Announcement

Collapse
No announcement yet.

Paruir Sevak's last interview

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Paruir Sevak's last interview

    Paruir Sevak's last interview
    by Jack Aslanian

    http://www.reporter.am/go/article/2012-03-03-paruir-sevak-s-last-interview
    Published: Saturday March 03, 2012


    Paruir Sevak. Via Noev-Kovcheg.ru



    Paruir Sevak published in English translation

    Oakland, Calif. - On June 14, 1971, the Czech journalist Jiri Skoumal,
    husband of the well-known translator from Armenian Ludmila Motalova,
    headed for the village of Chanakhchi [Sevak's birthplace and home, now
    called Zangakatun - Trans.] to meet Sevak and record him and, in
    addition, to deliver to the poet the Czech version of his "The
    Irrepressible Bell Tower." It was impossible to imagine that three
    days after that conversation Sevak would no longer be alive.
    The notes of that interview have been preserved, which we present
    without change.

    Q - What are you occupied with now, Paruir?
    PS - Well, first of all, it is two years since I delivered the
    manuscript of a book. It'll be published soon. I was occupied with
    that publication sponsored by the government. And second, now that I'm
    working in the Academy [National Academy of Sciences], Institute of
    Literature, I'm working on a book, Sayat Nova and the Armenian Middle
    Ages. I'll probably finish by year-end. For now those are my most
    pressing projects. I have many ideas and plans - something for the
    future. After which I must occupy myself with the translation of
    Grikor Naregatzi's [10th century, sanctified poet, theologian,
    philosopher] Book of Lamentations (poem) - also under the auspices of
    the Academy. That won't be a poetic translation but a scholarly
    interpretation. Which, I should by the way add, has been one of my
    dreams - for years, for my entire life. As soon as I finish Sayat Nova
    and the Armenian Middle Ages, I will move on to that project.

    Q - Are you not going to translate Frik [13th century Armenian poet]?
    PS - Indeed; before Naregatzi, one of my ideas was to translate Frik.
    But because Naregatzi is in the works now, after Naregatzi I'll move
    on ... my next scholarly project will be Frik.

    Q - Paruir, what do you consider essential for a writer?
    PS - First and foremost, independent thinking, free thinking, and
    avoiding telling half truths. Without that, even if God has given one
    great talent, there won't be anything at all.

    Q - They say that adverse experience is very useful to a writer ...
    PS - Bad experience ...? Without doubt; and whoever has said that has
    been absolutely right. But unfortunately, it is possible to have a bad
    trial, and benefiting from that experience still go on doing bad work.
    ["Experience" and "trial" are homonymous in Armenian. Trans.] That too
    exists. So that, if you do not fail on a bad trial, do not feel that
    you've erred, you may work badly all your life. And, thank God, there
    are so many writers who pursued bad trials to the very end.

    Q - Do you have an idea which you're, perhaps, afraid of realizing?
    PS - Many, many. I have many such ideas. First and foremost, I am
    unable to realize [them] because I fear my own abilities. Yet, because
    I'm soon turning fifty, if I am unable to act now I'll never be able
    to act. Probably, all that I've thought of, all that I've postponed
    over years, I shall strive to accomplish henceforth.

    Q - Paruir, in your opinion what are the main traits of contemporary
    Armenian literature?
    PS - First and foremost, our fresh literary thinking - something that
    was rare some ten years ago. I consider that the most important.

    Q - Someone has told me, or I've read somewhere, that mankind must be
    prepared for a cosmic age. What do you think about that?
    PS - In my opinion the issues of a cosmic age and of literature are
    entirely different. It is possible to fly to the moon and return, yet
    remain the same man. Therefore, it is necessary to prepare man not for
    flights away from the earth, but to do something so that he can take
    those flights on earth, if just from one country to another.

    Q - Soon the Czech reader will encounter your book. Would you like to
    say something to him?
    PS - First of all I would like very much for your readers to know how
    much an entire nation, Armenians, likes and feels indebted to Ludmilla
    Motalova, because of whom Armenian literature today resounds in
    Czechoslovakia. Coming to Czechoslovakia and in general the Czech and
    Slovak people, with all my heart, as brother can wish to brother, I
    wish them good fortune, happiness, and the best future.

    Translator's Note: This had been a faithful translation of an Armenian
    text at Hovik Charkchyan's Blog http://hovikcharkhchyan.wordpress.com
    (accessed in January 2012). The blogger's sources or the circumstances
    under which the text of the interview found its way into the blog are
    unknown to the translator. The translator has no financial or
    commercial interest in the act of translation of this piece or in its
    dissemination and publication. Although the translator retains
    copyright to this English translation, use is allowed provided that
    credit is given to the translator.

    By way of disclosure: Paruir Sevak: Selected Poems Translated by Jack
    Aslanian was published in Yerevan in January 2011 pursuant to a
    written consent given to the translator by both of Sevak's sons (and
    the translator has earmarked the proceeds from the sales of those
    translations to be disbursed as charitable donations to undertakings
    that benefit Armenian literature and literary personae). The
    translation of the blog is made without commentary. Except that, for
    those who are not insiders, or are xenophone and unfamiliar with
    Armenian culture, brief explicatory notes are presented within
    brackets ([]).

Working...
X