" MEDZ YEGHERN" OU LA TERMINOLOGIE DU NéGATIONNISME
http://www.collectifvan.org/article.php?r=0&id=69482
Publié le : 04-12-2012
Info Collectif VAN - www.collectifvan.org - Nombreux ont été les
journalistes dans le monde entier qui ont systématiquement traduit
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". Les journalistes turcs ont
soutenu que cette expression - antérieure a l'invention du mot Â"
génocide Â" et utilisée par les survivants du génocide arménien
- était plus appropriée pour décrire les Â" événements de 1915
Â". Les Arméniens ont, pour leur part, condamné l'expression Medz
Yeghern, régulièrement utilisée par les crypto-négationnistes,
car ils considéraient que le génocide arménien n'était en rien une
catastrophe, ce terme n'ayant aucune valeur juridique. Ce que semblent
oublier de nombreux Arméniens bien intentionnés mais manifestant une
méconnaissance de leur propre langue, c'est que Yeghern ne signifie
pas catastrophe, mais crime.
C'est ce que cet article nous invite a découvrir par une enquête
a travers différents dictionnaires et en relatant les différentes
réactions que le débat a suscitées sur Wikipédia : faut-il traduire
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â" ou Â" Grand Crime Â" ? Le
Collectif VAN vous propose la traduction d'un article de The Armenian
Weekly, écrit en anglais par l'historien Vartan Matiossian le 27
novembre 2012.
Photo: Tableau (dictionnaire)
The Armenian Weekly
Lorsque les dictionnaires restent fermés : Comment Â" Medz Yeghern Â"
est devenu une terminologie du négationnisme.
27 Novembre 2012
Vartan Matiossian
Vous devriez savoir que Â" Medz Yeghern Â" ne signifie pas génocide
; il signifie Â" Grande Catastrophe Â". Les Arméniens ont utilisé
ce terme avant que le mot Â" génocide Â" n'ait été inventé par
Raphael Lemkin dans les années 1940.
Harout Sassounian1
Ces quelques mots d'explications ont été publiés après que
le président Barack Obama a utilisé Â" Medz Yeghern Â" dans
sa déclaration d'avril 2009 : Â" Le Medz Yeghern doit demeurer
dans notre mémoire, tout comme il demeure dans le cÅ"ur du peuple
arménien ... Rien ne peut ramener ceux qui ont été perdus dans le
Medz Yeghern. Â"2 Il a répété Medz Yeghern deux ou trois fois -
toujours sans traduction - dans chacune de ses déclarations du 24
avril entre 2009 et 2012.
Dans cet article, nous allons discuter de l'utilisation de l'expression
et de certaines réactions qu'elle a déclenchées dans les camps
arménien et turc, et dans l'un des nombreux royaumes du débat public
: Wikipédia.
Barack Obama et le Medz Yeghern
Obama avait certainement entendu l'expression en juin 2008 quand,
en tant que sénateur, il avait interrogé Marie Yovanovitch durant
l'audience qui a conduit a sa confirmation en tant qu'ambassadrice des
Ã~Itats-Unis en Arménie. Cependant, nous ne pouvons pas exclure le
fait que quelqu'un d'autre de son administration ou de son entourage
lui ait inspiré son utilisation dans ses déclarations3. La source
pourrait également être la campagne d'excuse qui avait été lancée
en décembre 2008 par un groupe d'intellectuels turcs et qui avait
réuni 30 000 signatures en octobre 2009, gravant dans la pierre
l'équation que nous pourrions désigner comme Medz Yeghern = Buyuk
Felâket = Grande Catastrophe avec l'intention explicite de laisser
a l'écart le mot Â" génocide Â". Le président a peut-être entendu
les échos de la campagne d'excuse dans la presse arménienne ou les
réflexions de n'importe quel Arménien ayant écrit Â" Medz Yeghern
(Grande Catastrophe) Â" avant avril 2009.
Les Arméniens ont immédiatement condamné l'utilisation d'une
expression qui n'était absolument pas familière aux personnes
non-arméniennes qui, en plus, n'avaient pas eu de traduction. Les
journalistes turcs avait été tout aussi critiques, bien que pour des
raisons différentes. Par exemple, Oktay EkÅ~_i a écrit dans Hurriyet
que l'utilisation de Medz Yeghern par Obama était encore pire que Â"
génocide Â" : Â" Il peut se tourner vers les Arméniens et défendre
sa déclaration en disant ' Vous utilisez le terme Medz Yeghern pour
les massacres et j'ai utilisé la même expression que vous' Â"4 Comme
l'a dit Dogu Ergil : Â" Mr. Obama a utilisé le terme Meds Yeghern pour
s'associer au traumatisme des Arméniens sans offenser les Turcs. Il
a prouvé qu'il était un politicien plus astucieux et sensible que
beaucoup de ses collègues turcs ou arméniens qui ont exprimé leur
dégoÃ"t pour cette terminologie. Ils voulaient soit une accusation
et une condamnation complètes soit une absolution totale. Â" 5
Ali Bulac a pris une autre voie. Il a affirmé que Medz Yeghern était
Â" le mot le plus approprié de la langue arménienne pour décrire
les événements de 1915 Â" et a ajouté Â" Meds Yeghern n'est
pas le terme exact pour génocide, mais son sens est très proche
de génocide. Ces mots viennent de l'ancienne langue arménienne,
d'un temps où le concept de génocide n'était même pas connu. La
meilleure traduction de Meds Yeghern est 'Grande Catastrophe' Â" 6
Bulac est devenu un pionnier : le 6 mai 2009, le journaliste Ben
Schott a écrit un nouveau paragraphe dans son blog du New York Times
Â" Schott's Vocab Â" sur ce qu'il prétend être le sens du mot :
Â" Un terme arménien signifiant Â" Grande Catastrophe Â" utilisé
pour décrire le massacre de 1, 5 million d'Arméniens par les Turcs
ottomans de 1915 Â" et s'est référé de facon explicite a la citation
du journaliste turc.
7
Nous n'avons trouvé aucune indication que des médias
arméno-américains ont contesté les traductions de Bulac ou
de Schott. Au lieu de cela, ils ont continué a répéter la
même traduction. Dans le même temps, le refrain de déception
et de condamnation a suivi les déclarations présidentielles de
l'année suivante, comme l'a reflété l'an dernier le journaliste
arméno-américain Harout Sassounian:
Â" Malgré les appels persistants des Arméno-Américains au président
Obama pour qu'il s'abstienne de substituer Â" Medz Yeghern Â" (Grande
Catastrophe) au Génocide arménien dans ses déclarations annuelles
du 24 avril, il a continué a le faire durant trois années d'affilée.
Apparemment, les partisans du régime turc négationniste et leur
cohorte américaine ont été capables de contraindre le président
des Etats-Unis a éviter toute référence a Â" génocide Â" ou Â"
tseghasbanoutioun Â" qui est l'équivalent arménien. Autrement,
pourquoi le président des Etats-Unis s'adresserait-il aux Américains
dans une langue étrangère connue uniquement de quelques-uns ? Â" 8
Bien que la traduction de Medz Yeghern ne soit jamais apparue dans
les messages d'Obama entre 2009 et 2012, la plupart des références
a l'utilisation de l'expression dans les médias et les livres
occidentaux sont couplées a la traduction Â" Grande Catastrophe
Â"9 soutenue soit par l'insistance turque et/ou, paradoxalement,
par l'acceptation peu critique des Arméno-Américains. Par exemple,
en 2010, le Ministre turc des affaires étrangères Ahmet Davutoglu a
manipulé l'expression non traduite pour affirmer Â" L'utilisation du
terme Â" grande catastrophe Â" par Obama dans sa déclaration n'est
pas acceptable Â". Il a ajouté : Â" Si nous allons partager notre
douleur pour des raisons humanitaires, alors nous devrions espérer
du respect pour notre propre douleur également. Â" 10
Dire Medz Yeghern est-il blasphématoire ?
Beaucoup d'Arméniens, y compris certains qui affirment maîtriser
l'arménien, semblent inconscient de ce que Medz Yeghern signifie. Cela
avait été utilisé par les survivants pour nommer l'événement qui
les a écrasés, comme Sassounian l'a rappelé : Â" Chaque 24 avril,
ils commémoraient le début du génocide arménien en se réunissant
dans des salles paroissiales et en priant pour les âmes des 1,
5 millions innocentes victimes de ce qui était alors connu sous le
nom de Meds Yeghern, ou Grande Catastrophe. Â" 11
Le terme a été maintenant réduit a une terminologie négationniste
par leurs descendants et est devenu l'ultime victime du négationniste
: la victime est contrainte de nier ses propres mots, comme Pierre
reniant Jésus trois fois. L'ironie du commentaire de Sassounian en
est une bonne illustration : Â" Sans surprise, dans sa première
déclaration du 24 avril, le président Obama a répété tous
les euphémismes et tous les jeux de mots pour lesquels il avait
fermement condamné son prédécesseur, le président Bush ! Obama
a utilisé la vieille et familière terminologie négationniste des
anciens présidents, telles que Â" atrocité Â", Â" massacre Â", Â"
terribles événements de 1915 Â" et plus invraisemblable encore, Â"
Medz Yeghern Â" en arménien pour Â" Grande Catastrophe Â" ! Â" 12
Un autre exemple intéressant est la classification de Medz Yeghern en
tant que terme imprécis par Appo Jabarian, l'éditeur et le rédacteur
en chef de l'hebdomadaire USA Armenian Life qui a descendu en flammes
le directeur de l'Institut-Musée du Génocide arménien d'Erevan,
Hayk Demoyan pour l'avoir utilisée durant une conférence de presse
a Los Angeles en mars 2012. L'article de Jabarian était intitulé Â"
Demoyan a blasphémé la mémoire des martyrs du génocide arménien
et de l'Artsakh [Karabagh]. Â" Le contenu était remarquablement en
accord avec l'hyperbole du titre :
Â" Au cours de ses déclarations, Mr. Demoyan a parlé longuement
du génocide arménien et d'autres questions sans utiliser le
terme approprié et indispensable légalement : Â" Génocide Â" (Â"
Tseghasbanoutioun Â"). Au lieu de cela, il a employé improprement et
avec négligence, les mots Â" Medz Yeghern Â" (Â" Grande Catastrophe
Â") qui dénaturent les faits du génocide arménien. ... Sa
négligente définition erronée du génocide arménien et de
l'identité arménienne de la République de l'Artsakh [Karabagh]
équivaut a un acte de profanation de la mémoire des martyrs, tout a
la fois du génocide et de la guerre de libération de l'Artsakh. L'Â"
invention Â" d'une dualité dans l'usage des deux termes Â" génocide
Â" et Â" Grande Catastrophe Â" par Mr. Demoyan peut ne pas être
intentionnelle mais elle encourage la propagande négationniste turque
qui cherche a circonscrire l'ampleur d'un génocide prémédité et
organisé par l'Etat a une simple Â" Grande Catastrophe Â". ... Au
lieu d'accepter avec courtoisie ses graves erreurs, Mr. Demoyan a eu
recours a des rodomontades et a traité ceux qui le critiquaient avec
condescendance, avec pour résultat le blasphème de la mémoire des
martyrs du génocide arménien et de la guerre de la libération de
l'Artaskh. Â" 13
Tout le monde sait, ou devrait savoir, que les deux termes font
officiellement référence au même événement historique :
par exemple, Haygagan Tseghasbanoutian Tankaran-Institut (Â"
L'Institut-Musée du Génocide arménien), comme il a été appelé
dès sa fondation en 1995, est adjacent au Medz Yegherni Houshartsan
(Â" Mémorial du Medz Yeghern Â"), le nom du monument qui est dressé
sur la colline du Dzidzernagapert depuis qu'il a été inauguré en
1967. 14 Le site web de l'Institut-Musée (www.armenian-genocide.am)
décrit le Hayots Yegherne (Â" Le Yeghern arménien Â") et le traduit
par Â" Génocide arménien Â" sur la page en anglais, et par Â"
Ermeni Soykırımı Â" (Génocide arménien) sur celle en turc.
Il est très paradoxal que les journalistes arméno-américains
semblent eux-mêmes avoir involontairement encouragé la propagande
négationniste turque et affaibli Â" l'ampleur d'un génocide
prémédité et organisé par l'Etat Â" en répétant Â" Medz Yeghern
(Grande Catastrophe) Â" ad nauseam . Ils ont donné du grain a moudre
aux chroniqueurs comme Suat Kiniklioglu, qui en 2009 a plaidé pour
une "commémoration commune" de toutes les victimes de la violence
qui a eu lieu lors de la chute de l'Empire ottoman:
Â" ... Je crois que cela vaut la peine d'examiner si le terme Â"
Medz Yeghern Â" a la possibilité de devenir un terme mutuellement
accepté par les deux camps pour commémorer les événements en
question Â" a-t-il écrit. Â" Comme il est désormais bien connu,
Â" Medz Yeghern Â" signifie Â" Grande Catastrophe/Grand Désastre
Â" en arménien. Bien que je ne sois pas en position de comprendre
pleinement le contexte dans lequel ce terme est utilisé en arménien,
je suis prêt a me risquer a faire la chose suivante. Je crois que
les événements de la Première Guerre mondiale constituaient une
Grande Catastrophe pour les Turcs, les Kurdes, les Arméniens, les
Anatoliens, les Grecs et probablement d'autres peuples de l'Empire
ottoman. En effet, c'était un grand traumatisme pour les Turcs qui
ont vu leur empire s'effondrer devant leurs propres yeux et qui ont
vu une multitude de peuples se rebeller contre l'Etat et se rallier
aux ennemis envahisseurs de l'époque.
C'était une Grande Catastrophe pour les Arméniens qui ont dÃ" être
déplacés a cause de conditions de guerre très dures et qui ont
par conséquent immensément souffert. C'était un désastre pour eux
puisqu'ils laissaient derrière eux leurs maisons et leurs souvenirs,
de la même facon que les Turcs qui étaient chassés des Balkans,
du Caucase et du Moyen-Orient. Â" 15
L'argument selon lequel l'asymétrie de la violence a empêché
l'existence d'une Â" Grande Catastrophe Â" commune, serait susceptible
d'être relié avec le contre-argument négationniste suivant : Â" Les
Arméniens disent que Medz Yeghern signifie Â" Grande Catastrophe Â"
et les Turcs disent que Buyuk Felâket signifie Â" Grande Catastrophe
Â". Â" La logique négationniste conclut donc que la Â" Grande
Catastrophe Â" est commune aux deux peuples.
Notre enquête sur cinq dictionnaires Arménien-Anglais et
Anglais-Arménien publiés entre 1922 et 2009 a conduit aux conclusions
suivantes : 1) Tous les dictionnaires incluent des traductions de
yeghern par Â" crime Â" ou Â" génocide Â" 2) Aucun dictionnaire ne
donne une traduction par Â" catastrophe Â" 16
Un dictionnaire bilingue publié en 2010 est curieusement le premier
et le seul que nous ayons trouvé qui contienne l'équation yeghern
= catastrophe et catastrophe = yeghern .17 Nous pouvons penser a
l'une des raisons possibles : la répétition incessante de cette
équation dans la presse arméno-américaine a peut-être induit
l'auteur en erreur. Mais, de toute facon, ce dictionnaire a suivi -
et non précédé - l'utilisation de la traduction.
Nous sommes donc en droit de questionner et rejeter de facon
catégorique les raisons pour lesquels les journaux de langue anglaise
et les journalistes, des Ã~Itats-Unis a la Turquie et même au-dela,
Arméniens tout comme non-Arméniens, ont traduit depuis le début
de ce siècle Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". 18
La bataille pour la Â" Grande Catastrophe Â" :
Nous avons montré précédemment que les dictionnaires Arménien-Turc
ne corroborent pas l'affirmation selon laquelle la traduction turque de
Medz Yeghern est Buyuk Felâket. Néanmoins, cette traduction erronée
a été clairement exploitée par les négationnistes pour atténuer
le sens du terme arménien employé pour génocide, et ainsi réduire
avec subtilité sa signification de Â"crimeÂ", un terme juridique,
en Â" catastrophe Â" qui n'est pas juridique.
Il n'est pas surprenant qu'une offensive négationniste, profitant de
la traduction répétée de Medz Yeghern par Grande Catastrophe dans
les sources de langue anglaise, a essayé d'insérer cette traduction
sur Wikipédia. Il est intéressant de noter que, jusqu'a présent,
la traduction est apparue seulement dans l'une des 40 langues les
plus utilisées de l'encyclopédie en ligne (avec plus de 100 000
entrées) : l'entrée pour Â" Ermeni Kırımı Â" (Massacre arménien)
dans la version turque contient la traduction de Medz Yeghern par
Buyuk Felâket.
Cela ne semble pas être le fruit du hasard si le 24 avril 2012,
le nom de Â" Grand Crime Â" a été supprimé du premier paragraphe
de l'article Â" Génocide arménien Â" de Wikipédia en anglais en
tant que traduction de Medz Yeghern, et a été remplacé par Â"
Grande Catastrophe Â". Deux camps farouchement opposés ont par
conséquent débattu de la traduction précise du terme dans la
section Â" Talk Â" de l'entrée. Meowy, un défenseur véhément de
la Â" Grande Catastrophe Â" a fait la morale a Diranakir pour avoir
constamment préconisé l'utilisation du terme Â" Grand Crime Â",
avec des tirades telles que celles-ci :
1. La traduction par Â" crime Â" est considérée comme très ordinaire
et déforme la réalité : Â" Il n'est pas correct de donner des
traductions directes lorsque la traduction directe modifie le
sens essentiel de la traduction originale. Il n'est pas non plus
correct d'utiliser un sens moderne pour traduire une expression qui
a été inventée il y a près d'un siècle. Ce qu'il faut, c'est
une traduction qui communique tout le sens original. La plupart des
sources utilisent Â" catastrophe Â" comme traduction, et n'utilisent
pas un mot subjectif tel que Â" crime Â".
Personnellement, je pense qu'il est particulièrement inacceptable
de traduire par Â" grand crime Â" : il s'agit d'une perversion et
d'une déformation du sens original. C'était une expression qui
était utilisée EN INTERNE, AU SEIN DE LA COMMUNAUTÃ~I, par ceux qui
avaient survécu au génocide, comme un moyen d'essayer de définir
et de décrire les événements qui n'auraient pu être définis et
décrits autrement.
Ils n'auraient pas utilisé un mot ordinaire, courant, comme Â" crime
Â" pour définir le désastre qui s'est abattu sur eux et je pense
que c'est insulter leur mémoire que de préconiser un tel usage Â"
(4 mai 2012).
2. Medz Yeghern est Â" presque un euphémisme Â" :
Â" Il est assez triste de voir que Diranakir ne semble pas comprendre
a quel point le sens de 'Medz Yeghern' est en fait profond. Son
exemple et celui de la Shoah = Catastrophe illustrent des événements
catastrophiques (déclenchés par l'homme ou naturels) appelés ainsi
par ceux qui y ont survécu et qui utilisent des termes qui ne sont
pas spécifiques et presque euphémiques (un autre exemple serait la
famine des pommes de terres en Irlande et en Ã~Icosse décrite comme Â"
La Grande Famine Â" ou les Â" Mauvais Temps Â" - il y a probablement
beaucoup d'autres exemples Â" (7 mai 2012).
3. Quiconque utilise Â"grand crimeÂ" est juste un propagandiste: Â"
Permettez-moi de dire que, personnellement, je pense que vos buts
sont odieux. Vous (et ceux dont vous citez les travaux) êtes des
propagandistes qui cherchez a exploiter pour des raisons vaniteuses
et égoïstes la mort d'environ 2 millions de personnes - et vous
êtes tellement sans vergogne que vous essayez même de modifier la
formulation que les survivants utilisaient pour définir le désastre
qui s'est abattu sur eux. Le fait que quelques Arméniens nationalistes
ont, au cours des dernières années (aucune des sources que vous avez
citées ne remonte a plus de 2009), entrepris d'élaborer une campagne
de propagande pour le Â" Grand Crime Â" ne signifie pas que ce sens
déformé très récemment inventé peut entrer dans cet article Â"
(25 mai 2012).
Comme cela arrive souvent dans des cas similaires, aucune référence
n'a été citée pour soutenir ces arguments. Cependant, une source
non-turque, l'article Â" Pourquoi le Président Obama se torture
lui-même et les Arméniens chaque 24 avril ? Â" de Sassounian, publié
le 3 mai 2012, a été immédiatement utilisée en tant que note de
bas de page pour la traduction fallacieuse de Â" Grande Catastrophe Â"
: Â" Quand ils ont été a court de mots de substitution en anglais
pour génocide, les génies des mots du président se sont tournés
vers un terme arménien, "Meds Yeghern," sans en fournir la traduction
(Grande Catastrophe), afin que personne ne comprenne de quoi parlait le
président Obama, excepté les Arméniens ! Â"19 On peut se demander
comment la Â" traduction Â" sans fondement d'un seul individu peut
être acceptée comme étant plus fiable qu'un dictionnaire.
Le 26 juin 2012, la Â" Grande Catastrophe Â" et sa note de bas de
page ont été supprimées et remplacées par le Â" Grand Crime Â"
qui est maintenant approuvé par les citations de deux dictionnaires
(il avait été précédemment approuvé par une citation de l'Armenian
Reporter en 2011). Après deux mois de trêve, Meowy a fait plusieurs
tentatives (17-22 aoÃ"t) pour en revenir a ce qu'il/elle prétendait,
dans la section Â" Histoire Â" de l'article, être Â" l'introduction
originale et relativement bien concue qui avait été mutilée et
transformée en objet de propagande Â" L'argument était que : Â" la
'Grande Catastrophe' doit rester une traduction pour Medz Yeghern car
elle existe dans une source citée. Y-a-t-il quelque chose a propos
de cela que vous ne comprenez pas ? Cessez de supprimez un contenu
référencé comme il faut ! Vous avez été prévenus a maintes
reprises a propos de cela dans les résumés de modification. Â" (22
AoÃ"t 2012). La quatrième tentative a été couronnée de succès
: entre le 26 aoÃ"t et le 1er octobre, l'entrée de Wikipédia
déclarait que Medz Yeghern était Â" habituellement traduit par
Grande Catastrophe ou Grand Crime Â" avec l'article de Sassounian
encore la pour soutenir la traduction par Â" Grande Catastrophe Â" et
l'article de l'Armenian Reporter par Â" Grand Crime Â". Cette tentative
a été supprimée le 1er octobre lorsque le statu quo du 26 juin a
été rétabli et la Â" Grande Catastrophe Â" a disparu du texte. La
situation reste inchangée au moment de la publication de cet article,
mais le négationnisme peut toujours essayer de refaire surface.
Il convient de citer une autre prétendue justification pour inclure
Â" Grande Catastrophe Â" sur Wikipédia : Â" Il faut aussi que la
'Grande Catastrophe' reste la traduction principale, parce que,
comme nous l'avons expliqué soigneusement il y a quelques mois,
les résultats de recherche sur Google suggèrent que l'usage de Â"
Grande Catastrophe Â" est presque quatre fois plus commun que Â"
Grand Crime Â" (et environ 15 % de l'ensemble de l'usage de Â" Grand
Crime Â" se fait dans le contexte d'un débat pour savoir si Â" Grand
Crime Â" devrait être utilisé a la place de Â" Grande Catastrophe
Â" 22 AoÃ"t 2012). Une grande part de ces résultats excessifs est
malheureusement le produit d'une ignorance de la langue arménienne
de la part des arménophones qui transmettent leur compréhension
défectueuse a leurs pairs, qui parlent ou ne parlent pas arménien,
faisant ainsi, sans honte, d'eux-mêmes et de ceux qu'ils influencent,
des proies faciles pour l'exploitation des négationnistes. Tel est
le cas de l'intellectuelle Lou-Ann Matossian, qui a malencontreusement
déclaré en 2009 : Â" Medz Yeghern est une expression arménienne qui
se traduit par 'Grande Catastrophe'. Â" Une tornade est une Â" grande
catastrophe Â". Un génocide est un crime. Le concept de crime implique
le concept de justice. Â" Génocide Â" a une signification dans la
loi internationale. Â" Catastrophe Â" (yeghern) n'en a aucune. Â" 20
Il est temps de sauver l'expression des pièges de la terminologie
négationniste et de la mauvaise représentation des faits mise
en avant par des écrivains arméniens bien intentionnés mais mal
avisés. Le seul moyen responsable d'escalader les murs escarpés
du langage est d'entrer dans sa longue histoire et de trouver la les
réponses aux questions suivantes : Yeghern signifie-t-il effectivement
Â" catastrophe Â" ? N'a-t-il vraiment aucun sens juridique ?
Traduction de l'anglais Tigran Mheryan pour le Collectif VAN -
3 décembre 2012 - 07:23 - www.collectifvan.org
Lire aussi:
USA et 24 avril : la sinistre danse des mots
L'instrumentalisation de la Â" Grande Catastrophe Â"
Analyse sur les expressions du génocide arménien
Notes
1 The Huffington Post, 28 avril 2009 2 Voir
www.whitehouse.gov/the_press_office/Statement-of-President-Barack-Obama-on-Armenian-Remembrance-Day
3 Le commentateur arméno-américain Edmond Y. Azadian a suggéré que
Samantha Power, qui était déja dans le personnel du Conseil national
de sécurité, "avait probablement concu le discours du président"
en utilisant le précédent "créé par le Pape Jean-Paul II".
4 Today's Zaman, 27 avril 2009 5 Today's Zaman,
3 mai 2009 6 Today's Zaman, 28 avril 2009 7 Voir
http://schott.blogs.nytimes.com/2009-05-06/meds-yeghern 8
The Armenian Weekly, 28 avril 2011 9 Voir par exemple
Thomas de Waal, The Caucasus: An Introduction, Oxford
and New York: Oxford University Press, 2010, p. 58 10 Voir
www.trt.net.tr/international/newsDetail.aspx?HaberKodu=8b48406f-3e7b-44da-b8e6-8ad7d463c14a
11 Harut Sassounian, "Genocide Recognition and Quest for Justice,"
The Armenian Weekly/Hairenik Weekly, Avril 2011 magazine, p. 37 12 The
Huffington Post, 8 décembre 2009 13 USA Armenian Life, 26 mars 2012
[1]4 "Metz Yegherni Hushardzan" (Mémorial du Metz Yeghern), Haykakan
Hamarot Hanragitaran (Armenian Abridged Encyclopedia), vol. III,
Yerevan: Armenian Encyclopedia, 1999, p. 666 15 Today's Zaman, 27
avril 2009 16 H. H. Chakmakjian, A Comprehensive English-Armenian
Dictionary, Boston: E. A. Yeran, 1922, p. 200, 350; Adour Yacoubian,
English-Armenian and Armenian-English Dictionary Romanized, Los
Angeles: Armenian Archives Press, 1944, p. 15, 21, 90, 170; Mesrob G.
Kouyoumdjian, A Comprehensive Dictionary English-Armenian, Cairo:
Sahag-Mesrob Press, 1961, p. 185, 312; Idem, A Comprehensive Dictionary
Armenian-English, Beirut: Atlas Press, 1970, p. 11, 168; Mardiros
Koushakdjian and Rev. Dicran Khantrouni, English-Armenian Modern
Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons, 1970, p. 135, 201; Idem,
Armenian-English Modern Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons,
1970, 7, 94; Thomas Samuelian, Armenian Dictionary in Transliteration,
New York: Armenian National Education Committee, 1993, 7, 16, 69,
127; Nicholas Awde and Vazken-Khatchig Davidian, Western Armenian
Dictionary and Phrasebook, New York: Hippocrene Books, 2006, p. 29, 58;
Sona Seferian et al., English-Armenian, Armenian English Dictionary,
Yerevan: Areg, 2009, p. 60, 83, 385, 456.
17 Gilda Buchakjian, Armenian English Practical Heritage Dictionary,
New York: St. Vartan Press, 2010, p. 24, 108.
18 Pour une étude du champ sémantique du mot yeghern et les
motifs de le traduire par Â"crimeÂ", voir Seda Gasparyan,
"Yeghern bari hamarzhekutian Dashte anglerenum" (Le champ
de l'équivalence du mot yeghern en anglais), Vem, 1, 2010,
p. 125-135 (la traduction en anglais est disponible sur
http://www.armin.am/images/menus/496/GASPARYAN-Eng..pdf)
19 California Courier, 3 mai 2012 20 Eric Black, Â"Le
président Obama rompt la promesse d'appeler génocide,
le génocide arménienÂ"," MinnPost, 26 avril 2009
(www.minnpost.com/eric-black-ink/2009/04/president-obama-breaks-promise-call-armenian-genocide-genocide).
Retour a la rubrique
TÃ~ILÃ~ICHARGER : Tableau (dictionnaire)
Source/Lien : Armenian Weekly
From: Baghdasarian
http://www.collectifvan.org/article.php?r=0&id=69482
Publié le : 04-12-2012
Info Collectif VAN - www.collectifvan.org - Nombreux ont été les
journalistes dans le monde entier qui ont systématiquement traduit
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". Les journalistes turcs ont
soutenu que cette expression - antérieure a l'invention du mot Â"
génocide Â" et utilisée par les survivants du génocide arménien
- était plus appropriée pour décrire les Â" événements de 1915
Â". Les Arméniens ont, pour leur part, condamné l'expression Medz
Yeghern, régulièrement utilisée par les crypto-négationnistes,
car ils considéraient que le génocide arménien n'était en rien une
catastrophe, ce terme n'ayant aucune valeur juridique. Ce que semblent
oublier de nombreux Arméniens bien intentionnés mais manifestant une
méconnaissance de leur propre langue, c'est que Yeghern ne signifie
pas catastrophe, mais crime.
C'est ce que cet article nous invite a découvrir par une enquête
a travers différents dictionnaires et en relatant les différentes
réactions que le débat a suscitées sur Wikipédia : faut-il traduire
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â" ou Â" Grand Crime Â" ? Le
Collectif VAN vous propose la traduction d'un article de The Armenian
Weekly, écrit en anglais par l'historien Vartan Matiossian le 27
novembre 2012.
Photo: Tableau (dictionnaire)
The Armenian Weekly
Lorsque les dictionnaires restent fermés : Comment Â" Medz Yeghern Â"
est devenu une terminologie du négationnisme.
27 Novembre 2012
Vartan Matiossian
Vous devriez savoir que Â" Medz Yeghern Â" ne signifie pas génocide
; il signifie Â" Grande Catastrophe Â". Les Arméniens ont utilisé
ce terme avant que le mot Â" génocide Â" n'ait été inventé par
Raphael Lemkin dans les années 1940.
Harout Sassounian1
Ces quelques mots d'explications ont été publiés après que
le président Barack Obama a utilisé Â" Medz Yeghern Â" dans
sa déclaration d'avril 2009 : Â" Le Medz Yeghern doit demeurer
dans notre mémoire, tout comme il demeure dans le cÅ"ur du peuple
arménien ... Rien ne peut ramener ceux qui ont été perdus dans le
Medz Yeghern. Â"2 Il a répété Medz Yeghern deux ou trois fois -
toujours sans traduction - dans chacune de ses déclarations du 24
avril entre 2009 et 2012.
Dans cet article, nous allons discuter de l'utilisation de l'expression
et de certaines réactions qu'elle a déclenchées dans les camps
arménien et turc, et dans l'un des nombreux royaumes du débat public
: Wikipédia.
Barack Obama et le Medz Yeghern
Obama avait certainement entendu l'expression en juin 2008 quand,
en tant que sénateur, il avait interrogé Marie Yovanovitch durant
l'audience qui a conduit a sa confirmation en tant qu'ambassadrice des
Ã~Itats-Unis en Arménie. Cependant, nous ne pouvons pas exclure le
fait que quelqu'un d'autre de son administration ou de son entourage
lui ait inspiré son utilisation dans ses déclarations3. La source
pourrait également être la campagne d'excuse qui avait été lancée
en décembre 2008 par un groupe d'intellectuels turcs et qui avait
réuni 30 000 signatures en octobre 2009, gravant dans la pierre
l'équation que nous pourrions désigner comme Medz Yeghern = Buyuk
Felâket = Grande Catastrophe avec l'intention explicite de laisser
a l'écart le mot Â" génocide Â". Le président a peut-être entendu
les échos de la campagne d'excuse dans la presse arménienne ou les
réflexions de n'importe quel Arménien ayant écrit Â" Medz Yeghern
(Grande Catastrophe) Â" avant avril 2009.
Les Arméniens ont immédiatement condamné l'utilisation d'une
expression qui n'était absolument pas familière aux personnes
non-arméniennes qui, en plus, n'avaient pas eu de traduction. Les
journalistes turcs avait été tout aussi critiques, bien que pour des
raisons différentes. Par exemple, Oktay EkÅ~_i a écrit dans Hurriyet
que l'utilisation de Medz Yeghern par Obama était encore pire que Â"
génocide Â" : Â" Il peut se tourner vers les Arméniens et défendre
sa déclaration en disant ' Vous utilisez le terme Medz Yeghern pour
les massacres et j'ai utilisé la même expression que vous' Â"4 Comme
l'a dit Dogu Ergil : Â" Mr. Obama a utilisé le terme Meds Yeghern pour
s'associer au traumatisme des Arméniens sans offenser les Turcs. Il
a prouvé qu'il était un politicien plus astucieux et sensible que
beaucoup de ses collègues turcs ou arméniens qui ont exprimé leur
dégoÃ"t pour cette terminologie. Ils voulaient soit une accusation
et une condamnation complètes soit une absolution totale. Â" 5
Ali Bulac a pris une autre voie. Il a affirmé que Medz Yeghern était
Â" le mot le plus approprié de la langue arménienne pour décrire
les événements de 1915 Â" et a ajouté Â" Meds Yeghern n'est
pas le terme exact pour génocide, mais son sens est très proche
de génocide. Ces mots viennent de l'ancienne langue arménienne,
d'un temps où le concept de génocide n'était même pas connu. La
meilleure traduction de Meds Yeghern est 'Grande Catastrophe' Â" 6
Bulac est devenu un pionnier : le 6 mai 2009, le journaliste Ben
Schott a écrit un nouveau paragraphe dans son blog du New York Times
Â" Schott's Vocab Â" sur ce qu'il prétend être le sens du mot :
Â" Un terme arménien signifiant Â" Grande Catastrophe Â" utilisé
pour décrire le massacre de 1, 5 million d'Arméniens par les Turcs
ottomans de 1915 Â" et s'est référé de facon explicite a la citation
du journaliste turc.
7
Nous n'avons trouvé aucune indication que des médias
arméno-américains ont contesté les traductions de Bulac ou
de Schott. Au lieu de cela, ils ont continué a répéter la
même traduction. Dans le même temps, le refrain de déception
et de condamnation a suivi les déclarations présidentielles de
l'année suivante, comme l'a reflété l'an dernier le journaliste
arméno-américain Harout Sassounian:
Â" Malgré les appels persistants des Arméno-Américains au président
Obama pour qu'il s'abstienne de substituer Â" Medz Yeghern Â" (Grande
Catastrophe) au Génocide arménien dans ses déclarations annuelles
du 24 avril, il a continué a le faire durant trois années d'affilée.
Apparemment, les partisans du régime turc négationniste et leur
cohorte américaine ont été capables de contraindre le président
des Etats-Unis a éviter toute référence a Â" génocide Â" ou Â"
tseghasbanoutioun Â" qui est l'équivalent arménien. Autrement,
pourquoi le président des Etats-Unis s'adresserait-il aux Américains
dans une langue étrangère connue uniquement de quelques-uns ? Â" 8
Bien que la traduction de Medz Yeghern ne soit jamais apparue dans
les messages d'Obama entre 2009 et 2012, la plupart des références
a l'utilisation de l'expression dans les médias et les livres
occidentaux sont couplées a la traduction Â" Grande Catastrophe
Â"9 soutenue soit par l'insistance turque et/ou, paradoxalement,
par l'acceptation peu critique des Arméno-Américains. Par exemple,
en 2010, le Ministre turc des affaires étrangères Ahmet Davutoglu a
manipulé l'expression non traduite pour affirmer Â" L'utilisation du
terme Â" grande catastrophe Â" par Obama dans sa déclaration n'est
pas acceptable Â". Il a ajouté : Â" Si nous allons partager notre
douleur pour des raisons humanitaires, alors nous devrions espérer
du respect pour notre propre douleur également. Â" 10
Dire Medz Yeghern est-il blasphématoire ?
Beaucoup d'Arméniens, y compris certains qui affirment maîtriser
l'arménien, semblent inconscient de ce que Medz Yeghern signifie. Cela
avait été utilisé par les survivants pour nommer l'événement qui
les a écrasés, comme Sassounian l'a rappelé : Â" Chaque 24 avril,
ils commémoraient le début du génocide arménien en se réunissant
dans des salles paroissiales et en priant pour les âmes des 1,
5 millions innocentes victimes de ce qui était alors connu sous le
nom de Meds Yeghern, ou Grande Catastrophe. Â" 11
Le terme a été maintenant réduit a une terminologie négationniste
par leurs descendants et est devenu l'ultime victime du négationniste
: la victime est contrainte de nier ses propres mots, comme Pierre
reniant Jésus trois fois. L'ironie du commentaire de Sassounian en
est une bonne illustration : Â" Sans surprise, dans sa première
déclaration du 24 avril, le président Obama a répété tous
les euphémismes et tous les jeux de mots pour lesquels il avait
fermement condamné son prédécesseur, le président Bush ! Obama
a utilisé la vieille et familière terminologie négationniste des
anciens présidents, telles que Â" atrocité Â", Â" massacre Â", Â"
terribles événements de 1915 Â" et plus invraisemblable encore, Â"
Medz Yeghern Â" en arménien pour Â" Grande Catastrophe Â" ! Â" 12
Un autre exemple intéressant est la classification de Medz Yeghern en
tant que terme imprécis par Appo Jabarian, l'éditeur et le rédacteur
en chef de l'hebdomadaire USA Armenian Life qui a descendu en flammes
le directeur de l'Institut-Musée du Génocide arménien d'Erevan,
Hayk Demoyan pour l'avoir utilisée durant une conférence de presse
a Los Angeles en mars 2012. L'article de Jabarian était intitulé Â"
Demoyan a blasphémé la mémoire des martyrs du génocide arménien
et de l'Artsakh [Karabagh]. Â" Le contenu était remarquablement en
accord avec l'hyperbole du titre :
Â" Au cours de ses déclarations, Mr. Demoyan a parlé longuement
du génocide arménien et d'autres questions sans utiliser le
terme approprié et indispensable légalement : Â" Génocide Â" (Â"
Tseghasbanoutioun Â"). Au lieu de cela, il a employé improprement et
avec négligence, les mots Â" Medz Yeghern Â" (Â" Grande Catastrophe
Â") qui dénaturent les faits du génocide arménien. ... Sa
négligente définition erronée du génocide arménien et de
l'identité arménienne de la République de l'Artsakh [Karabagh]
équivaut a un acte de profanation de la mémoire des martyrs, tout a
la fois du génocide et de la guerre de libération de l'Artsakh. L'Â"
invention Â" d'une dualité dans l'usage des deux termes Â" génocide
Â" et Â" Grande Catastrophe Â" par Mr. Demoyan peut ne pas être
intentionnelle mais elle encourage la propagande négationniste turque
qui cherche a circonscrire l'ampleur d'un génocide prémédité et
organisé par l'Etat a une simple Â" Grande Catastrophe Â". ... Au
lieu d'accepter avec courtoisie ses graves erreurs, Mr. Demoyan a eu
recours a des rodomontades et a traité ceux qui le critiquaient avec
condescendance, avec pour résultat le blasphème de la mémoire des
martyrs du génocide arménien et de la guerre de la libération de
l'Artaskh. Â" 13
Tout le monde sait, ou devrait savoir, que les deux termes font
officiellement référence au même événement historique :
par exemple, Haygagan Tseghasbanoutian Tankaran-Institut (Â"
L'Institut-Musée du Génocide arménien), comme il a été appelé
dès sa fondation en 1995, est adjacent au Medz Yegherni Houshartsan
(Â" Mémorial du Medz Yeghern Â"), le nom du monument qui est dressé
sur la colline du Dzidzernagapert depuis qu'il a été inauguré en
1967. 14 Le site web de l'Institut-Musée (www.armenian-genocide.am)
décrit le Hayots Yegherne (Â" Le Yeghern arménien Â") et le traduit
par Â" Génocide arménien Â" sur la page en anglais, et par Â"
Ermeni Soykırımı Â" (Génocide arménien) sur celle en turc.
Il est très paradoxal que les journalistes arméno-américains
semblent eux-mêmes avoir involontairement encouragé la propagande
négationniste turque et affaibli Â" l'ampleur d'un génocide
prémédité et organisé par l'Etat Â" en répétant Â" Medz Yeghern
(Grande Catastrophe) Â" ad nauseam . Ils ont donné du grain a moudre
aux chroniqueurs comme Suat Kiniklioglu, qui en 2009 a plaidé pour
une "commémoration commune" de toutes les victimes de la violence
qui a eu lieu lors de la chute de l'Empire ottoman:
Â" ... Je crois que cela vaut la peine d'examiner si le terme Â"
Medz Yeghern Â" a la possibilité de devenir un terme mutuellement
accepté par les deux camps pour commémorer les événements en
question Â" a-t-il écrit. Â" Comme il est désormais bien connu,
Â" Medz Yeghern Â" signifie Â" Grande Catastrophe/Grand Désastre
Â" en arménien. Bien que je ne sois pas en position de comprendre
pleinement le contexte dans lequel ce terme est utilisé en arménien,
je suis prêt a me risquer a faire la chose suivante. Je crois que
les événements de la Première Guerre mondiale constituaient une
Grande Catastrophe pour les Turcs, les Kurdes, les Arméniens, les
Anatoliens, les Grecs et probablement d'autres peuples de l'Empire
ottoman. En effet, c'était un grand traumatisme pour les Turcs qui
ont vu leur empire s'effondrer devant leurs propres yeux et qui ont
vu une multitude de peuples se rebeller contre l'Etat et se rallier
aux ennemis envahisseurs de l'époque.
C'était une Grande Catastrophe pour les Arméniens qui ont dÃ" être
déplacés a cause de conditions de guerre très dures et qui ont
par conséquent immensément souffert. C'était un désastre pour eux
puisqu'ils laissaient derrière eux leurs maisons et leurs souvenirs,
de la même facon que les Turcs qui étaient chassés des Balkans,
du Caucase et du Moyen-Orient. Â" 15
L'argument selon lequel l'asymétrie de la violence a empêché
l'existence d'une Â" Grande Catastrophe Â" commune, serait susceptible
d'être relié avec le contre-argument négationniste suivant : Â" Les
Arméniens disent que Medz Yeghern signifie Â" Grande Catastrophe Â"
et les Turcs disent que Buyuk Felâket signifie Â" Grande Catastrophe
Â". Â" La logique négationniste conclut donc que la Â" Grande
Catastrophe Â" est commune aux deux peuples.
Notre enquête sur cinq dictionnaires Arménien-Anglais et
Anglais-Arménien publiés entre 1922 et 2009 a conduit aux conclusions
suivantes : 1) Tous les dictionnaires incluent des traductions de
yeghern par Â" crime Â" ou Â" génocide Â" 2) Aucun dictionnaire ne
donne une traduction par Â" catastrophe Â" 16
Un dictionnaire bilingue publié en 2010 est curieusement le premier
et le seul que nous ayons trouvé qui contienne l'équation yeghern
= catastrophe et catastrophe = yeghern .17 Nous pouvons penser a
l'une des raisons possibles : la répétition incessante de cette
équation dans la presse arméno-américaine a peut-être induit
l'auteur en erreur. Mais, de toute facon, ce dictionnaire a suivi -
et non précédé - l'utilisation de la traduction.
Nous sommes donc en droit de questionner et rejeter de facon
catégorique les raisons pour lesquels les journaux de langue anglaise
et les journalistes, des Ã~Itats-Unis a la Turquie et même au-dela,
Arméniens tout comme non-Arméniens, ont traduit depuis le début
de ce siècle Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â". 18
La bataille pour la Â" Grande Catastrophe Â" :
Nous avons montré précédemment que les dictionnaires Arménien-Turc
ne corroborent pas l'affirmation selon laquelle la traduction turque de
Medz Yeghern est Buyuk Felâket. Néanmoins, cette traduction erronée
a été clairement exploitée par les négationnistes pour atténuer
le sens du terme arménien employé pour génocide, et ainsi réduire
avec subtilité sa signification de Â"crimeÂ", un terme juridique,
en Â" catastrophe Â" qui n'est pas juridique.
Il n'est pas surprenant qu'une offensive négationniste, profitant de
la traduction répétée de Medz Yeghern par Grande Catastrophe dans
les sources de langue anglaise, a essayé d'insérer cette traduction
sur Wikipédia. Il est intéressant de noter que, jusqu'a présent,
la traduction est apparue seulement dans l'une des 40 langues les
plus utilisées de l'encyclopédie en ligne (avec plus de 100 000
entrées) : l'entrée pour Â" Ermeni Kırımı Â" (Massacre arménien)
dans la version turque contient la traduction de Medz Yeghern par
Buyuk Felâket.
Cela ne semble pas être le fruit du hasard si le 24 avril 2012,
le nom de Â" Grand Crime Â" a été supprimé du premier paragraphe
de l'article Â" Génocide arménien Â" de Wikipédia en anglais en
tant que traduction de Medz Yeghern, et a été remplacé par Â"
Grande Catastrophe Â". Deux camps farouchement opposés ont par
conséquent débattu de la traduction précise du terme dans la
section Â" Talk Â" de l'entrée. Meowy, un défenseur véhément de
la Â" Grande Catastrophe Â" a fait la morale a Diranakir pour avoir
constamment préconisé l'utilisation du terme Â" Grand Crime Â",
avec des tirades telles que celles-ci :
1. La traduction par Â" crime Â" est considérée comme très ordinaire
et déforme la réalité : Â" Il n'est pas correct de donner des
traductions directes lorsque la traduction directe modifie le
sens essentiel de la traduction originale. Il n'est pas non plus
correct d'utiliser un sens moderne pour traduire une expression qui
a été inventée il y a près d'un siècle. Ce qu'il faut, c'est
une traduction qui communique tout le sens original. La plupart des
sources utilisent Â" catastrophe Â" comme traduction, et n'utilisent
pas un mot subjectif tel que Â" crime Â".
Personnellement, je pense qu'il est particulièrement inacceptable
de traduire par Â" grand crime Â" : il s'agit d'une perversion et
d'une déformation du sens original. C'était une expression qui
était utilisée EN INTERNE, AU SEIN DE LA COMMUNAUTÃ~I, par ceux qui
avaient survécu au génocide, comme un moyen d'essayer de définir
et de décrire les événements qui n'auraient pu être définis et
décrits autrement.
Ils n'auraient pas utilisé un mot ordinaire, courant, comme Â" crime
Â" pour définir le désastre qui s'est abattu sur eux et je pense
que c'est insulter leur mémoire que de préconiser un tel usage Â"
(4 mai 2012).
2. Medz Yeghern est Â" presque un euphémisme Â" :
Â" Il est assez triste de voir que Diranakir ne semble pas comprendre
a quel point le sens de 'Medz Yeghern' est en fait profond. Son
exemple et celui de la Shoah = Catastrophe illustrent des événements
catastrophiques (déclenchés par l'homme ou naturels) appelés ainsi
par ceux qui y ont survécu et qui utilisent des termes qui ne sont
pas spécifiques et presque euphémiques (un autre exemple serait la
famine des pommes de terres en Irlande et en Ã~Icosse décrite comme Â"
La Grande Famine Â" ou les Â" Mauvais Temps Â" - il y a probablement
beaucoup d'autres exemples Â" (7 mai 2012).
3. Quiconque utilise Â"grand crimeÂ" est juste un propagandiste: Â"
Permettez-moi de dire que, personnellement, je pense que vos buts
sont odieux. Vous (et ceux dont vous citez les travaux) êtes des
propagandistes qui cherchez a exploiter pour des raisons vaniteuses
et égoïstes la mort d'environ 2 millions de personnes - et vous
êtes tellement sans vergogne que vous essayez même de modifier la
formulation que les survivants utilisaient pour définir le désastre
qui s'est abattu sur eux. Le fait que quelques Arméniens nationalistes
ont, au cours des dernières années (aucune des sources que vous avez
citées ne remonte a plus de 2009), entrepris d'élaborer une campagne
de propagande pour le Â" Grand Crime Â" ne signifie pas que ce sens
déformé très récemment inventé peut entrer dans cet article Â"
(25 mai 2012).
Comme cela arrive souvent dans des cas similaires, aucune référence
n'a été citée pour soutenir ces arguments. Cependant, une source
non-turque, l'article Â" Pourquoi le Président Obama se torture
lui-même et les Arméniens chaque 24 avril ? Â" de Sassounian, publié
le 3 mai 2012, a été immédiatement utilisée en tant que note de
bas de page pour la traduction fallacieuse de Â" Grande Catastrophe Â"
: Â" Quand ils ont été a court de mots de substitution en anglais
pour génocide, les génies des mots du président se sont tournés
vers un terme arménien, "Meds Yeghern," sans en fournir la traduction
(Grande Catastrophe), afin que personne ne comprenne de quoi parlait le
président Obama, excepté les Arméniens ! Â"19 On peut se demander
comment la Â" traduction Â" sans fondement d'un seul individu peut
être acceptée comme étant plus fiable qu'un dictionnaire.
Le 26 juin 2012, la Â" Grande Catastrophe Â" et sa note de bas de
page ont été supprimées et remplacées par le Â" Grand Crime Â"
qui est maintenant approuvé par les citations de deux dictionnaires
(il avait été précédemment approuvé par une citation de l'Armenian
Reporter en 2011). Après deux mois de trêve, Meowy a fait plusieurs
tentatives (17-22 aoÃ"t) pour en revenir a ce qu'il/elle prétendait,
dans la section Â" Histoire Â" de l'article, être Â" l'introduction
originale et relativement bien concue qui avait été mutilée et
transformée en objet de propagande Â" L'argument était que : Â" la
'Grande Catastrophe' doit rester une traduction pour Medz Yeghern car
elle existe dans une source citée. Y-a-t-il quelque chose a propos
de cela que vous ne comprenez pas ? Cessez de supprimez un contenu
référencé comme il faut ! Vous avez été prévenus a maintes
reprises a propos de cela dans les résumés de modification. Â" (22
AoÃ"t 2012). La quatrième tentative a été couronnée de succès
: entre le 26 aoÃ"t et le 1er octobre, l'entrée de Wikipédia
déclarait que Medz Yeghern était Â" habituellement traduit par
Grande Catastrophe ou Grand Crime Â" avec l'article de Sassounian
encore la pour soutenir la traduction par Â" Grande Catastrophe Â" et
l'article de l'Armenian Reporter par Â" Grand Crime Â". Cette tentative
a été supprimée le 1er octobre lorsque le statu quo du 26 juin a
été rétabli et la Â" Grande Catastrophe Â" a disparu du texte. La
situation reste inchangée au moment de la publication de cet article,
mais le négationnisme peut toujours essayer de refaire surface.
Il convient de citer une autre prétendue justification pour inclure
Â" Grande Catastrophe Â" sur Wikipédia : Â" Il faut aussi que la
'Grande Catastrophe' reste la traduction principale, parce que,
comme nous l'avons expliqué soigneusement il y a quelques mois,
les résultats de recherche sur Google suggèrent que l'usage de Â"
Grande Catastrophe Â" est presque quatre fois plus commun que Â"
Grand Crime Â" (et environ 15 % de l'ensemble de l'usage de Â" Grand
Crime Â" se fait dans le contexte d'un débat pour savoir si Â" Grand
Crime Â" devrait être utilisé a la place de Â" Grande Catastrophe
Â" 22 AoÃ"t 2012). Une grande part de ces résultats excessifs est
malheureusement le produit d'une ignorance de la langue arménienne
de la part des arménophones qui transmettent leur compréhension
défectueuse a leurs pairs, qui parlent ou ne parlent pas arménien,
faisant ainsi, sans honte, d'eux-mêmes et de ceux qu'ils influencent,
des proies faciles pour l'exploitation des négationnistes. Tel est
le cas de l'intellectuelle Lou-Ann Matossian, qui a malencontreusement
déclaré en 2009 : Â" Medz Yeghern est une expression arménienne qui
se traduit par 'Grande Catastrophe'. Â" Une tornade est une Â" grande
catastrophe Â". Un génocide est un crime. Le concept de crime implique
le concept de justice. Â" Génocide Â" a une signification dans la
loi internationale. Â" Catastrophe Â" (yeghern) n'en a aucune. Â" 20
Il est temps de sauver l'expression des pièges de la terminologie
négationniste et de la mauvaise représentation des faits mise
en avant par des écrivains arméniens bien intentionnés mais mal
avisés. Le seul moyen responsable d'escalader les murs escarpés
du langage est d'entrer dans sa longue histoire et de trouver la les
réponses aux questions suivantes : Yeghern signifie-t-il effectivement
Â" catastrophe Â" ? N'a-t-il vraiment aucun sens juridique ?
Traduction de l'anglais Tigran Mheryan pour le Collectif VAN -
3 décembre 2012 - 07:23 - www.collectifvan.org
Lire aussi:
USA et 24 avril : la sinistre danse des mots
L'instrumentalisation de la Â" Grande Catastrophe Â"
Analyse sur les expressions du génocide arménien
Notes
1 The Huffington Post, 28 avril 2009 2 Voir
www.whitehouse.gov/the_press_office/Statement-of-President-Barack-Obama-on-Armenian-Remembrance-Day
3 Le commentateur arméno-américain Edmond Y. Azadian a suggéré que
Samantha Power, qui était déja dans le personnel du Conseil national
de sécurité, "avait probablement concu le discours du président"
en utilisant le précédent "créé par le Pape Jean-Paul II".
4 Today's Zaman, 27 avril 2009 5 Today's Zaman,
3 mai 2009 6 Today's Zaman, 28 avril 2009 7 Voir
http://schott.blogs.nytimes.com/2009-05-06/meds-yeghern 8
The Armenian Weekly, 28 avril 2011 9 Voir par exemple
Thomas de Waal, The Caucasus: An Introduction, Oxford
and New York: Oxford University Press, 2010, p. 58 10 Voir
www.trt.net.tr/international/newsDetail.aspx?HaberKodu=8b48406f-3e7b-44da-b8e6-8ad7d463c14a
11 Harut Sassounian, "Genocide Recognition and Quest for Justice,"
The Armenian Weekly/Hairenik Weekly, Avril 2011 magazine, p. 37 12 The
Huffington Post, 8 décembre 2009 13 USA Armenian Life, 26 mars 2012
[1]4 "Metz Yegherni Hushardzan" (Mémorial du Metz Yeghern), Haykakan
Hamarot Hanragitaran (Armenian Abridged Encyclopedia), vol. III,
Yerevan: Armenian Encyclopedia, 1999, p. 666 15 Today's Zaman, 27
avril 2009 16 H. H. Chakmakjian, A Comprehensive English-Armenian
Dictionary, Boston: E. A. Yeran, 1922, p. 200, 350; Adour Yacoubian,
English-Armenian and Armenian-English Dictionary Romanized, Los
Angeles: Armenian Archives Press, 1944, p. 15, 21, 90, 170; Mesrob G.
Kouyoumdjian, A Comprehensive Dictionary English-Armenian, Cairo:
Sahag-Mesrob Press, 1961, p. 185, 312; Idem, A Comprehensive Dictionary
Armenian-English, Beirut: Atlas Press, 1970, p. 11, 168; Mardiros
Koushakdjian and Rev. Dicran Khantrouni, English-Armenian Modern
Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons, 1970, p. 135, 201; Idem,
Armenian-English Modern Dictionary, Beirut: G. Doniguian and Sons,
1970, 7, 94; Thomas Samuelian, Armenian Dictionary in Transliteration,
New York: Armenian National Education Committee, 1993, 7, 16, 69,
127; Nicholas Awde and Vazken-Khatchig Davidian, Western Armenian
Dictionary and Phrasebook, New York: Hippocrene Books, 2006, p. 29, 58;
Sona Seferian et al., English-Armenian, Armenian English Dictionary,
Yerevan: Areg, 2009, p. 60, 83, 385, 456.
17 Gilda Buchakjian, Armenian English Practical Heritage Dictionary,
New York: St. Vartan Press, 2010, p. 24, 108.
18 Pour une étude du champ sémantique du mot yeghern et les
motifs de le traduire par Â"crimeÂ", voir Seda Gasparyan,
"Yeghern bari hamarzhekutian Dashte anglerenum" (Le champ
de l'équivalence du mot yeghern en anglais), Vem, 1, 2010,
p. 125-135 (la traduction en anglais est disponible sur
http://www.armin.am/images/menus/496/GASPARYAN-Eng..pdf)
19 California Courier, 3 mai 2012 20 Eric Black, Â"Le
président Obama rompt la promesse d'appeler génocide,
le génocide arménienÂ"," MinnPost, 26 avril 2009
(www.minnpost.com/eric-black-ink/2009/04/president-obama-breaks-promise-call-armenian-genocide-genocide).
Retour a la rubrique
TÃ~ILÃ~ICHARGER : Tableau (dictionnaire)
Source/Lien : Armenian Weekly
From: Baghdasarian