JORDANIAN AUTHOR'S WORK TRANSLATED INTO ARABIC AFTER A CENTURY
Jordan Times (Amman)
May 22, 2012 Tuesday
by Muath Freij, Jordan Times, Amman
May 22--AMMAN -- Researchers and translators are collaborating to
introduce Arab readers to a pioneer Jordanian author by translating
his works into Arabic after almost a century, the Ministry of Culture
said on Monday.
The ministry launched its project to translate and publish the
writings of author, traveller and researcher Aqil Abu Shaar at a
press conference by announcing the publication of one of his novels,
"Jerusalem is Free, Nahlah Olive Branch", in Arabic.
So far, the ministry has succeeded in collecting three works by
Abu Shaar, said Hazaa Barari, director of publishing and studies at
the ministry.
He said the project is aimed at preserving Jordanian heritage by
collecting Abu Shaar's writings, which have been practically unknown
to Arab readers.
Barari said the Jordanian author spoke around eight languages including
Spanish, Italian, French and English. But many aspects about his life
and works remain "shrouded in mystery".
Abu Shaar's first novel, "The Armenian Girl in Yildiz Palace", was
written in French and published in 1912 and is now lost, according
to a ministry statement made available to The Jordan Times.
"Jerusalem is Free, Nahlah Olive Branch" was translated from Spanish
by Adnan Kathem.
Researcher Hind Abu Shaar helped the ministry find the novel at
France's national library, according to Barari.
"Now we are working to translate two other works written in Spanish
and French," Kathem said.
According to the translated version of the novel, Aqil Abu Shaar spent
his childhood in Jerusalem, where he studied theology. He moved to
Italy where he received a PhD in philosophy and music.
Jordan Times (Amman)
May 22, 2012 Tuesday
by Muath Freij, Jordan Times, Amman
May 22--AMMAN -- Researchers and translators are collaborating to
introduce Arab readers to a pioneer Jordanian author by translating
his works into Arabic after almost a century, the Ministry of Culture
said on Monday.
The ministry launched its project to translate and publish the
writings of author, traveller and researcher Aqil Abu Shaar at a
press conference by announcing the publication of one of his novels,
"Jerusalem is Free, Nahlah Olive Branch", in Arabic.
So far, the ministry has succeeded in collecting three works by
Abu Shaar, said Hazaa Barari, director of publishing and studies at
the ministry.
He said the project is aimed at preserving Jordanian heritage by
collecting Abu Shaar's writings, which have been practically unknown
to Arab readers.
Barari said the Jordanian author spoke around eight languages including
Spanish, Italian, French and English. But many aspects about his life
and works remain "shrouded in mystery".
Abu Shaar's first novel, "The Armenian Girl in Yildiz Palace", was
written in French and published in 1912 and is now lost, according
to a ministry statement made available to The Jordan Times.
"Jerusalem is Free, Nahlah Olive Branch" was translated from Spanish
by Adnan Kathem.
Researcher Hind Abu Shaar helped the ministry find the novel at
France's national library, according to Barari.
"Now we are working to translate two other works written in Spanish
and French," Kathem said.
According to the translated version of the novel, Aqil Abu Shaar spent
his childhood in Jerusalem, where he studied theology. He moved to
Italy where he received a PhD in philosophy and music.