May 18, 2012
Edition: U.S.
Christopher Atamian
Writer, director, producer and translator
In Memoriam: Aris Sevag -- Making a Great City Greater
Posted: 05/18/2012 2:05 pm
A dear friend to many and an unsung hero of New York's unique
immigrant experience and culture passed away on April 28th from
cancer. Like other immigrants from around the world, Sevag's family
came to the United States to escape persecution and experience the
freedom and relative prosperity that America offered diligent
newcomers. From Everek in Western Armenia, they settled in
Philadelphia where Aris was born and eventually made the short trip
northward to make his home in New York. Over the years, Aris was the
most humble of voices as he penned numerous articles, translations,
commentaries and essays -- many devoted specifically to the lives of
Armenian-Americans or their forefathers in the Ottoman Empire.
Aris was a gentle giant, a tall hulk of a man and an autodidact who
learned Western Armenian as an adult. This did not stop him from
making enormous contributions to Armenian culture. He worked for over
twenty years as a respected and avuncular editor at The Armenian
Reporter, one of the area's leading ethnic publications. In 2009, he
took over as editor of the venerable publication Araratmagazine. For
generations Ararat was the lifeblood of the Armenian-American literary
scene, publishing works by upcoming and already famous writers such as
William Saroyan and Michael Arlen, as well as leading historians and
political scientists. Under Aris' tutelage, the magazine continued to
publish a wide range of writers and historians, delivering a balanced
selection of old and new. In the three years that I turned in essays,
short stories, reviews and translations to Aris, he was an exemplary
editor, always constructive in his criticism and never uttering a
harsh word to his writers. He gave me free reign as well to write on
any topic that I chose, and only inserted an editor's comment or note
when it was absolutely necessary. On one occasion, I handed in a short
story to him, a tale partly inspired by Avetik Issahakian's
orientalist tale Sahadi's Last Spring. Aris sat on it for a few weeks.
After I had sent him several gentle reminders, he wrote back with two
questions about the piece's plot and style. As with any other
overly-sensitive writer, I was incensed: "How dare he?" I thought. "He
just doesn't get it!"
After a few weeks, I re-read his comments and decided to make the two
changes that he had suggested -- both were innocuous and in truth,
quite perceptive. A week later, I received an email from Aris: "Your
piece, 'Mrs Zildjian and the Muslim Pendant,' is up!" I was elated,
of course. It was typical Aris: no fuss, no muss.
Aris' contributions went far beyond the hundreds of articles that he
contributed over the years. As a translator, he brought the world the
English translation of Reverend Grigoris Balakian's harrowing Armenian
Golgotha, a first-hand account of the infamous deportations which
began on the night of April 24th, 1915 and marked the beginning of the
Armenian genocide. Balakian was one of the 250 Armenian intellectuals
who were rounded up in Constantinople and driven to Ayash, a
concentration camp inland. Balakian miraculously escaped. His
descriptions of what he witnessed will leave the reader shocked and
dismayed; Aris' translation perfectly captures the victims' despair as
well as the literary quality of the original Armenian.
Yet it is perhaps Aris' translations of Bedros Keljik's
Armenian-American Sketches which I love the most and through which he
may justifiably lay claim to being a true intellectual son of New
York. These touching, colorful sketches of early 20th century
immigrant life deserve their place, for example, next to Abraham
Cahan's The Rise of David Levinsky (1917), and Heny Roth's 1934
masterpieceCall it Sleep. Keljik's sketches were being serialized by
Aris in the pages of Ararat since 2010. As his life neared its end, he
never mentioned his illness or complained about his predicament: he
kept on working as always and he was able to publish seven of the 21
short stories in the collection, seven precious gifts to old friends
and new readers alike.
Read the first of Aris Sevag's translations of Bedros Keljik's
"Armenian-American Sketches" in Ararat Magazine: http://araratmagazine.org/2010/06/arm-american-sketches-1/
http://www.huffingtonpost.com/christopher-atamian/in-memoriam-aris-sevagmak_b_1527798.html?view=screen
Edition: U.S.
Christopher Atamian
Writer, director, producer and translator
In Memoriam: Aris Sevag -- Making a Great City Greater
Posted: 05/18/2012 2:05 pm
A dear friend to many and an unsung hero of New York's unique
immigrant experience and culture passed away on April 28th from
cancer. Like other immigrants from around the world, Sevag's family
came to the United States to escape persecution and experience the
freedom and relative prosperity that America offered diligent
newcomers. From Everek in Western Armenia, they settled in
Philadelphia where Aris was born and eventually made the short trip
northward to make his home in New York. Over the years, Aris was the
most humble of voices as he penned numerous articles, translations,
commentaries and essays -- many devoted specifically to the lives of
Armenian-Americans or their forefathers in the Ottoman Empire.
Aris was a gentle giant, a tall hulk of a man and an autodidact who
learned Western Armenian as an adult. This did not stop him from
making enormous contributions to Armenian culture. He worked for over
twenty years as a respected and avuncular editor at The Armenian
Reporter, one of the area's leading ethnic publications. In 2009, he
took over as editor of the venerable publication Araratmagazine. For
generations Ararat was the lifeblood of the Armenian-American literary
scene, publishing works by upcoming and already famous writers such as
William Saroyan and Michael Arlen, as well as leading historians and
political scientists. Under Aris' tutelage, the magazine continued to
publish a wide range of writers and historians, delivering a balanced
selection of old and new. In the three years that I turned in essays,
short stories, reviews and translations to Aris, he was an exemplary
editor, always constructive in his criticism and never uttering a
harsh word to his writers. He gave me free reign as well to write on
any topic that I chose, and only inserted an editor's comment or note
when it was absolutely necessary. On one occasion, I handed in a short
story to him, a tale partly inspired by Avetik Issahakian's
orientalist tale Sahadi's Last Spring. Aris sat on it for a few weeks.
After I had sent him several gentle reminders, he wrote back with two
questions about the piece's plot and style. As with any other
overly-sensitive writer, I was incensed: "How dare he?" I thought. "He
just doesn't get it!"
After a few weeks, I re-read his comments and decided to make the two
changes that he had suggested -- both were innocuous and in truth,
quite perceptive. A week later, I received an email from Aris: "Your
piece, 'Mrs Zildjian and the Muslim Pendant,' is up!" I was elated,
of course. It was typical Aris: no fuss, no muss.
Aris' contributions went far beyond the hundreds of articles that he
contributed over the years. As a translator, he brought the world the
English translation of Reverend Grigoris Balakian's harrowing Armenian
Golgotha, a first-hand account of the infamous deportations which
began on the night of April 24th, 1915 and marked the beginning of the
Armenian genocide. Balakian was one of the 250 Armenian intellectuals
who were rounded up in Constantinople and driven to Ayash, a
concentration camp inland. Balakian miraculously escaped. His
descriptions of what he witnessed will leave the reader shocked and
dismayed; Aris' translation perfectly captures the victims' despair as
well as the literary quality of the original Armenian.
Yet it is perhaps Aris' translations of Bedros Keljik's
Armenian-American Sketches which I love the most and through which he
may justifiably lay claim to being a true intellectual son of New
York. These touching, colorful sketches of early 20th century
immigrant life deserve their place, for example, next to Abraham
Cahan's The Rise of David Levinsky (1917), and Heny Roth's 1934
masterpieceCall it Sleep. Keljik's sketches were being serialized by
Aris in the pages of Ararat since 2010. As his life neared its end, he
never mentioned his illness or complained about his predicament: he
kept on working as always and he was able to publish seven of the 21
short stories in the collection, seven precious gifts to old friends
and new readers alike.
Read the first of Aris Sevag's translations of Bedros Keljik's
"Armenian-American Sketches" in Ararat Magazine: http://araratmagazine.org/2010/06/arm-american-sketches-1/
http://www.huffingtonpost.com/christopher-atamian/in-memoriam-aris-sevagmak_b_1527798.html?view=screen