Announcement

Collapse
No announcement yet.

Shadows Of Forgotten Ancestors Translated Into Armenian

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Shadows Of Forgotten Ancestors Translated Into Armenian

    SHADOWS OF FORGOTTEN ANCESTORS TRANSLATED INTO ARMENIAN
    By Volodymyr ZADNIPRENKO


    http://www.day.kiev.ua/225964
    No.19, Tuesday, 27 2012

    The book's release in Yerevan is dedicated to Days of Ukrainian Culture

    Days of Ukrainian Culture are scheduled in Armenia from March 21 to
    March 28. Nayiri Publishers marked this occasion by printing Mykhailo
    Kotsiubynsky's novelette Shadows of Forgotten Ancestors translated by
    Raisa Karahesian, member of the National Writers' Union of Ukraine
    and the Writers' Union of Armenia. The book also includes Sergey
    Parajanov's essay "Eternal Motion." Thanks to Karahesian, since the
    mid-1970s works by more than 30 Ukrainian writers have been published
    in Armenian. Among those are Vasyl Zemliak, Yurii Mushketyk, Pavlo
    Zahrebelny, Hryhir Tiutiunnyk, Yurii Shcherbak, Yurii Shevchuk,
    Volodymyr Yavorivsky, Vasyl Shkliar, Oles Ulianenko, and Yevhen
    Pashkovsky. And now a story by the famous Ukrainian prose writer and
    an essay by not any less famous film director were added to that list.

    We asked Karahesian what had suggested the idea of putting Kotsiubynsky
    and the ingenious interpreter of his work, Parajanov, under one cover.

    "It may seem strange, but the sad and tender story by Kotsiubynsky
    reached Armenian readers in their native language just now. And it is
    when everything that seemed to relate to Parajanov, who is literally
    worshipped in Armenia, was already covered. The name itself, Shadows
    of Forgotten Ancestors, became an aphorism among the Armenians, it
    can be frequently found in the press as well as in oral communication.

    That is why I have long had a dream to translate this story, but I just
    did not dare to. Even Parajanov would not allow it to be dubbed in
    Russian, and he did the right thing, by the way. Otherwise the movie
    would have faded out. It is the marvelous Hutsul dialect that gives
    so much color to the film. When I was preparing for the translation
    and trying to read everything that is related to the story, I came
    across an obscure essay by Paradzhanov, 'Eternal Motion.' This is
    a quintessence of his contemplations as a director, the way he saw
    Shadows of Forgotten Ancestors, and even more, it was his declaration
    of love for Ukraine, its culture and history. Since I am Armenian and
    a citizen of Ukraine, it was very important for me that my Armenian
    fellow countrymen learn about this essay."

    And still, you mustered enough courage and translated this story
    into Armenain. Kotsiubynsky even created a dictionary of Hutsul
    words and expressions to go along with the story. How did you work
    on the translation?

    "I had to look through quite a lot of various dictionaries, consult
    the experts at the Lviv Department of the Rylsky Institute of Art,
    Folklore Studies and Ethnology. But it helped me the most that like the
    characters in the story, I was born and raised in Armenia's highlands,
    Zangezur. Our dialect also differs from literary Armenian, just like,
    let us say, the Hutsul dialect differs from Shevchenko's Ukrainian. So,
    in order to add to the flavor of the written word, I often used the
    Zangezur dialect, found equivalents to portray the everyday life of
    highlanders, the way they kept house, their kolomyika songs, etc."

    The book looks very elegant, and it is generously illustrated.

    "Overall, it is designed for thoughtful readers, if I may put it like
    this. Besides the literary version of the story, they will find its
    brilliant interpretation by the Kyiv-based artist Heorhii Yakutovych,
    who was also part of Parajanov's film crew. And Parajanov's essay is
    illustrated with shots from the film that already became classic,
    and also photos taken by Maestro himself. By the way, some of them
    are published for the first time. That is why I would like to give
    my thanks to Marta Dziuba, Roman Balaian, film critic Volodymyr
    Voitenko, and cameraman Yurii Harmash, who provided truly rare and
    unique photos for this book. I hope that it will be an unforgettable
    experience for Armenian readers. Besides, they will be able to draw
    something new for themselves from the foreword by Oleksandr Bozhko,
    a literary critic and expert on Armenian studies. He tried to compare
    these two distinct figures, who lived and created in different times
    and under different conditions but, despite all the oppression,
    remained faithful to their artistic vocation."

    By the way, is Ukrainian literature well known in Armenia?

    "Of course, those who want to know, do know. There are few of them,
    but they do exist. But since I am an admirer of Ukrainian, I am
    more worried by the state of the Ukrainian language and literature
    in general in Ukraine itself. When classes on national history and
    literature are cut down at schools, and spiritual cripples fill the
    TV channels with junk, this cannot be called anything but mockery
    of the culture and spirit of the Ukrainian nation. I will be honest,
    such attitude would not be possible not only in Armenia, but in any
    other country of the Southern Caucasus."

    What are you working on now?

    "I have mostly been translating modern Ukrainian literature, my
    favorite Tiutiunnyk in particular. When his works were not published
    in Ukraine during the Soviet time, in Armenia the numbers of prints
    was large. And as far as I know, he received royalties for those. It
    was very important for him, since he indeed was not showered with
    royalties by the Soviet government. When Ukraine became independent,
    I published a luxury volume of Ukrainian Folk Fairy Tales in 3,000
    copies, which is a big number for Armenia. Later I prepared a
    collection of young Ukrainian prose, for which I got an award from
    a Yerevan-based magazine Garun (Spring).

    "Shadows of Forgotten Ancestors by Kotsiubynsky was my first experience
    with Ukrainian classics. While working on it, except for the pleasure
    from coming in touch with the word of the great master, I felt
    something like the touch of eternity. Also, it was an opportunity
    to get to know the Ukrainian people and what we call the nation's
    soul. That is why I decided to continue my experience with classics,
    and now I am working on the translation of The Kaidash Family by Ivan
    Nechui-Levytsky. It may sound a bit paradoxical, but in this novel,
    written in the second half of the 19th century, besides ingeniously
    portrayed Ukrainian characters, the reader will find an answer to
    the question why Ukraine cannot manage itself, though it has a huge
    economic and human potential, and the best soils in the world. So,
    let us read the classics in order to understand ourselves!"

Working...
X