WIKILEAKS: TURKISH ARCHIVES WERE ABOUT THE GENOCIDE OF ARMENIANS "CLEANED"
WikiLeaks-Cable 04ISTANBUL1074 WikiLeaks Cable 04ISTANBUL1074
http://translate.google.com/translate?tl=en&sourceid=ie8-activity&u=http://haypressnews.wordpress.com/2012/05/01/wikileaks-turkische-archive-wurden-bezuglich-des-genozids-an-den-armeniern-%25E2%2580%259Egereinigt/
Ein turkischer Professor außerte sich gegenuber dem US Konsul General
in Istanbul, dass es Bemuhungen gab, die Osmanischen Archive bezuglich
belastender Dokumente uber den Genozid an den Armeniern zu ~Dreinigen".
A Turkish professor remarked to the U.S. consul general in Istanbul,
there were efforts to "purify" the Ottoman archives regarding
incriminating documents on the genocide of the Armenians.
In dem auf den 12. In the 12th to the Juli 2004 datierten
WikiLeaks-Dokument 04ISTANBUL1074 ist vorzufinden, dass Professor
Halil Berktay von der Sabanci Universitat Turkei, dem damaligen
US Generalkonsul in Istanbul David Arnett anvertraut hat, dass es
zwei ernsthafte Versuche gab die turkischen Archive von belastenden
Dokumenten uber die armenische Frage zu ~Dreinigen". July 2004, dated
WikiLeaks Document 04ISTANBUL1074 is It also reflects the fact that
Professor Halil Berktay of Sabanci University Turkey, the former U.S.
Consul General in Istanbul David has entrusted Arnett, there were two
serious attempts of the Turkish archives of incriminating documents
on the Armenian issue to clean " ".
Die erste ~DReinigung", so Berktay, fand im Jahre 1918 statt. The
first "clean," said Berktay, took place in 1918. Vermutlich bevor
die Alliierten Krafte Istanbul einnahmen. Presumably, before taking
the Allied forces in Istanbul. Berktay und andere deuten darauf hin,
dass wichtige Dokumente aus den turkischen Archiven gestohlen wurden.
Berktay and others suggest that important documents were stolen from
the Turkish archives.
Berktay sagt aus, dass es einen zweiten Versuch in Verbindung mit
Halil Turgut Ozal's Bestrebungen einer Offnung der turkischen Archive
gab. Berktay says that there was a second trial in connection with
Halil Turgut Ozal's efforts of opening Turkish archives. Ozal war
Staatsprasident der Turkei von 1989-1993. Ozal was president of
Turkey from 1989-1993. Dieser zweite Versuch wurde nach Berktay von
pensionierten turkischen Diplomaten und Offizieren vollzogen, angefuhrt
von dem damaligen Botschafter Muharrem Nuri Birgi. This second test
was performed according Berktay of retired Turkish diplomats and
military officers, led by the then Ambassador Muharrem Nuri Birgi.
Berktay sagt weiter aus, dass zu der Zeit, als er die Archive
untersuchte, Nuri Birgi sich regelmaßig mit einem gemeinsamen Freund
an einem Punkt traf und bezuglich der Armenier reuevoll gestand:
Berktay says further that at the time when he looked at the archives,
Nuri Birgi regularly met with a mutual friend at a point about the
Armenians and ruefully admitted:
Wir haben sie tatsachlich abgeschlachtet. We actually have them
slaughtered.
Tony Greenwood, der Direktor des "American Research Institute" der
Turkei sagte aus, dass sehr wohl bekannt war, dass in der selben
Zeit als er in den Archiven arbeitete, eine Gruppe von pensionierten
Militar Offizieren privilegierten Zugang zu den Archiven hatte und
Monate damit verbrachte, die Dokumente durchzugehen. Tony Greenwood,
director of "American Research Institute," Turkey stated that very
well knew that at the same time when he was in the archives to work,
one group was from retired military officers privileged access to
the archives and spent months to go through the documents.
Ein weiterer turkischer Wissenschaftler berichtet, dass der
fortlaufende Katalogisierungs-Prozess dafur benutzt wird, die
turkischen Archive von belastenden Beweisen zu ~Dreinigen". Another
Turkish scientists reported that the ongoing cataloging process is
used for "clean" to the Turkish archives of incriminating evidence.
Historikerkommission und die turkischen Archive Historical Commission
and the Turkish archives Im Jahre 2005 schlug der turkische
Ministerprasidenten Recep Tayyip Erdogan erstmals offentlich die
Einrichtung einer bilateralen Historiker-Kommission vor. In 2005, the
Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan first proposed publicly
for the establishment of a bilateral historical commission. Das
WikiLeaks-Dokument 04ISTANBUL1074, welches von einer ~DReinigung"
der turkischen Archive von belastenden Dokumenten berichtet, ist
auf den 12. The Wikileaks document 04ISTANBUL1074, which tells of a
"cleansing" of the Turkish archives of incriminating documents, on
the 12th Juli 2004 datiert, somit kurz vor dem ersten offentlichen
Vorschlag von Erdogan zur Bildung solch einer Kommission und der
Untersuchung der nationalen Archive. Dated July 2004, thus shortly
before the first public proposal by Erdogan to form such a committee
and the study of the national archives.
Zu den turkischen Archiven schrieb der turkische Journalist, politische
Kommentator und Schriftsteller Mehmet Ali Birand kurzlich, ob die
Amtstrager der Turkei begrenzt auf oder zufrieden damit waren, nur
turkische Archive zu benutzen, weil sie in diesen keine plausiblen
Dokumente oder Beweise zum Volkermord an den Armeniern finden konnten.
The Turkish archives signed by the Turkish journalist, political
commentator and writer Mehmet Ali Birand recently, whether the
officials in Turkey were limited to or content to use only Turkish
archives, because these did not seem plausible documents or evidence
to the genocide of the Armenians could find.
Beinahe zeitgleich mit dem Vorschlag der Turkei aus dem Jahre 2005
wurde kurze Zeit spater jedoch die Historiker-Konferenz, die vom 25.
Almost simultaneously with the proposal made by Turkey in 2005 was a
short time later, however, the historian-conference of 25 bis 27. to
27 Mai 2005 in Istanbul stattfinden sollte, durch den turkischen
Justizminister Cemil Cicek unterbunden und die von der turkischen
Regierungsmeinung abweichenden Positionen turkischer Wissenschaftler
als ~D Dolchstoß in den Rucken der turkischen Nation " diffamiert. May
2005 to be held in Istanbul, prevented by the Turkish Justice Minister
Cemil Cicek from the Turkish government and the dissenting opinion
of Turkish scientists as a " stab in the back of the Turkish nation
"defamed. Der Deutsche Bundestag betrachtete dies mit tiefer Sorge
und schrieb in diesem Zusammenhang in einem Antrag der Fraktionen SPD,
CDU/CSU, BUNDNIS 90/DIE GRUNEN und FDP: The German Bundestag saw this
with great concern, and wrote in this connection in an application
of fractions SPD, CDU / CSU, FDP and Alliance 90/The Greens:
Der Vorschlag von Ministerprasident Erdogan, eine gemeinsame
turkischarmenische Historiker-Kommission einzurichten, kann nur dann
Erfolg haben, wenn er auf der Basis eines freien und offentlichen
wissenschaftlichen Diskurses umgesetzt wird. The proposal by Prime
Minister Erdogan to establish a joint Turkish-Armenian historical
commission can only be successful if it is implemented on the basis
of a free public and scientific discourse.
Armenien lehnt den Vorschlag einer Historikerkommission in Anbetracht
der Geschichte der turkischen Archive und den turkischen Umgang mit
dieser Thematik ab und betrachtet dies als einen Versuch Ankaras
Zeit zu gewinnen, so der ehemalige Außenminister Armeniens, Wartan
Oskanjan. Armenia rejected the proposal of a commission of historians
from considering the history of the Turkish and Turkish archives
dealing with this issue and considers this as an attempt to win
Ankara's time, the former Foreign Minister of Armenia, Vartan Oskanian.
Armenischen Archive offen fur jedermann Armenian archives open to
everyone Auf die immer wiederkehrenden turkischen Vorwurfe Armenien
solle seine Archive offnen, antwortete der Chef des "Armenian
Genocide Museum", Hayk Demoyan, dass die Archive in Armenien fur
jedermann, auch fur turkische Funktionare, zuganglich sind. Should
open the recurring allegations Turkish Armenia's archives, said
the chief of the "Armenian Genocide Museum," Hayk Demoyan that the
archives in Armenia for everyone, including Turkish officials who
are accessible. Auch der Direktor des armenischen Nationalarchivs,
Dr. Amatuni Virabyan, informierte im April diesen Jahres erneut,
dass die Dokumente die im Nationalarchiv Armeniens lagern nicht nur
fur Staatsburger Armeniens, sondern auch fur Auslander zuganglich
sind. The director of the Armenian National Archives, Dr. Amatuni
Virabyan informed in April of this year, again, that the documents
stored in the National Archives of Armenia not only for citizens
of Armenia, but also for foreigners are available. Er fugte hinzu,
dass das Archiv bis zum Jahre 2015 drei mehrsprachige Bander mit
Dokumenten veroffentlichen werde. He added that the archive will
publish 2015 three bands with multilingual documents.
In einem seltenen Interview mit der turkischen Tageszeitung "Hurriyet
Daily News" lud der Direktor des armenischen Nationalarchivs Virabyan
turkische Historiker ein, in den Archiven zu recherchieren und bot
ihnen Hilfe in jeder Hinsicht an. In a rare interview with the Turkish
daily "Hurriyet Daily News," invited the director of the Armenian
National Archives Virabyan Turkish historians to search the archives
and offered them help in every way. Weiter berichtet der Direktor:
Next report to the Director:
Die Dokumente im Nationalarchiv der Turkei sind alle in osmanischer
Sprache. The documents in the National Archives in Ottoman Turkey
are all languages. Unsere Dokumente in Armenien hingegen, sind auf
armenisch, russisch, englisch, deutsch und franzosisch erhaltlich. Our
documents are in Armenia, however, in Armenian, Russian, English,
German and French. Dies macht die Sache fur Forscher einfacher. This
makes things easier for researchers.
Virabyan fugte hinzu, dass 12,000 Dokumente des Archivs zudem auf
digitale Medien transferiert wurden und hunderte dieser Dokumente
bereits Online zuganglich sind. Virabyan added that 12.000 documents
of the archive were also transferred to digital media and hundreds
of these documents are already available online. Die Frage, warum
das armenische Archiv in Boston (USA) bislang nicht geoffnet sei,
beantwortete Vibrayan damit, dass diese Archive den Daschnaken
angehoren und die dortigen Dokumente derzeit katalogisiert werden. The
question is why the Armenian archives in Boston (USA) is not yet
open, Vibrayan answered with the fact that they belong to the Dashnak
archives and local documents are currently being cataloged.
Kemal Cicek, ein Experte der "Turkish Historical Society" sagte,
dass turkische Historiker und Forscher bereits in den armenischen
Archiven arbeiten, diese jedoch nur wenig Informationen zum Jahr 1915
enthalten. Kemal Cicek, an expert on the "Turkish Historical Society,"
said that Turkish historians and researchers are already working in
the Armenian archives, but they contain little information about the
year 1915. Der Historiker Ara Safarian schlagt vor in dem wichtigen
turkischen Militararchiv, welches jedoch nur fur wenige ausgewahlte
Historiker zuganglich ist, Forschungen zu betreiben. Historian Ara
Safarian suggested in the major Turkish military archives, but which
is only available to a select few historians to conduct research.
Zahlreiche internationale Archive, unter anderem das Politische
Archiv des Auswartigen Amtes in Berlin, die amerikanischen National
Archives, die Library of Congress der USA, sowie Archive in Frankreich,
Danemark, Schweden, Russland und Großbritannien belegen dokumentiert
den Volkermord an den Armeniern. Numerous international archives,
documents, among other things, the Political Archive of the Foreign
Office in Berlin, the American National Archives, the Library of
Congress of the United States, as well as archives in France, Denmark,
Sweden, Russia and Great Britain occupy the genocide of the Armenians.
WikiLeaks-Cable 04ISTANBUL1074 WikiLeaks Cable 04ISTANBUL1074
http://translate.google.com/translate?tl=en&sourceid=ie8-activity&u=http://haypressnews.wordpress.com/2012/05/01/wikileaks-turkische-archive-wurden-bezuglich-des-genozids-an-den-armeniern-%25E2%2580%259Egereinigt/
Ein turkischer Professor außerte sich gegenuber dem US Konsul General
in Istanbul, dass es Bemuhungen gab, die Osmanischen Archive bezuglich
belastender Dokumente uber den Genozid an den Armeniern zu ~Dreinigen".
A Turkish professor remarked to the U.S. consul general in Istanbul,
there were efforts to "purify" the Ottoman archives regarding
incriminating documents on the genocide of the Armenians.
In dem auf den 12. In the 12th to the Juli 2004 datierten
WikiLeaks-Dokument 04ISTANBUL1074 ist vorzufinden, dass Professor
Halil Berktay von der Sabanci Universitat Turkei, dem damaligen
US Generalkonsul in Istanbul David Arnett anvertraut hat, dass es
zwei ernsthafte Versuche gab die turkischen Archive von belastenden
Dokumenten uber die armenische Frage zu ~Dreinigen". July 2004, dated
WikiLeaks Document 04ISTANBUL1074 is It also reflects the fact that
Professor Halil Berktay of Sabanci University Turkey, the former U.S.
Consul General in Istanbul David has entrusted Arnett, there were two
serious attempts of the Turkish archives of incriminating documents
on the Armenian issue to clean " ".
Die erste ~DReinigung", so Berktay, fand im Jahre 1918 statt. The
first "clean," said Berktay, took place in 1918. Vermutlich bevor
die Alliierten Krafte Istanbul einnahmen. Presumably, before taking
the Allied forces in Istanbul. Berktay und andere deuten darauf hin,
dass wichtige Dokumente aus den turkischen Archiven gestohlen wurden.
Berktay and others suggest that important documents were stolen from
the Turkish archives.
Berktay sagt aus, dass es einen zweiten Versuch in Verbindung mit
Halil Turgut Ozal's Bestrebungen einer Offnung der turkischen Archive
gab. Berktay says that there was a second trial in connection with
Halil Turgut Ozal's efforts of opening Turkish archives. Ozal war
Staatsprasident der Turkei von 1989-1993. Ozal was president of
Turkey from 1989-1993. Dieser zweite Versuch wurde nach Berktay von
pensionierten turkischen Diplomaten und Offizieren vollzogen, angefuhrt
von dem damaligen Botschafter Muharrem Nuri Birgi. This second test
was performed according Berktay of retired Turkish diplomats and
military officers, led by the then Ambassador Muharrem Nuri Birgi.
Berktay sagt weiter aus, dass zu der Zeit, als er die Archive
untersuchte, Nuri Birgi sich regelmaßig mit einem gemeinsamen Freund
an einem Punkt traf und bezuglich der Armenier reuevoll gestand:
Berktay says further that at the time when he looked at the archives,
Nuri Birgi regularly met with a mutual friend at a point about the
Armenians and ruefully admitted:
Wir haben sie tatsachlich abgeschlachtet. We actually have them
slaughtered.
Tony Greenwood, der Direktor des "American Research Institute" der
Turkei sagte aus, dass sehr wohl bekannt war, dass in der selben
Zeit als er in den Archiven arbeitete, eine Gruppe von pensionierten
Militar Offizieren privilegierten Zugang zu den Archiven hatte und
Monate damit verbrachte, die Dokumente durchzugehen. Tony Greenwood,
director of "American Research Institute," Turkey stated that very
well knew that at the same time when he was in the archives to work,
one group was from retired military officers privileged access to
the archives and spent months to go through the documents.
Ein weiterer turkischer Wissenschaftler berichtet, dass der
fortlaufende Katalogisierungs-Prozess dafur benutzt wird, die
turkischen Archive von belastenden Beweisen zu ~Dreinigen". Another
Turkish scientists reported that the ongoing cataloging process is
used for "clean" to the Turkish archives of incriminating evidence.
Historikerkommission und die turkischen Archive Historical Commission
and the Turkish archives Im Jahre 2005 schlug der turkische
Ministerprasidenten Recep Tayyip Erdogan erstmals offentlich die
Einrichtung einer bilateralen Historiker-Kommission vor. In 2005, the
Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan first proposed publicly
for the establishment of a bilateral historical commission. Das
WikiLeaks-Dokument 04ISTANBUL1074, welches von einer ~DReinigung"
der turkischen Archive von belastenden Dokumenten berichtet, ist
auf den 12. The Wikileaks document 04ISTANBUL1074, which tells of a
"cleansing" of the Turkish archives of incriminating documents, on
the 12th Juli 2004 datiert, somit kurz vor dem ersten offentlichen
Vorschlag von Erdogan zur Bildung solch einer Kommission und der
Untersuchung der nationalen Archive. Dated July 2004, thus shortly
before the first public proposal by Erdogan to form such a committee
and the study of the national archives.
Zu den turkischen Archiven schrieb der turkische Journalist, politische
Kommentator und Schriftsteller Mehmet Ali Birand kurzlich, ob die
Amtstrager der Turkei begrenzt auf oder zufrieden damit waren, nur
turkische Archive zu benutzen, weil sie in diesen keine plausiblen
Dokumente oder Beweise zum Volkermord an den Armeniern finden konnten.
The Turkish archives signed by the Turkish journalist, political
commentator and writer Mehmet Ali Birand recently, whether the
officials in Turkey were limited to or content to use only Turkish
archives, because these did not seem plausible documents or evidence
to the genocide of the Armenians could find.
Beinahe zeitgleich mit dem Vorschlag der Turkei aus dem Jahre 2005
wurde kurze Zeit spater jedoch die Historiker-Konferenz, die vom 25.
Almost simultaneously with the proposal made by Turkey in 2005 was a
short time later, however, the historian-conference of 25 bis 27. to
27 Mai 2005 in Istanbul stattfinden sollte, durch den turkischen
Justizminister Cemil Cicek unterbunden und die von der turkischen
Regierungsmeinung abweichenden Positionen turkischer Wissenschaftler
als ~D Dolchstoß in den Rucken der turkischen Nation " diffamiert. May
2005 to be held in Istanbul, prevented by the Turkish Justice Minister
Cemil Cicek from the Turkish government and the dissenting opinion
of Turkish scientists as a " stab in the back of the Turkish nation
"defamed. Der Deutsche Bundestag betrachtete dies mit tiefer Sorge
und schrieb in diesem Zusammenhang in einem Antrag der Fraktionen SPD,
CDU/CSU, BUNDNIS 90/DIE GRUNEN und FDP: The German Bundestag saw this
with great concern, and wrote in this connection in an application
of fractions SPD, CDU / CSU, FDP and Alliance 90/The Greens:
Der Vorschlag von Ministerprasident Erdogan, eine gemeinsame
turkischarmenische Historiker-Kommission einzurichten, kann nur dann
Erfolg haben, wenn er auf der Basis eines freien und offentlichen
wissenschaftlichen Diskurses umgesetzt wird. The proposal by Prime
Minister Erdogan to establish a joint Turkish-Armenian historical
commission can only be successful if it is implemented on the basis
of a free public and scientific discourse.
Armenien lehnt den Vorschlag einer Historikerkommission in Anbetracht
der Geschichte der turkischen Archive und den turkischen Umgang mit
dieser Thematik ab und betrachtet dies als einen Versuch Ankaras
Zeit zu gewinnen, so der ehemalige Außenminister Armeniens, Wartan
Oskanjan. Armenia rejected the proposal of a commission of historians
from considering the history of the Turkish and Turkish archives
dealing with this issue and considers this as an attempt to win
Ankara's time, the former Foreign Minister of Armenia, Vartan Oskanian.
Armenischen Archive offen fur jedermann Armenian archives open to
everyone Auf die immer wiederkehrenden turkischen Vorwurfe Armenien
solle seine Archive offnen, antwortete der Chef des "Armenian
Genocide Museum", Hayk Demoyan, dass die Archive in Armenien fur
jedermann, auch fur turkische Funktionare, zuganglich sind. Should
open the recurring allegations Turkish Armenia's archives, said
the chief of the "Armenian Genocide Museum," Hayk Demoyan that the
archives in Armenia for everyone, including Turkish officials who
are accessible. Auch der Direktor des armenischen Nationalarchivs,
Dr. Amatuni Virabyan, informierte im April diesen Jahres erneut,
dass die Dokumente die im Nationalarchiv Armeniens lagern nicht nur
fur Staatsburger Armeniens, sondern auch fur Auslander zuganglich
sind. The director of the Armenian National Archives, Dr. Amatuni
Virabyan informed in April of this year, again, that the documents
stored in the National Archives of Armenia not only for citizens
of Armenia, but also for foreigners are available. Er fugte hinzu,
dass das Archiv bis zum Jahre 2015 drei mehrsprachige Bander mit
Dokumenten veroffentlichen werde. He added that the archive will
publish 2015 three bands with multilingual documents.
In einem seltenen Interview mit der turkischen Tageszeitung "Hurriyet
Daily News" lud der Direktor des armenischen Nationalarchivs Virabyan
turkische Historiker ein, in den Archiven zu recherchieren und bot
ihnen Hilfe in jeder Hinsicht an. In a rare interview with the Turkish
daily "Hurriyet Daily News," invited the director of the Armenian
National Archives Virabyan Turkish historians to search the archives
and offered them help in every way. Weiter berichtet der Direktor:
Next report to the Director:
Die Dokumente im Nationalarchiv der Turkei sind alle in osmanischer
Sprache. The documents in the National Archives in Ottoman Turkey
are all languages. Unsere Dokumente in Armenien hingegen, sind auf
armenisch, russisch, englisch, deutsch und franzosisch erhaltlich. Our
documents are in Armenia, however, in Armenian, Russian, English,
German and French. Dies macht die Sache fur Forscher einfacher. This
makes things easier for researchers.
Virabyan fugte hinzu, dass 12,000 Dokumente des Archivs zudem auf
digitale Medien transferiert wurden und hunderte dieser Dokumente
bereits Online zuganglich sind. Virabyan added that 12.000 documents
of the archive were also transferred to digital media and hundreds
of these documents are already available online. Die Frage, warum
das armenische Archiv in Boston (USA) bislang nicht geoffnet sei,
beantwortete Vibrayan damit, dass diese Archive den Daschnaken
angehoren und die dortigen Dokumente derzeit katalogisiert werden. The
question is why the Armenian archives in Boston (USA) is not yet
open, Vibrayan answered with the fact that they belong to the Dashnak
archives and local documents are currently being cataloged.
Kemal Cicek, ein Experte der "Turkish Historical Society" sagte,
dass turkische Historiker und Forscher bereits in den armenischen
Archiven arbeiten, diese jedoch nur wenig Informationen zum Jahr 1915
enthalten. Kemal Cicek, an expert on the "Turkish Historical Society,"
said that Turkish historians and researchers are already working in
the Armenian archives, but they contain little information about the
year 1915. Der Historiker Ara Safarian schlagt vor in dem wichtigen
turkischen Militararchiv, welches jedoch nur fur wenige ausgewahlte
Historiker zuganglich ist, Forschungen zu betreiben. Historian Ara
Safarian suggested in the major Turkish military archives, but which
is only available to a select few historians to conduct research.
Zahlreiche internationale Archive, unter anderem das Politische
Archiv des Auswartigen Amtes in Berlin, die amerikanischen National
Archives, die Library of Congress der USA, sowie Archive in Frankreich,
Danemark, Schweden, Russland und Großbritannien belegen dokumentiert
den Volkermord an den Armeniern. Numerous international archives,
documents, among other things, the Political Archive of the Foreign
Office in Berlin, the American National Archives, the Library of
Congress of the United States, as well as archives in France, Denmark,
Sweden, Russia and Great Britain occupy the genocide of the Armenians.