Announcement

Collapse
No announcement yet.

" Medz Yeghern " Ou La Terminologie Du Negationnisme

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • " Medz Yeghern " Ou La Terminologie Du Negationnisme

    " MEDZ YEGHERN" OU LA TERMINOLOGIE DU NéGATIONNISME

    http://www.collectifvan.org/article.php?r=0&id=69482
    Publié le : 04-12-2012

    Info Collectif VAN - www.collectifvan.org - Nombreux ont été les
    journalistes dans le monde entier qui ont systématiquement traduit
    Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". Les journalistes turcs ont
    soutenu que cette expression - antérieure a l'invention du mot Â"
    génocide Â" et utilisée par les survivants du génocide arménien
    - était plus appropriée pour décrire les Â" événements de 1915
    Â". Les Arméniens ont, pour leur part, condamné l'expression Medz
    Yeghern, régulièrement utilisée par les crypto-négationnistes,
    car ils considéraient que le génocide arménien n'était en rien une
    catastrophe, ce terme n'ayant aucune valeur juridique. Ce que semblent
    oublier de nombreux Arméniens bien intentionnés mais manifestant une
    méconnaissance de leur propre langue, c'est que Yeghern ne signifie
    pas catastrophe, mais crime.

    C'est ce que cet article nous invite a découvrir par une enquête
    a travers différents dictionnaires et en relatant les différentes
    réactions que le débat a suscitées sur Wikipédia : faut-il traduire
    Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â" ou Â" Grand Crime Â" ? Le
    Collectif VAN vous propose la traduction d'un article de The Armenian
    Weekly, écrit en anglais par l'historien Vartan Matiossian le 27
    novembre 2012.

    Photo: Tableau (dictionnaire)

    The Armenian Weekly

    Lorsque les dictionnaires restent fermés : Comment Â" Medz Yeghern Â"
    est devenu une terminologie du négationnisme.

    27 Novembre 2012

    Vartan Matiossian

    Vous devriez savoir que Â" Medz Yeghern Â" ne signifie pas génocide
    ; il signifie Â" Grande Catastrophe Â". Les Arméniens ont utilisé
    ce terme avant que le mot Â" génocide Â" n'ait été inventé par
    Raphael Lemkin dans les années 1940.

    Harout Sassounian1

    Ces quelques mots d'explications ont été publiés après que
    le président Barack Obama a utilisé Â" Medz Yeghern Â" dans
    sa déclaration d'avril 2009 : Â" Le Medz Yeghern doit demeurer
    dans notre mémoire, tout comme il demeure dans le cÅ"ur du peuple
    arménien ... Rien ne peut ramener ceux qui ont été perdus dans le
    Medz Yeghern. Â"2 Il a répété Medz Yeghern deux ou trois fois -
    toujours sans traduction - dans chacune de ses déclarations du 24
    avril entre 2009 et 2012.

    Dans cet article, nous allons discuter de l'utilisation de l'expression
    et de certaines réactions qu'elle a déclenchées dans les camps
    arménien et turc, et dans l'un des nombreux royaumes du débat public
    : Wikipédia.

    Barack Obama et le Medz Yeghern

    Obama avait certainement entendu l'expression en juin 2008 quand,
    en tant que sénateur, il avait interrogé Marie Yovanovitch durant
    l'audience qui a conduit a sa confirmation en tant qu'ambassadrice des
    Ã~Itats-Unis en Arménie. Cependant, nous ne pouvons pas exclure le
    fait que quelqu'un d'autre de son administration ou de son entourage
    lui ait inspiré son utilisation dans ses déclarations3. La source
    pourrait également être la campagne d'excuse qui avait été lancée
    en décembre 2008 par un groupe d'intellectuels turcs et qui avait
    réuni 30 000 signatures en octobre 2009, gravant dans la pierre
    l'équation que nous pourrions désigner comme Medz Yeghern = Buyuk
    Felâket = Grande Catastrophe avec l'intention explicite de laisser
    a l'écart le mot Â" génocide Â". Le président a peut-être entendu
    les échos de la campagne d'excuse dans la presse arménienne ou les
    réflexions de n'importe quel Arménien ayant écrit Â" Medz Yeghern
    (Grande Catastrophe) Â" avant avril 2009.

    Les Arméniens ont immédiatement condamné l'utilisation d'une
    expression qui n'était absolument pas familière aux personnes
    non-arméniennes qui, en plus, n'avaient pas eu de traduction. Les
    journalistes turcs avait été tout aussi critiques, bien que pour des
    raisons différentes. Par exemple, Oktay EkÅ~_i a écrit dans Hurriyet
    que l'utilisation de Medz Yeghern par Obama était encore pire que Â"
    génocide Â" : Â" Il peut se tourner vers les Arméniens et défendre
    sa déclaration en disant ' Vous utilisez le terme Medz Yeghern pour
    les massacres et j'ai utilisé la même expression que vous' Â"4 Comme
    l'a dit Dogu Ergil : Â" Mr. Obama a utilisé le terme Meds Yeghern pour
    s'associer au traumatisme des Arméniens sans offenser les Turcs. Il
    a prouvé qu'il était un politicien plus astucieux et sensible que
    beaucoup de ses collègues turcs ou arméniens qui ont exprimé leur
    dégoÃ"t pour cette terminologie. Ils voulaient soit une accusation
    et une condamnation complètes soit une absolution totale. Â" 5

    Ali Bulac a pris une autre voie. Il a affirmé que Medz Yeghern était
    Â" le mot le plus approprié de la langue arménienne pour décrire
    les événements de 1915 Â" et a ajouté Â" Meds Yeghern n'est
    pas le terme exact pour génocide, mais son sens est très proche
    de génocide. Ces mots viennent de l'ancienne langue arménienne,
    d'un temps où le concept de génocide n'était même pas connu. La
    meilleure traduction de Meds Yeghern est 'Grande Catastrophe' Â" 6

    Bulac est devenu un pionnier : le 6 mai 2009, le journaliste Ben
    Schott a écrit un nouveau paragraphe dans son blog du New York Times
    Â" Schott's Vocab Â" sur ce qu'il prétend être le sens du mot :
    Â" Un terme arménien signifiant Â" Grande Catastrophe Â" utilisé
    pour décrire le massacre de 1, 5 million d'Arméniens par les Turcs
    ottomans de 1915 Â" et s'est référé de facon explicite a la citation
    du journaliste turc.

    7

    Nous n'avons trouvé aucune indication que des médias
    arméno-américains ont contesté les traductions de Bulac ou
    de Schott. Au lieu de cela, ils ont continué a répéter la
    même traduction. Dans le même temps, le refrain de déception
    et de condamnation a suivi les déclarations présidentielles de
    l'année suivante, comme l'a reflété l'an dernier le journaliste
    arméno-américain Harout Sassounian:

    Â" Malgré les appels persistants des Arméno-Américains au président
    Obama pour qu'il s'abstienne de substituer Â" Medz Yeghern Â" (Grande
    Catastrophe) au Génocide arménien dans ses déclarations annuelles
    du 24 avril, il a continué a le faire durant trois années d'affilée.

    Apparemment, les partisans du régime turc négationniste et leur
    cohorte américaine ont été capables de contraindre le président
    des Etats-Unis a éviter toute référence a Â" génocide Â" ou Â"
    tseghasbanoutioun Â" qui est l'équivalent arménien. Autrement,
    pourquoi le président des Etats-Unis s'adresserait-il aux Américains
    dans une langue étrangère connue uniquement de quelques-uns ? Â" 8

    Bien que la traduction de Medz Yeghern ne soit jamais apparue dans
    les messages d'Obama entre 2009 et 2012, la plupart des références
    a l'utilisation de l'expression dans les médias et les livres
    occidentaux sont couplées a la traduction Â" Grande Catastrophe
    Â"9 soutenue soit par l'insistance turque et/ou, paradoxalement,
    par l'acceptation peu critique des Arméno-Américains. Par exemple,
    en 2010, le Ministre turc des affaires étrangères Ahmet Davutoglu a
    manipulé l'expression non traduite pour affirmer Â" L'utilisation du
    terme Â" grande catastrophe Â" par Obama dans sa déclaration n'est
    pas acceptable Â". Il a ajouté : Â" Si nous allons partager notre
    douleur pour des raisons humanitaires, alors nous devrions espérer
    du respect pour notre propre douleur également. Â" 10

    Dire Medz Yeghern est-il blasphématoire ?

    Beaucoup d'Arméniens, y compris certains qui affirment maîtriser
    l'arménien, semblent inconscient de ce que Medz Yeghern signifie. Cela
    avait été utilisé par les survivants pour nommer l'événement qui
    les a écrasés, comme Sassounian l'a rappelé : Â" Chaque 24 avril,
    ils commémoraient le début du génocide arménien en se réunissant
    dans des salles paroissiales et en priant pour les âmes des 1,
    5 millions innocentes victimes de ce qui était alors connu sous le
    nom de Meds Yeghern, ou Grande Catastrophe. Â" 11

    Le terme a été maintenant réduit a une terminologie négationniste
    par leurs descendants et est devenu l'ultime victime du négationniste
    : la victime est contrainte de nier ses propres mots, comme Pierre
    reniant Jésus trois fois. L'ironie du commentaire de Sassounian en
    est une bonne illustration : Â" Sans surprise, dans sa première
    déclaration du 24 avril, le président Obama a répété tous
    les euphémismes et tous les jeux de mots pour lesquels il avait
    fermement condamné son prédécesseur, le président Bush ! Obama
    a utilisé la vieille et familière terminologie négationniste des
    anciens présidents, telles que Â" atrocité Â", Â" massacre Â", Â"
    terribles événements de 1915 Â" et plus invraisemblable encore, Â"
    Medz Yeghern Â" en arménien pour Â" Grande Catastrophe Â" ! Â" 12

    Un autre exemple intéressant est la classification de Medz Yeghern en
    tant que terme imprécis par Appo Jabarian, l'éditeur et le rédacteur
    en chef de l'hebdomadaire USA Armenian Life qui a descendu en flammes
    le directeur de l'Institut-Musée du Génocide arménien d'Erevan,
    Hayk Demoyan pour l'avoir utilisée durant une conférence de presse
    a Los Angeles en mars 2012. L'article de Jabarian était intitulé Â"
    Demoyan a blasphémé la mémoire des martyrs du génocide arménien
    et de l'Artsakh [Karabagh]. Â" Le contenu était remarquablement en
    accord avec l'hyperbole du titre :

    Â" Au cours de ses déclarations, Mr. Demoyan a parlé longuement
    du génocide arménien et d'autres questions sans utiliser le
    terme approprié et indispensable légalement : Â" Génocide Â" (Â"
    Tseghasbanoutioun Â"). Au lieu de cela, il a employé improprement et
    avec négligence, les mots Â" Medz Yeghern Â" (Â" Grande Catastrophe
    Â") qui dénaturent les faits du génocide arménien. ... Sa
    négligente définition erronée du génocide arménien et de
    l'identité arménienne de la République de l'Artsakh [Karabagh]
    équivaut a un acte de profanation de la mémoire des martyrs, tout a
    la fois du génocide et de la guerre de libération de l'Artsakh. L'Â"
    invention Â" d'une dualité dans l'usage des deux termes Â" génocide
    Â" et Â" Grande Catastrophe Â" par Mr. Demoyan peut ne pas être
    intentionnelle mais elle encourage la propagande négationniste turque
    qui cherche a circonscrire l'ampleur d'un génocide prémédité et
    organisé par l'Etat a une simple Â" Grande Catastrophe Â". ... Au
    lieu d'accepter avec courtoisie ses graves erreurs, Mr. Demoyan a eu
    recours a des rodomontades et a traité ceux qui le critiquaient avec
    condescendance, avec pour résultat le blasphème de la mémoire des
    martyrs du génocide arménien et de la guerre de la libération de
    l'Artaskh. Â" 13

    Tout le monde sait, ou devrait savoir, que les deux termes font
    officiellement référence au même événement historique :
    par exemple, Haygagan Tseghasbanoutian Tankaran-Institut (Â"
    L'Institut-Musée du Génocide arménien), comme il a été appelé
    dès sa fondation en 1995, est adjacent au Medz Yegherni Houshartsan
    (Â" Mémorial du Medz Yeghern Â"), le nom du monument qui est dressé
    sur la colline du Dzidzernagapert depuis qu'il a été inauguré en
    1967. 14 Le site web de l'Institut-Musée (www.armenian-genocide.am)
    décrit le Hayots Yegherne (Â" Le Yeghern arménien Â") et le traduit
    par Â" Génocide arménien Â" sur la page en anglais, et par Â"
    Ermeni Soykırımı Â" (Génocide arménien) sur celle en turc.

    Il est très paradoxal que les journalistes arméno-américains
    semblent eux-mêmes avoir involontairement encouragé la propagande
    négationniste turque et affaibli Â" l'ampleur d'un génocide
    prémédité et organisé par l'Etat Â" en répétant Â" Medz Yeghern
    (Grande Catastrophe) Â" ad nauseam . Ils ont donné du grain a moudre
    aux chroniqueurs comme Suat Kiniklioglu, qui en 2009 a plaidé pour
    une "commémoration commune" de toutes les victimes de la violence
    qui a eu lieu lors de la chute de l'Empire ottoman:

    Â" ... Je crois que cela vaut la peine d'examiner si le terme Â"
    Medz Yeghern Â" a la possibilité de devenir un terme mutuellement
    accepté par les deux camps pour commémorer les événements en
    question Â" a-t-il écrit. Â" Comme il est désormais bien connu,
    Â" Medz Yeghern Â" signifie Â" Grande Catastrophe/Grand Désastre
    Â" en arménien. Bien que je ne sois pas en position de comprendre
    pleinement le contexte dans lequel ce terme est utilisé en arménien,
    je suis prêt a me risquer a faire la chose suivante. Je crois que
    les événements de la Première Guerre mondiale constituaient une
    Grande Catastrophe pour les Turcs, les Kurdes, les Arméniens, les
    Anatoliens, les Grecs et probablement d'autres peuples de l'Empire
    ottoman. En effet, c'était un grand traumatisme pour les Turcs qui
    ont vu leur empire s'effondrer devant leurs propres yeux et qui ont
    vu une multitude de peuples se rebeller contre l'Etat et se rallier
    aux ennemis envahisseurs de l'époque.

    C'était une Grande Catastrophe pour les Arméniens qui ont dÃ" être
    déplacés a cause de conditions de guerre très dures et qui ont
    par conséquent immensément souffert. C'était un désastre pour eux
    puisqu'ils laissaient derrière eux leurs maisons et leurs souvenirs,
    de la même facon que les Turcs qui étaient chassés des Balkans,
    du Caucase et du Moyen-Orient. Â" 15

    L'argument selon lequel l'asymétrie de la violence a empêché
    l'existence d'une Â" Grande Catastrophe Â" commune, serait susceptible
    d'être relié avec le contre-argument négationniste suivant : Â" Les
    Arméniens disent que Medz Yeghern signifie Â" Grande Catastrophe Â"
    et les Turcs disent que Buyuk Felâket signifie Â" Grande Catastrophe
    Â". Â" La logique négationniste conclut donc que la Â" Grande
    Catastrophe Â" est commune aux deux peuples.

    Notre enquête sur cinq dictionnaires Arménien-Anglais et
    Anglais-Arménien publiés entre 1922 et 2009 a conduit aux conclusions
    suivantes : 1) Tous les dictionnaires incluent des traductions de
    yeghern par Â" crime Â" ou Â" génocide Â" 2) Aucun dictionnaire ne
    donne une traduction par Â" catastrophe Â" 16

    Un dictionnaire bilingue publié en 2010 est curieusement le premier
    et le seul que nous ayons trouvé qui contienne l'équation yeghern
    = catastrophe et catastrophe = yeghern .17 Nous pouvons penser a
    l'une des raisons possibles : la répétition incessante de cette
    équation dans la presse arméno-américaine a peut-être induit
    l'auteur en erreur. Mais, de toute facon, ce dictionnaire a suivi -
    et non précédé - l'utilisation de la traduction.

    Nous sommes donc en droit de questionner et rejeter de facon
    catégorique les raisons pour lesquels les journaux de langue anglaise
    et les journalistes, des Ã~Itats-Unis a la Turquie et même au-dela,
    Arméniens tout comme non-Arméniens, ont traduit depuis le début
    de ce siècle Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". 18

    La bataille pour la Â" Grande Catastrophe Â" :

    Nous avons montré précédemment que les dictionnaires Arménien-Turc
    ne corroborent pas l'affirmation selon laquelle la traduction turque de
    Medz Yeghern est Buyuk Felâket. Néanmoins, cette traduction erronée
    a été clairement exploitée par les négationnistes pour atténuer
    le sens du terme arménien employé pour génocide, et ainsi réduire
    avec subtilité sa signification de Â"crimeÂ", un terme juridique,
    en Â" catastrophe Â" qui n'est pas juridique.

    Il n'est pas surprenant qu'une offensive négationniste, profitant de
    la traduction répétée de Medz Yeghern par Grande Catastrophe dans
    les sources de langue anglaise, a essayé d'insérer cette traduction
    sur Wikipédia. Il est intéressant de noter que, jusqu'a présent,
    la traduction est apparue seulement dans l'une des 40 langues les
    plus utilisées de l'encyclopédie en ligne (avec plus de 100 000
    entrées) : l'entrée pour Â" Ermeni Kırımı Â" (Massacre arménien)
    dans la version turque contient la traduction de Medz Yeghern par
    Buyuk Felâket.

    Cela ne semble pas être le fruit du hasard si le 24 avril 2012,
    le nom de Â" Grand Crime Â" a été supprimé du premier paragraphe
    de l'article Â" Génocide arménien Â" de Wikipédia en anglais en
    tant que traduction de Medz Yeghern, et a été remplacé par Â"
    Grande Catastrophe Â". Deux camps farouchement opposés ont par
    conséquent débattu de la traduction précise du terme dans la
    section Â" Talk Â" de l'entrée. Meowy, un défenseur véhément de
    la Â" Grande Catastrophe Â" a fait la morale a Diranakir pour avoir
    constamment préconisé l'utilisation du terme Â" Grand Crime Â",
    avec des tirades telles que celles-ci :

    1. La traduction par Â" crime Â" est considérée comme très ordinaire
    et déforme la réalité : Â" Il n'est pas correct de donner des
    traductions directes lorsque la traduction directe modifie le
    sens essentiel de la traduction originale. Il n'est pas non plus
    correct d'utiliser un sens moderne pour traduire une expression qui
    a été inventée il y a près d'un siècle. Ce qu'il faut, c'est
    une traduction qui communique tout le sens original. La plupart des
    sources utilisent Â" catastrophe Â" comme traduction, et n'utilisent
    pas un mot subjectif tel que Â" crime Â".

    Personnellement, je pense qu'il est particulièrement inacceptable
    de traduire par Â" grand crime Â" : il s'agit d'une perversion et
    d'une déformation du sens original. C'était une expression qui
    était utilisée EN INTERNE, AU SEIN DE LA COMMUNAUTÃ~I, par ceux qui
    avaient survécu au génocide, comme un moyen d'essayer de définir
    et de décrire les événements qui n'auraient pu être définis et
    décrits autrement.

    Ils n'auraient pas utilisé un mot ordinaire, courant, comme Â" crime
    Â" pour définir le désastre qui s'est abattu sur eux et je pense
    que c'est insulter leur mémoire que de préconiser un tel usage Â"
    (4 mai 2012).

    2. Medz Yeghern est Â" presque un euphémisme Â" :

    Â" Il est assez triste de voir que Diranakir ne semble pas comprendre
    a quel point le sens de 'Medz Yeghern' est en fait profond. Son
    exemple et celui de la Shoah = Catastrophe illustrent des événements
    catastrophiques (déclenchés par l'homme ou naturels) appelés ainsi
    par ceux qui y ont survécu et qui utilisent des termes qui ne sont
    pas spécifiques et presque euphémiques (un autre exemple serait la
    famine des pommes de terres en Irlande et en Ã~Icosse décrite comme Â"
    La Grande Famine Â" ou les Â" Mauvais Temps Â" - il y a probablement
    beaucoup d'autres exemples Â" (7 mai 2012).

    3. Quiconque utilise Â"grand crimeÂ" est juste un propagandiste: Â"
    Permettez-moi de dire que, personnellement, je pense que vos buts
    sont odieux. Vous (et ceux dont vous citez les travaux) êtes des
    propagandistes qui cherchez a exploiter pour des raisons vaniteuses
    et égoïstes la mort d'environ 2 millions de personnes - et vous
    êtes tellement sans vergogne que vous essayez même de modifier la
    formulation que les survivants utilisaient pour définir le désastre
    qui s'est abattu sur eux. Le fait que quelques Arméniens nationalistes
    ont, au cours des dernières années (aucune des sources que vous avez
    citées ne remonte a plus de 2009), entrepris d'élaborer une campagne
    de propagande pour le Â" Grand Crime Â" ne signifie pas que ce sens
    déformé très récemment inventé peut entrer dans cet article Â"
    (25 mai 2012).

    Comme cela arrive souvent dans des cas similaires, aucune référence
    n'a été citée pour soutenir ces arguments. Cependant, une source
    non-turque, l'article Â" Pourquoi le Président Obama se torture
    lui-même et les Arméniens chaque 24 avril ? Â" de Sassounian, publié
    le 3 mai 2012, a été immédiatement utilisée en tant que note de
    bas de page pour la traduction fallacieuse de Â" Grande Catastrophe Â"
    : Â" Quand ils ont été a court de mots de substitution en anglais
    pour génocide, les génies des mots du président se sont tournés
    vers un terme arménien, "Meds Yeghern," sans en fournir la traduction
    (Grande Catastrophe), afin que personne ne comprenne de quoi parlait le
    président Obama, excepté les Arméniens ! Â"19 On peut se demander
    comment la Â" traduction Â" sans fondement d'un seul individu peut
    être acceptée comme étant plus fiable qu'un dictionnaire.

    Le 26 juin 2012, la Â" Grande Catastrophe Â" et sa note de bas de
    page ont été supprimées et remplacées par le Â" Grand Crime Â"
    qui est maintenant approuvé par les citations de deux dictionnaires
    (il avait été précédemment approuvé par une citation de l'Armenian
    Reporter en 2011). Après deux mois de trêve, Meowy a fait plusieurs
    tentatives (17-22 aoÃ"t) pour en revenir a ce qu'il/elle prétendait,
    dans la section Â" Histoire Â" de l'article, être Â" l'introduction
    originale et relativement bien concue qui avait été mutilée et
    transformée en objet de propagande Â" L'argument était que : Â" la
    'Grande Catastrophe' doit rester une traduction pour Medz Yeghern car
    elle existe dans une source citée. Y-a-t-il quelque chose a propos
    de cela que vous ne comprenez pas ? Cessez de supprimez un contenu
    référencé comme il faut ! Vous avez été prévenus a maintes
    reprises a propos de cela dans les résumés de modification. Â" (22
    AoÃ"t 2012). La quatrième tentative a été couronnée de succès
    : entre le 26 aoÃ"t et le 1er octobre, l'entrée de Wikipédia
    déclarait que Medz Yeghern était Â" habituellement traduit par
    Grande Catastrophe ou Grand Crime Â" avec l'article de Sassounian
    encore la pour soutenir la traduction par Â" Grande Catastrophe Â" et
    l'article de l'Armenian Reporter par Â" Grand Crime Â". Cette tentative
    a été supprimée le 1er octobre lorsque le statu quo du 26 juin a
    été rétabli et la Â" Grande Catastrophe Â" a disparu du texte. La
    situation reste inchangée au moment de la publication de cet article,
    mais le négationnisme peut toujours essayer de refaire surface.

    Il convient de citer une autre prétendue justification pour inclure
    Â" Grande Catastrophe Â" sur Wikipédia : Â" Il faut aussi que la
    'Grande Catastrophe' reste la traduction principale, parce que,
    comme nous l'avons expliqué soigneusement il y a quelques mois,
    les résultats de recherche sur Google suggèrent que l'usage de Â"
    Grande Catastrophe Â" est presque quatre fois plus commun que Â"
    Grand Crime Â" (et environ 15 % de l'ensemble de l'usage de Â" Grand
    Crime Â" se fait dans le contexte d'un débat pour savoir si Â" Grand
    Crime Â" devrait être utilisé a la place de Â" Grande Catastrophe
    Â" 22 AoÃ"t 2012). Une grande part de ces résultats excessifs est
    malheureusement le produit d'une ignorance de la langue arménienne
    de la part des arménophones qui transmettent leur compréhension
    défectueuse a leurs pairs, qui parlent ou ne parlent pas arménien,
    faisant ainsi, sans honte, d'eux-mêmes et de ceux qu'ils influencent,
    des proies faciles pour l'exploitation des négationnistes. Tel est
    le cas de l'intellectuelle Lou-Ann Matossian, qui a malencontreusement
    déclaré en 2009 : Â" Medz Yeghern est une expression arménienne qui
    se traduit par 'Grande Catastrophe'. Â" Une tornade est une Â" grande
    catastrophe Â". Un génocide est un crime. Le concept de crime implique
    le concept de justice. Â" Génocide Â" a une signification dans la
    loi internationale. Â" Catastrophe Â" (yeghern) n'en a aucune. Â" 20

    Il est temps de sauver l'expression des pièges de la terminologie
    négationniste et de la mauvaise représentation des faits mise
    en avant par des écrivains arméniens bien intentionnés mais mal
    avisés. Le seul moyen responsable d'escalader les murs escarpés
    du langage est d'entrer dans sa longue histoire et de trouver la les
    réponses aux questions suivantes : Yeghern signifie-t-il effectivement
    Â" catastrophe Â" ? N'a-t-il vraiment aucun sens juridique ?

    Traduction de l'anglais Tigran Mheryan pour le Collectif VAN -
    3 décembre 2012 - 07:23 - www.collectifvan.org

    Lire aussi:

    USA et 24 avril : la sinistre danse des mots

    L'instrumentalisation de la Â" Grande Catastrophe Â"

    Analyse sur les expressions du génocide arménien

    Notes

    1 The Huffington Post, 28 avril 2009 2 Voir
    www.whitehouse.gov/the_press_office/Statement-of-President-Barack-Obama-on-Armenian-Remembrance-Day
    3 Le commentateur arméno-américain Edmond Y. Azadian a suggéré que
    Samantha Power, qui était déja dans le personnel du Conseil national
    de sécurité, "avait probablement concu le discours du président"
    en utilisant le précédent "créé par le Pape Jean-Paul II".

    4 Today's Zaman, 27 avril 2009 5 Today's Zaman,
    3 mai 2009 6 Today's Zaman, 28 avril 2009 7 Voir
    http://schott.blogs.nytimes.com/2009-05-06/meds-yeghern 8
    The Armenian Weekly, 28 avril 2011 9 Voir par exemple
    Thomas de Waal, The Caucasus: An Introduction, Oxford
    and New York: Oxford University Press, 2010, p. 58 10 Voir
    www.trt.net.tr/international/newsDetail.aspx?HaberKodu=8b48406f-3e7b-44da-b8e6-8ad7d463c14a
    11 Harut Sassounian, "Genocide Recognition and Quest for Justice,"
    The Armenian Weekly/Hairenik Weekly, Avril 2011 magazine, p. 37 12 The
    Huffington Post, 8 décembre 2009 13 USA Armenian Life, 26 mars 2012
    [1]4 "Metz Yegherni Hushardzan" (Mémorial du Metz Yeghern), Haykakan
    Hamarot Hanragitaran (Armenian Abridged Encyclopedia), vol. III,
    Yerevan: Armenian Encyclopedia, 1999, p. 666 15 Today's Zaman, 27
    avril 2009 16 H. H. Chakmakjian, A Comprehensive English-Armenian
    Dictionary, Boston: E. A. Yeran, 1922, p. 200, 350; Adour Yacoubian,
    English-Armenian and Armenian-English Dictionary Romanized, Los
    Angeles: Armenian Archives Press, 1944, p. 15, 21, 90, 170; Mesrob G.

    Kouyoumdjian, A Comprehensive Dictionary English-Armenian, Cairo:
    Sahag-Mesrob Press, 1961, p. 185, 312; Idem, A Comprehensive Dictionary
    Armenian-English, Beirut: Atlas Press, 1970, p. 11, 168; Mardiros
    Koushakdjian and Rev. Dicran Khantrouni, English-Armenian Modern
    Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons, 1970, p. 135, 201; Idem,
    Armenian-English Modern Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons,
    1970, 7, 94; Thomas Samuelian, Armenian Dictionary in Transliteration,
    New York: Armenian National Education Committee, 1993, 7, 16, 69,
    127; Nicholas Awde and Vazken-Khatchig Davidian, Western Armenian
    Dictionary and Phrasebook, New York: Hippocrene Books, 2006, p. 29, 58;
    Sona Seferian et al., English-Armenian, Armenian English Dictionary,
    Yerevan: Areg, 2009, p. 60, 83, 385, 456.

    17 Gilda Buchakjian, Armenian English Practical Heritage Dictionary,
    New York: St. Vartan Press, 2010, p. 24, 108.

    18 Pour une étude du champ sémantique du mot yeghern et les
    motifs de le traduire par Â"crimeÂ", voir Seda Gasparyan,
    "Yeghern bari hamarzhekutian Dashte anglerenum" (Le champ
    de l'équivalence du mot yeghern en anglais), Vem, 1, 2010,
    p. 125-135 (la traduction en anglais est disponible sur
    http://www.armin.am/images/menus/496/GASPARYAN-Eng..pdf)
    19 California Courier, 3 mai 2012 20 Eric Black, Â"Le
    président Obama rompt la promesse d'appeler génocide,
    le génocide arménienÂ"," MinnPost, 26 avril 2009
    (www.minnpost.com/eric-black-ink/2009/04/president-obama-breaks-promise-call-armenian-genocide-genocide).

    Retour a la rubrique

    TÃ~ILÃ~ICHARGER : Tableau (dictionnaire)

    Source/Lien : Armenian Weekly


    From: Baghdasarian
Working...
X