zeal
upon encountering the Spice Man. Stoic and world-weary, he had no
inkling of or interest in the source of my enthusiasm. A man of few
words as it was, the Spice Man did not speak English. But as Talin
recited the shopping list to him, name by name, something incredible
occurred:
"Do you have Agil Koki?" she asked in Arabic.
The Spice Man gestured a grand nod of the head, like a solemn bow,
to signal "Yes."
"What about Badrankooj?"
Again, the Spice Man's head would slowly move from up to down until
his chin brushed his collarbone.
And so this ritual went on. Talin would say a name, and the Spice Man
would unhurriedly acknowledge that not only did he know what the word
meant, but that he stocked the desired item.
Then, the Spice Man would call out to his sons to each fill different
parts of the order.
By the time Talin was through, we had collected all but one of the
ingredients on the list. Even if he were not interrupted by demands
from his customers, the Spice Man still would not have been inclined
to have a significant chat. We were neither able to cajole him to
explain in Arabic some of the more esoteric terms, nor did Talin
recognize mystery ingredients by sight or smell. However, the Spice
Man's sons did write down, in Roman letters, each ingredient's name
on its corresponding package-a revealing moment.
I was in mortal shock when we left the stall having completed the
lion's share of my mission. To celebrate, Avo, Talin, Shant, and I
went to the bazaar's bath oil and fragrance district and rewarded
ourselves by purchasing traditional kissehs, the coarse washcloths
used by our elders.
Back in my hotel room, I shed a tear while inhaling each aromatic
ingredient. Then, I securely packed them into Ziploc bags, distributed
them throughout my luggage, and hoped I wouldn't be taken aside
at Damascus airport for suspected drug smuggling. Even afterwards,
the heavenly scents that clung to the clothes in my suitcase made my
mouth water when I unpacked them back in the States.
What was Hairig's reaction when I returned to New Jersey, told him
my tale, and presented him with one packet after the next? He seemed
gratified, but also at a loss. Were we really that close to our goal?
It was almost too remarkable. He inspected each sachet carefully as if
to say, "So this is what Badrankooj looks like!" and braced himself for
the next step: finding a knowledgeable spice vendor who could give us
English equivalents to foreign words with the help of visual stimulus.
>From here, we will keep readers apprised of the last legs of our
intoxicating voyage. The reconstituted beverage may indeed be
so supernatural that the next time you hear from us may be from
Dikranagerd itself.
Lucine Kasbarian is the author of Armenia: A Rugged Land, an Enduring
People (Dillon Press) and The Greedy Sparrow: An Armenian Tale
(Marshall Cavendish). She may be reached at [email protected].
From: Baghdasarian
By: Lucine Kasbarian
http://www.armenianweekly.com/2011/12/15/elixir-in-exile/
Thu, Dec 15 2011
If Ponce De Leon could search for the Fountain of Youth, could an
Armenian daughter demystify the elusive Iskiri Hayat?
Hidden away in my parents' home in New Jersey is an extraordinary
liquid in a glass decanter shaped like Aladdin's lamp.
The spice man of Aleppo Tinted like a carnelian gem and with a spicy,
musky, transporting scent, this exotic liquid seemed destined to be
applied like perfume rather than consumed like a beverage.
The liquid only emerges from its cabinet to be carefully meted out
for honored guests or as a folk remedy for the odd illness.
Enter the rare and precious Iskiri Hayat. Persian for "the elixir
of life," this tonic has been a source of curiosity and admiration
since my childhood-a cryptic key to a fascinating past.
The word iskir is a dialectical variant (Turkish corruption) of the
Persian iksir (elixir). Hayat means "life" in Persian and Arabic. And
from the veneration with which the beverage was spoken about and
handled when I was a child, I was convinced that Iskiri Hayat had
mystical properties.
Dèdè (my paternal grandfather) knew our Armenian ancestors concocted
this liqueur in their native land, but not much else-other than that
one whiff had the power to transport an inhaler from exile all the way
back to our native province of Dikranagerd (present-day Diyarbakir,
Turkey).
I once got a glimpse of the raw ingredients, each preserved in a
cloth sack tied with string. Some of them-what looked like clusters
of horsehair, or a bunch of petrified raisins-could have populated a
witch doctor's medicine bag. When I was old enough, Hairig (my father)
would reel off the 20 ingredients of the liqueur to me in reverent
tones: Amlaj, Kadi Oti, Koursi Kajar... Recited in succession, they
sounded like an incantation. In fact, as an adult, I learned that
Hairig regretted not asking Dèdè more about "the medicines"-what Dèdè
called the herbs and spices comprising Iskiri Hayat.
On his last visit to Beirut in the 1950's, Dèdè returned with a batch
of the ingredients given to him by Manoush, one of his three sisters.
Illiterate, she prevailed upon her nephew, Vahan Dadoyan, to take
dictation and write in Armenian script the name of each ingredient on
a tag that would be affixed to each item. As was customary for that
generation, women knew recipes by heart and gauged ingredients atchki
chapov (by eye). Thus, Manoush did not identify any measurements.
Fortunately, Dèdè possessed a dry mixture of ingredients already
combined. We don't know where he got it, but Hairig had, since the
1950's, repeatedly used it to make the drink. Today, our quantity
is scarce and the potency of those mixed herbs, roots, and spices
has been depleted. Only one bottle of Iskiri Hayat remains. This has
only intensified Hairig's mission to decode and recreate the family
recipe for Iskiri Hayat.
How could my father, in the 21st century and far from his ancestral
homeland, reconstruct the recipe when he didn't even know the English
language equivalent for the names of some of these captivating-sounding
ingredients, nor how much of each ingredient to dispense?
Alas, like the melange of spices and herbs in this ethereal concoction,
many of the ingredients' names themselves were probably combinations of
languages spoken along the Silk Road, including the Armenian dialect of
Dikranagerd, Arabic, Western Armenian, Kurdish, Turkish, and perhaps
even Chaldean Neo-Aramaic. Even for someone like my American-born
father, who was fluent in the dialect of Dikranagerd and possessed
more than a dozen dictionaries for the languages in question, trying
to make sense of some names was problematic.
He knew that Sunboul Hindi was Indian Hyacinth. And that Manafsha
Koki was Violet Root. But what the blazes were Agil Koki, Houslouban,
and Badrankoudj?
So much was lost in the genocide. To cut the Gordian Knot for an
Armenian of the diaspora is to locate his/her confiscated, ancestral
house in Western Armenia. Since Turkish authorities deliberately
changed regional names and landmarks after 1915 to obfuscate their
Armenian origins, the directives (often descriptions of the house
and surrounding areas, handed down verbally from genocide survivor
ancestors) are today insufficient.
For Hairig, another vexing quest had been to find people, of
Dikranagerd ancestry or otherwise, who could help him decipher the
names and meanings of the elusive ingredients in Iskiri Hayat. Though
the famous Cookbook of Dikranagerd possessed a recipe for Iskiri
Hayat, it was not the formula he sought. And while some firms produce
commercial formulas, he wanted our specific ancestral recipe.
While the task seemed insurmountable, my father had made some progress
over the years. However, in recent times, he seemed to have exhausted
his options.
So, when I decided to make the pilgrimage to the deserts of Der
Zor-the killing fields of the Armenian Genocide-last year (see
www.countercurrents.org/kasbarian070910.htm), I hoped to extend
our search to Haleb (Aleppo, Syria), where some genocide survivors
(including my relatives) found refuge. There, I surmised, the right
person would surely recognize the ingredients' names, know what they
looked like, and even point me to where I could obtain them. We could
worry later about how much of each item to blend.
Ultimately, my aim was to refresh Hairig's supply, and from a source
logistically close to Dikranagerd. Doing so seemed a meaningful thing
a grateful child could do for a devoted parent in his twilight years.
My father had never seen the home of his ancestors and, yet, he
carried the ham yev hod (flavors and fragrances) of Dikranagerd in
his words, thoughts and deeds-from his modesty, humor and hospitality,
to his dialect and storytelling ability, to his culinary and musical
aptitudes. A humble gift would be to help him make that remarkable
elixir that could, at least emotionally, bring his ancestors, their
way of life, and our lost homeland back to him. And was it not worth
it to rediscover a missing and precious part of our culinary heritage,
and perhaps share it with the world?
During those fleeting days I spent in Haleb and through fellow traveler
Deacon Shant Kazanjian (another Dikranagerdtsi, a person hailing
from Dikranagerd), I met and quickly bonded with Talin Giragosian
and Avo Tashjian, a married couple who possessed the fine qualities
one would wish to encounter among Armenians. Talin also happened to
be Dikranagerdtsi, and it stirred the senses to hear her and Deacon
Shant converse in our earthy, colorful, near-extinct dialect. Talin,
an English teacher, tried her hand at translating the Iskiri Hayat
ingredients we did not recognize, and even enlisted her mother's
assistance. However, they both were as baffled as my father had been
over the virtual hieroglyphics. And with that, Talin and Avo met me
at the famed covered bazaar near the Citadel of Aleppo, where the
passageways are said to extend from the Fortress all the way to the
Armenian Cathedral of the 40 Martyrs in the Old City.
This underground marketplace was a reminder of what life was like
centuries ago. Rather than seeming anachronistic and backward, the
atmosphere was invigorating. The bazaar lured visitors to connect with
history by showcasing cultural features that had managed to remain
intact despite the modern world's creeping influence. Here, people
were not "living in the past," as some are inclined to say about
those who don't conform to modern habits. These people preferred to
cling to their traditions, taking part in an authentic continuation
of the past in the present.
As we entered the bazaar, we marveled at the vaulted ceilings, the
intricately carved doors and metalwork on the walls. Merchants-some
wearing kaftans, others in Western dress-would call out to customers.
Through the narrow, serpentine passageways, hired hands led donkeys
carrying sacks of grain. Others carried supplies on horseback.
Niquab-wearing women haggled over prices. Through the labyrinths, we
passed through the jewelry, textile, pottery and camel meat districts,
until we finally reached the herb and spice district.
Talin directed me to the stall belonging to the Spice Man of Aleppo.
He was the eldest, best-known, and most amply supplied of the spice
vendors. Talin surmised that the Spice Man, who inherited the business
from his father and grandfather, retained the knowledge they had
amassed and transmitted to him. This would have meant that when our
ancestors emerged from the deserts of Der Zor speaking a variety of
dialects, the Spice Man's grandparents picked up the many names a
product went by, including those used by the Armenians.
In spite of whatever their personal ambitions may have been, the
Spice Man's four sons all worked in the family business, operating
out of a closet-sized stall. It was teeming with bottles, packets,
canisters, and jars filled with powders, liquids, seeds, and roots. A
ladder led to a trap door on the ceiling that opened into an attic,
their main storehouse.
Unable to communicate with words, I still could not contain my zeal
upon encountering the Spice Man. Stoic and world-weary, he had no
inkling of or interest in the source of my enthusiasm. A man of few
words as it was, the Spice Man did not speak English. But as Talin
recited the shopping list to him, name by name, something incredible
occurred:
"Do you have Agil Koki?" she asked in Arabic.
The Spice Man gestured a grand nod of the head, like a solemn bow,
to signal "Yes."
"What about Badrankooj?"
Again, the Spice Man's head would slowly move from up to down until
his chin brushed his collarbone.
And so this ritual went on. Talin would say a name, and the Spice Man
would unhurriedly acknowledge that not only did he know what the word
meant, but that he stocked the desired item.
Then, the Spice Man would call out to his sons to each fill different
parts of the order.
By the time Talin was through, we had collected all but one of the
ingredients on the list. Even if he were not interrupted by demands
from his customers, the Spice Man still would not have been inclined
to have a significant chat. We were neither able to cajole him to
explain in Arabic some of the more esoteric terms, nor did Talin
recognize mystery ingredients by sight or smell. However, the Spice
Man's sons did write down, in Roman letters, each ingredient's name
on its corresponding package-a revealing moment.
I was in mortal shock when we left the stall having completed the
lion's share of my mission. To celebrate, Avo, Talin, Shant, and I
went to the bazaar's bath oil and fragrance district and rewarded
ourselves by purchasing traditional kissehs, the coarse washcloths
used by our elders.
Back in my hotel room, I shed a tear while inhaling each aromatic
ingredient. Then, I securely packed them into Ziploc bags, distributed
them throughout my luggage, and hoped I wouldn't be taken aside
at Damascus airport for suspected drug smuggling. Even afterwards,
the heavenly scents that clung to the clothes in my suitcase made my
mouth water when I unpacked them back in the States.
What was Hairig's reaction when I returned to New Jersey, told him
my tale, and presented him with one packet after the next? He seemed
gratified, but also at a loss. Were we really that close to our goal?
It was almost too remarkable. He inspected each sachet carefully as if
to say, "So this is what Badrankooj looks like!" and braced himself for
the next step: finding a knowledgeable spice vendor who could give us
English equivalents to foreign words with the help of visual stimulus.
>From here, we will keep readers apprised of the last legs of our
intoxicating voyage. The reconstituted beverage may indeed be
so supernatural that the next time you hear from us may be from
Dikranagerd itself.
Lucine Kasbarian is the author of Armenia: A Rugged Land, an Enduring
People (Dillon Press) and The Greedy Sparrow: An Armenian Tale
(Marshall Cavendish). She may be reached at [email protected].
From: Baghdasarian