LA " GRANDE CALAMIe " DES TURCS : COMMENT " MEDZ YEGHERN " EST DEVENU " BUYUT FELAKET"
Jean Eckian
armenews.com
lundi 12 novembre 2012
Publié par Vartan Matiossian le 7 novembre 2012
Le " Medz Yeghern ", qui signifie " Grande Catastrophe " en arménien,
est l'expression que les Arméniens emploient pour le Génocide.
Robert Attarian(2006)
La citation vient d'un exposé en italien fait par le conférencier,
pour le Consiglio per la comunita armena di Roma (Conseil de la
Communauté Arménienne de Rome) le 28 avril 2006. L'emploi de
l'expression " Medz Yeghern " et " Génocide " dans la même phrase
montre qu'elle procède d'un but conscient poursuivi par des Arméniens
italiens pour encourager son adoption pour identifier le Génocide
dans d'autres langues que l'arménien.
 Obama a dit "Buyut Felaket" une nouvelle fois (Source Odaty)
Un exemple parmi beaucoup d'autres, le jeune écrivain italien
Paolo Cossi publia en 2007 une nouvelle en bande dessinée dont le
titre était Medz Yeghern, il grande male (Medz Yeghern, la Grande
Catastrophe). Il était clair que dans son esprit, Medz Yeghern
n'était pas un euphémisme. " J'ai écrit mon premier livre
Medz Yeghern pour introduire et expliquer le Génocide Arménien
aux Italiens ", a récemment déclaré Cossi. " Ma motivation
était d'abord une motivation profondément humaine, et c'était
très important parce que c'était le premier génocide du 20ème
siècle. Je voulais créer quelque chose qui pourrait éduquer le
public italien sur le Génocide parce qu'ils savent peu de chose sur
ce sujet "2. Jusqu'a présent, la bande dessinée a été traduite
en francais, espagnol, hollandais, grec et coréen.
Medz Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité
La promotion progressive de Medz Yeghern en " Grande Catastrophe "
en Italie s'est développée simultanément a l'émergence de " Grande
Calamité " aux Etats-Unis, qui commenca également a être utilisé
en Turquie sous la forme de l'équation récemment développée Medz
Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité.
La traduction " Grande Calamité " semble avoir été facilitée
par la supposition fausse que " yeghern " appartient a deux champs
sémantiques, " crime " et " calamité ". Dans un essai lors du 60ème
anniversaire du Génocide, un auteur Arménien européen, Aram Terzian
écrivait : " Ces tristes expériences ont laissé une marque profonde
sur les survivants, parmi lesquels 300 000 orphelins, et l'expression
spéciale medz yegherne est a présent dans leur langage une expression
consacrée pour rappeler l'inhumanité de cette période. Une lourde
tristesse a marqué les vies des descendants des martyrs. Pour les
nouvelles générations, medz yegherne porte le concept de ' grand
crime ' ou ' grande calamité ', et elles méditent sur ce sujet de
survie avec un sentiment quasi mystique de sainteté ".3
L'autre supposition fausse est que yeghern appartient a un champ
sémantique, " calamité/catastrophe " comme le sociologue arménien
allemand Mihran Dabag a mis en avant dans un article publié en 1999 :
" Yegherne aradsh, yegherne verdsch, avant et après la Catastrophe
; ainsi commence aujourd'hui tout récit de remémoration et de
l'histoire arméniennes ".4
Dans une étude sur la terminologie du génocide employée dans les
media arméniens, publiée en 2006, le chercheur Khatchig Mouradian
a conclu que yéghern a un sens double. " crime " et " catastrophe
", tandis qu'il traduisait Medz Yeghern simplement par " Grand Crime
" et Abrilian Yeghern simplement par " Crime d'Avril ".5 Dans une
version complete publiée en 2009, il a semblé vouloir se corriger
légèrement lui-même : il a répété les deux sens de yeghern et
écrivit que Medz Yeghern voulait dire " Grand crime/catastrophe
et Abrilian Yeghern " le crime/catastrophe d'avril ".6 En 2009,
l'historienne allemande Annette Schaefgen faisait allusion a la
dichotomie supposée entre yeghern " Calamité " et Medz Yeghern
" Grand Crime ", mais laissa inexpliquée les raisons qui ont fait
passer de " calamité " a " crime " du jour au lendemain.
Le mot " yeghern " a beaucoup de sens : " infortune, désastre,
incident, catastrophe. " Medz Yeghern ", " grand crime " désignait
bien sÃ"r les événements de 1915-1916 dans le langage parlé
arménien, parce que le terme ' Tzeghaspanutium "[sic], " assassinat de
race ", cependant, était employé dans les discussions linguistiques
de ' génocide ' ".7
Un contributeur régulier a l'Armenian Weekly, C.K. Garabed,
confessa e 2010 " ne pas bien connaître le terme Medz Yeghern et en
conséquence consulta divers dictionnaires pour se fixer sur son sens
". Il découvrit que les définitions trouvées dans ces dictionnaires
Arménien-Anglais tournaient autour du champ sémantique de "
Entre temps, en 2009, le journaliste arménien de Turquie Robert
Koptas, citant l'étude de Mouradian de 2006, avait écrit que Medz
Yeghern voulait dire en même temps Buyuk Felâket (Grande Calamité)et
Buyuk Suc (Grand Crime).9 La traduction turque du message d'avril 2012
du président Barak Obama, publiée dans l'hebdomadaire arménien
de Turquie Agos, dont Koptas est l'actuel éditeur, suivait cette
supposition : Medz Yeghern était sommairement traduit en Buyuk
Felâket dans la première phrase et en Buyuk Kiyim [Grand massacre]
dans la dernière10, comme si les deux mots étaient synonymes.
Buyuk Felâket, traduction littérale turque de " Grande Calamité "
est actuellement une expression " autorisée " dans la terminologie
employée au cours des discussions sur le génocide. On peut
retrouver son emploi dans le message du Nouvel An de Mesrob
Mutafian, le Patriarche arménien de Turquie, en arménien, en
anglais et en turc au soir de la Saint Sylvestre de 2005, dans
lequel il a évoqué le Génocide par l'expression " Medz Yeghern "
en arménien, " le Grand Désastre " en anglais, et " Buyuk Felâket "
en turc. La rédaction du premier paragraphe de la version " L'un des
douloureux événements de l'histoire ...est a présent connu dans
la littérature arménienne sous le nom de Medz Yeghern (Le Grand
Désastre) " . Ce paragraphe a été cité et approuvé par Harut
Sassounian, l'éditorialiste arménien américain qui écrivait :
' Pour le bénéfice des personnes qui ne parlent pas l'arménien,
nous devrions signaler que le terme Medz Yeghern était employé
par les Arméniens pour décrire le Génocide Arménien avant que
le terme génocide n'existe. Medz Yeghern pourrait être traduit
indifféremment par " Grand Désastre ", Grande Calamité " ou "
Grand Cataclysme ".' Les Arméniens évoquent encore quelquefois
le Génocide Arménien en recourant a l'expression ' Medz Yeghern,'
tout comme les Juifs emploient le mot hébreu Shoah pour l'Holocauste
". Il a également fait l'éloge de la déclaration courageuse du
Patriarche dans les " conditions répressives " de la Turquie :
" Nous devrions relever que le Patriarche, dans sa déclaration,
emploie le terme " annihilation " qui signifie extermination ou
destruction totale, ce qui est une autre facon de dire génocide ".11
Les Italiens ont une expression : Si non è vero, è bel trovato
( Même si ce n'est pas vrai, c'est bien imaginé). Les écrivains
turcs avaient diverses sources a leur disposition ( la BBC, le New
York Times, le Patriarche Mesrob, et Harut Sassounian, par exemple)
pour trouver la traduction de Medz Yeghern en " Grande Calamité "
et employer leur propre Buyuk Felâket avec quelque raison. Quelle
que soit son origine, la traduction apparaît, dans la déclaration
d'excuses pour le génocide faite en ligne bien connue par quatre
intellectuels turcs en décembre 2008. La première phrase
de la version anglaise se lit : " Ma conscience n'accepte pas
l'insensibilité montrée a l'égard de la Grande Catastrophe [
Buyuk Felâket, dans la version turque] et sa négationque les
Arméniens ottomans ont subi en 1915 ". Le 12 décembre 2008,
l'un des quatre signataires, Baskin Oran, donna l'exégèse qui
suit a la Caadian Broadcasting Corporation : " vous voyez, 'Grande
Catastrophe', en arménien 'Medz Yeghern' était la seule définition,
la seule expression employée jusqu'a ce que la diaspora arménienne
ait découvert les avantages en relations publiques de " Génocide
Arménien ". Donc, nous employons 'Grande Catastrophe' ".12
Un autre signataire, Cengiz Aktan, le 19 décembre, déclara dans un
débat a la TV turque Kanal D que " Medz Yeghern " est une expression
qui remonte a 1915. Le terme génocide et son fondement en droit
international est [sic] de 1948. De 1915 a 1948, le peuple arménien
qui en ont été victimes étaient évidemment sur le point de lui
donner un nom. Nous avons employé le nom qu'eux-mêmes employaient".13
L'idée était que Medz Yeghern, avec la traduction prétendue " Grande
Catastrophe " était un terme " neutre " utilisée avant génocide et
par conséquent plus acceptable pour les " modérés " des deux camps
qui voulaient s'engager dans un processus de " réconciliation ". Dans
un exposé d'octobre 2009, Oran justifia l'emploi de Medz Yeghern
en disant que ce terme était employé en République d'Arménie,
qu'il était employé dans le texte du monument des martyrs d'Erevan,
qu'il avait été employé par le Pape Jean-Paul II en 2001 et qu'il
n'y avait eu aucune protestation ; qu'il avait été utilisé par
le Catholicos de tous les Arméniens Karekin II dans son discours
en Arménien (traduit par " génocide " dans la version anglaise)
en 2001, et qu'il était le terme principalement employé par les
Arméniens avant (et après) 'Génocide'.14
Sassounian fit des commentaires sur les inexactitudes du texte "
Les critiques arméniennes ont relevé plusieurs raccourcis dans la
déclaration turque. D'abord, la présentation d'excuses a évité
l'emploi de l'expression 'Génocide Arménien' en faisant référence
a la 'Grande Catastrophe'. Deuxièmement, il ne mentionne que 1915,
plutôt 1915-1923. Troisièmement, la présentation des excuses était
faite par des particuliers turcs, plutôt que par l'état turc. "15
Le chercheur Marc Mamigonian relevait que l'expression Medz yeghern /
Grande Catastrophe était approprié et intégré dans la discussion
comme si ceux qui le faisaient - ceux qui n'ont eux-mêmes découvert
le terme que tardivement- avaient soit l'autorité morale soit la
compétence universitaire pour affirmer quels termes devraient être
ou ne pas être employés ".16
La presse turque était envahie par les articles relatifs au nouveau
terme arménien et a ses " traductions ", a la fois en anglais et en
turc (indifféremment " Grande Calamité ", " Grande Catastrophe ",
" Grande Tragédie "). L'Archevêque Aram Adeshyan lui-même, vicaire
général actuel du Patriarcat de Constantinople, a employé " Grande
Catastrophe " pour traduire Medz Yeghern dans une entrevue au journal
allemand Der Spiegel en avril 2009.17 Il apparaît que Buyuk Felâket
était déja prêt et n'attendait que son assimilation a Medz Yeghern
pour devenir un objet de grande consommation dans la guerre des mots de
l'époque. Selon Yavuz Baydar, son arrière grand-père avait évoqué,
pour l'invasion bulgare de la Thrace occidentale (au cours de la
guerre des Balkans de 1912), le terme Buluk Felaket. Le journaliste de
ToDay's Zaman avait affirmé que Medz Yeghern était son équivalent
arménien, " un terme populaire employé dans de nombreux contextes
similaires dans la tourmente des tragédies qui, très profondément,
a balayé l'esprit de l'Asie Mineure, déportation de Grecs, Gallipoli,
le Front russe, les Balkans, et bien sÃ"r, les Arméniens ".18
La presse arménienne semble avoir tout juste accédé a la "
traduction " sans aucune vérification des origines. Par exemple,
un commentaire non-signé du journal Asbarez (probablement écrit par
l'éditeur), avait cité le texte de la demande d'excuses et ajouté
" nous avons alors ce machin "Grande Catastrophe ". Ils emploient
peut-être une traduction de notre Medz Yeghern que nous employions
avant. Quoi qu'il en soit, ce n'est pas 'génocide'. C'est au mieux
une norme inférieure, plus probablement intentionnellement évasive
pour des raisons de sécurité personnelle et politique, et peut-être
volontairement empreint de duplicité ".19 Trois jours plus tard, la
traduction du débat mentionné plus haut sur Kanal D était publiée
sur l'Internet. Il citait plusieurs ambassadeurs en retraite, parmi
lesquels le vééran négationniste ukru Elekdag, ancien ambassadeur
aux Etats-Unis et memebre du parlement a ce moment la, qui fit une
violente critique de la demande d'excuses que les commentateurs
arméniens ignorèrent : " D'abord, ils en réfèrent a la Grande
Catastrophe ; c'est Medz Yeghern en arménien. Ce mot est un synonyme
du mot génocide. La différence entre les deux termes est aussi mince
que celle entre massacre de masse et tuerie de masse (kitle katliami
et kitlesel öldurme). Il n'y a pas de différence entre eux. Lorsque
Medz Yeghern est employé, les Arméniens comprennent génocide. Quand
certaines personnes officielles vont en Arménie, visitent le monument,
et souhaitent condamner tout en n'offensant pas la République turque,
ils emploient Medz Yeghern, et les Arméniens acceptent cela. Cette
déclaration est un soutien énorme pour la campagne du génocide de
la Diaspora arménienne. Il aurait convenu d'employer des termes tels
grande tragédie ou douleur. Le concept de Grande Catastrophe est un
terme défini qui a un sens chargé très difficile a changer. Par
conséquent, cela provoque des réactions...Aujourd'hui, Medz Yeghern
est un terme totalement défini.
Et il est synonyme de génocide. Il n'est pas possible de comprendre
autrement cette déclaration. "20
Assurément, Elekdag ignorait, intentionnellement ou non, qu'il y a
une traduction littérale arménienne pour " génocide " et que Medz
Yeghern ne veut pas dire ' Grande Catastrophe '. Mais, par ailleurs,
il semblait avoir appris ses lecons remarquablement bien. Il savait que
chaque fois que Medz Yeghernest employé ; les Arméniens comprennent
génocide.
Medz Yeghern = Buyuk Felâket ?
Si ce n'était pas une source non-turque, on pourrait croire que
la source de la traduction turque en " Grande Calamité " ou "
Grande Catastrophe " aurait pu être un dictionnaire ou un lexique
Arménien-Turc. Notre recherche dans un groupe de bibliographie
disponible a rendu les résultats qui suivent.21
On peut trouver toutes les raisons qu'on voudra pour employer Medz
Yeghern, Tseghespanoutioun, plutôt que Grande Catastrophe, Grande
Calamité ( !), Grand Crime, Grand massacre, Grande tragédie, ...
Depuis RaphaÃ"l Lemkin, le seul terme qui convient pour qualifier,
caractériser ce que les Turcs ont fait aux Arméniens, le mot unique
et exact, c'est Génocide. Quand on emploie une autre expression,
ou un autre mot, c'est nécessairement réducteur. On ne le fait
que pour des raisons qui sont uniquement politiques. Le journaliste
d'Asbarez l'avait bien vu, lui, le 24 décembre 2008 (note xix).
Traduction et commentaire Gilbert Béguian
lundi 12 novembre 2012, Jean Eckian ©armenews.com
From: A. Papazian
Jean Eckian
armenews.com
lundi 12 novembre 2012
Publié par Vartan Matiossian le 7 novembre 2012
Le " Medz Yeghern ", qui signifie " Grande Catastrophe " en arménien,
est l'expression que les Arméniens emploient pour le Génocide.
Robert Attarian(2006)
La citation vient d'un exposé en italien fait par le conférencier,
pour le Consiglio per la comunita armena di Roma (Conseil de la
Communauté Arménienne de Rome) le 28 avril 2006. L'emploi de
l'expression " Medz Yeghern " et " Génocide " dans la même phrase
montre qu'elle procède d'un but conscient poursuivi par des Arméniens
italiens pour encourager son adoption pour identifier le Génocide
dans d'autres langues que l'arménien.
 Obama a dit "Buyut Felaket" une nouvelle fois (Source Odaty)
Un exemple parmi beaucoup d'autres, le jeune écrivain italien
Paolo Cossi publia en 2007 une nouvelle en bande dessinée dont le
titre était Medz Yeghern, il grande male (Medz Yeghern, la Grande
Catastrophe). Il était clair que dans son esprit, Medz Yeghern
n'était pas un euphémisme. " J'ai écrit mon premier livre
Medz Yeghern pour introduire et expliquer le Génocide Arménien
aux Italiens ", a récemment déclaré Cossi. " Ma motivation
était d'abord une motivation profondément humaine, et c'était
très important parce que c'était le premier génocide du 20ème
siècle. Je voulais créer quelque chose qui pourrait éduquer le
public italien sur le Génocide parce qu'ils savent peu de chose sur
ce sujet "2. Jusqu'a présent, la bande dessinée a été traduite
en francais, espagnol, hollandais, grec et coréen.
Medz Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité
La promotion progressive de Medz Yeghern en " Grande Catastrophe "
en Italie s'est développée simultanément a l'émergence de " Grande
Calamité " aux Etats-Unis, qui commenca également a être utilisé
en Turquie sous la forme de l'équation récemment développée Medz
Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité.
La traduction " Grande Calamité " semble avoir été facilitée
par la supposition fausse que " yeghern " appartient a deux champs
sémantiques, " crime " et " calamité ". Dans un essai lors du 60ème
anniversaire du Génocide, un auteur Arménien européen, Aram Terzian
écrivait : " Ces tristes expériences ont laissé une marque profonde
sur les survivants, parmi lesquels 300 000 orphelins, et l'expression
spéciale medz yegherne est a présent dans leur langage une expression
consacrée pour rappeler l'inhumanité de cette période. Une lourde
tristesse a marqué les vies des descendants des martyrs. Pour les
nouvelles générations, medz yegherne porte le concept de ' grand
crime ' ou ' grande calamité ', et elles méditent sur ce sujet de
survie avec un sentiment quasi mystique de sainteté ".3
L'autre supposition fausse est que yeghern appartient a un champ
sémantique, " calamité/catastrophe " comme le sociologue arménien
allemand Mihran Dabag a mis en avant dans un article publié en 1999 :
" Yegherne aradsh, yegherne verdsch, avant et après la Catastrophe
; ainsi commence aujourd'hui tout récit de remémoration et de
l'histoire arméniennes ".4
Dans une étude sur la terminologie du génocide employée dans les
media arméniens, publiée en 2006, le chercheur Khatchig Mouradian
a conclu que yéghern a un sens double. " crime " et " catastrophe
", tandis qu'il traduisait Medz Yeghern simplement par " Grand Crime
" et Abrilian Yeghern simplement par " Crime d'Avril ".5 Dans une
version complete publiée en 2009, il a semblé vouloir se corriger
légèrement lui-même : il a répété les deux sens de yeghern et
écrivit que Medz Yeghern voulait dire " Grand crime/catastrophe
et Abrilian Yeghern " le crime/catastrophe d'avril ".6 En 2009,
l'historienne allemande Annette Schaefgen faisait allusion a la
dichotomie supposée entre yeghern " Calamité " et Medz Yeghern
" Grand Crime ", mais laissa inexpliquée les raisons qui ont fait
passer de " calamité " a " crime " du jour au lendemain.
Le mot " yeghern " a beaucoup de sens : " infortune, désastre,
incident, catastrophe. " Medz Yeghern ", " grand crime " désignait
bien sÃ"r les événements de 1915-1916 dans le langage parlé
arménien, parce que le terme ' Tzeghaspanutium "[sic], " assassinat de
race ", cependant, était employé dans les discussions linguistiques
de ' génocide ' ".7
Un contributeur régulier a l'Armenian Weekly, C.K. Garabed,
confessa e 2010 " ne pas bien connaître le terme Medz Yeghern et en
conséquence consulta divers dictionnaires pour se fixer sur son sens
". Il découvrit que les définitions trouvées dans ces dictionnaires
Arménien-Anglais tournaient autour du champ sémantique de "
Entre temps, en 2009, le journaliste arménien de Turquie Robert
Koptas, citant l'étude de Mouradian de 2006, avait écrit que Medz
Yeghern voulait dire en même temps Buyuk Felâket (Grande Calamité)et
Buyuk Suc (Grand Crime).9 La traduction turque du message d'avril 2012
du président Barak Obama, publiée dans l'hebdomadaire arménien
de Turquie Agos, dont Koptas est l'actuel éditeur, suivait cette
supposition : Medz Yeghern était sommairement traduit en Buyuk
Felâket dans la première phrase et en Buyuk Kiyim [Grand massacre]
dans la dernière10, comme si les deux mots étaient synonymes.
Buyuk Felâket, traduction littérale turque de " Grande Calamité "
est actuellement une expression " autorisée " dans la terminologie
employée au cours des discussions sur le génocide. On peut
retrouver son emploi dans le message du Nouvel An de Mesrob
Mutafian, le Patriarche arménien de Turquie, en arménien, en
anglais et en turc au soir de la Saint Sylvestre de 2005, dans
lequel il a évoqué le Génocide par l'expression " Medz Yeghern "
en arménien, " le Grand Désastre " en anglais, et " Buyuk Felâket "
en turc. La rédaction du premier paragraphe de la version " L'un des
douloureux événements de l'histoire ...est a présent connu dans
la littérature arménienne sous le nom de Medz Yeghern (Le Grand
Désastre) " . Ce paragraphe a été cité et approuvé par Harut
Sassounian, l'éditorialiste arménien américain qui écrivait :
' Pour le bénéfice des personnes qui ne parlent pas l'arménien,
nous devrions signaler que le terme Medz Yeghern était employé
par les Arméniens pour décrire le Génocide Arménien avant que
le terme génocide n'existe. Medz Yeghern pourrait être traduit
indifféremment par " Grand Désastre ", Grande Calamité " ou "
Grand Cataclysme ".' Les Arméniens évoquent encore quelquefois
le Génocide Arménien en recourant a l'expression ' Medz Yeghern,'
tout comme les Juifs emploient le mot hébreu Shoah pour l'Holocauste
". Il a également fait l'éloge de la déclaration courageuse du
Patriarche dans les " conditions répressives " de la Turquie :
" Nous devrions relever que le Patriarche, dans sa déclaration,
emploie le terme " annihilation " qui signifie extermination ou
destruction totale, ce qui est une autre facon de dire génocide ".11
Les Italiens ont une expression : Si non è vero, è bel trovato
( Même si ce n'est pas vrai, c'est bien imaginé). Les écrivains
turcs avaient diverses sources a leur disposition ( la BBC, le New
York Times, le Patriarche Mesrob, et Harut Sassounian, par exemple)
pour trouver la traduction de Medz Yeghern en " Grande Calamité "
et employer leur propre Buyuk Felâket avec quelque raison. Quelle
que soit son origine, la traduction apparaît, dans la déclaration
d'excuses pour le génocide faite en ligne bien connue par quatre
intellectuels turcs en décembre 2008. La première phrase
de la version anglaise se lit : " Ma conscience n'accepte pas
l'insensibilité montrée a l'égard de la Grande Catastrophe [
Buyuk Felâket, dans la version turque] et sa négationque les
Arméniens ottomans ont subi en 1915 ". Le 12 décembre 2008,
l'un des quatre signataires, Baskin Oran, donna l'exégèse qui
suit a la Caadian Broadcasting Corporation : " vous voyez, 'Grande
Catastrophe', en arménien 'Medz Yeghern' était la seule définition,
la seule expression employée jusqu'a ce que la diaspora arménienne
ait découvert les avantages en relations publiques de " Génocide
Arménien ". Donc, nous employons 'Grande Catastrophe' ".12
Un autre signataire, Cengiz Aktan, le 19 décembre, déclara dans un
débat a la TV turque Kanal D que " Medz Yeghern " est une expression
qui remonte a 1915. Le terme génocide et son fondement en droit
international est [sic] de 1948. De 1915 a 1948, le peuple arménien
qui en ont été victimes étaient évidemment sur le point de lui
donner un nom. Nous avons employé le nom qu'eux-mêmes employaient".13
L'idée était que Medz Yeghern, avec la traduction prétendue " Grande
Catastrophe " était un terme " neutre " utilisée avant génocide et
par conséquent plus acceptable pour les " modérés " des deux camps
qui voulaient s'engager dans un processus de " réconciliation ". Dans
un exposé d'octobre 2009, Oran justifia l'emploi de Medz Yeghern
en disant que ce terme était employé en République d'Arménie,
qu'il était employé dans le texte du monument des martyrs d'Erevan,
qu'il avait été employé par le Pape Jean-Paul II en 2001 et qu'il
n'y avait eu aucune protestation ; qu'il avait été utilisé par
le Catholicos de tous les Arméniens Karekin II dans son discours
en Arménien (traduit par " génocide " dans la version anglaise)
en 2001, et qu'il était le terme principalement employé par les
Arméniens avant (et après) 'Génocide'.14
Sassounian fit des commentaires sur les inexactitudes du texte "
Les critiques arméniennes ont relevé plusieurs raccourcis dans la
déclaration turque. D'abord, la présentation d'excuses a évité
l'emploi de l'expression 'Génocide Arménien' en faisant référence
a la 'Grande Catastrophe'. Deuxièmement, il ne mentionne que 1915,
plutôt 1915-1923. Troisièmement, la présentation des excuses était
faite par des particuliers turcs, plutôt que par l'état turc. "15
Le chercheur Marc Mamigonian relevait que l'expression Medz yeghern /
Grande Catastrophe était approprié et intégré dans la discussion
comme si ceux qui le faisaient - ceux qui n'ont eux-mêmes découvert
le terme que tardivement- avaient soit l'autorité morale soit la
compétence universitaire pour affirmer quels termes devraient être
ou ne pas être employés ".16
La presse turque était envahie par les articles relatifs au nouveau
terme arménien et a ses " traductions ", a la fois en anglais et en
turc (indifféremment " Grande Calamité ", " Grande Catastrophe ",
" Grande Tragédie "). L'Archevêque Aram Adeshyan lui-même, vicaire
général actuel du Patriarcat de Constantinople, a employé " Grande
Catastrophe " pour traduire Medz Yeghern dans une entrevue au journal
allemand Der Spiegel en avril 2009.17 Il apparaît que Buyuk Felâket
était déja prêt et n'attendait que son assimilation a Medz Yeghern
pour devenir un objet de grande consommation dans la guerre des mots de
l'époque. Selon Yavuz Baydar, son arrière grand-père avait évoqué,
pour l'invasion bulgare de la Thrace occidentale (au cours de la
guerre des Balkans de 1912), le terme Buluk Felaket. Le journaliste de
ToDay's Zaman avait affirmé que Medz Yeghern était son équivalent
arménien, " un terme populaire employé dans de nombreux contextes
similaires dans la tourmente des tragédies qui, très profondément,
a balayé l'esprit de l'Asie Mineure, déportation de Grecs, Gallipoli,
le Front russe, les Balkans, et bien sÃ"r, les Arméniens ".18
La presse arménienne semble avoir tout juste accédé a la "
traduction " sans aucune vérification des origines. Par exemple,
un commentaire non-signé du journal Asbarez (probablement écrit par
l'éditeur), avait cité le texte de la demande d'excuses et ajouté
" nous avons alors ce machin "Grande Catastrophe ". Ils emploient
peut-être une traduction de notre Medz Yeghern que nous employions
avant. Quoi qu'il en soit, ce n'est pas 'génocide'. C'est au mieux
une norme inférieure, plus probablement intentionnellement évasive
pour des raisons de sécurité personnelle et politique, et peut-être
volontairement empreint de duplicité ".19 Trois jours plus tard, la
traduction du débat mentionné plus haut sur Kanal D était publiée
sur l'Internet. Il citait plusieurs ambassadeurs en retraite, parmi
lesquels le vééran négationniste ukru Elekdag, ancien ambassadeur
aux Etats-Unis et memebre du parlement a ce moment la, qui fit une
violente critique de la demande d'excuses que les commentateurs
arméniens ignorèrent : " D'abord, ils en réfèrent a la Grande
Catastrophe ; c'est Medz Yeghern en arménien. Ce mot est un synonyme
du mot génocide. La différence entre les deux termes est aussi mince
que celle entre massacre de masse et tuerie de masse (kitle katliami
et kitlesel öldurme). Il n'y a pas de différence entre eux. Lorsque
Medz Yeghern est employé, les Arméniens comprennent génocide. Quand
certaines personnes officielles vont en Arménie, visitent le monument,
et souhaitent condamner tout en n'offensant pas la République turque,
ils emploient Medz Yeghern, et les Arméniens acceptent cela. Cette
déclaration est un soutien énorme pour la campagne du génocide de
la Diaspora arménienne. Il aurait convenu d'employer des termes tels
grande tragédie ou douleur. Le concept de Grande Catastrophe est un
terme défini qui a un sens chargé très difficile a changer. Par
conséquent, cela provoque des réactions...Aujourd'hui, Medz Yeghern
est un terme totalement défini.
Et il est synonyme de génocide. Il n'est pas possible de comprendre
autrement cette déclaration. "20
Assurément, Elekdag ignorait, intentionnellement ou non, qu'il y a
une traduction littérale arménienne pour " génocide " et que Medz
Yeghern ne veut pas dire ' Grande Catastrophe '. Mais, par ailleurs,
il semblait avoir appris ses lecons remarquablement bien. Il savait que
chaque fois que Medz Yeghernest employé ; les Arméniens comprennent
génocide.
Medz Yeghern = Buyuk Felâket ?
Si ce n'était pas une source non-turque, on pourrait croire que
la source de la traduction turque en " Grande Calamité " ou "
Grande Catastrophe " aurait pu être un dictionnaire ou un lexique
Arménien-Turc. Notre recherche dans un groupe de bibliographie
disponible a rendu les résultats qui suivent.21
On peut trouver toutes les raisons qu'on voudra pour employer Medz
Yeghern, Tseghespanoutioun, plutôt que Grande Catastrophe, Grande
Calamité ( !), Grand Crime, Grand massacre, Grande tragédie, ...
Depuis RaphaÃ"l Lemkin, le seul terme qui convient pour qualifier,
caractériser ce que les Turcs ont fait aux Arméniens, le mot unique
et exact, c'est Génocide. Quand on emploie une autre expression,
ou un autre mot, c'est nécessairement réducteur. On ne le fait
que pour des raisons qui sont uniquement politiques. Le journaliste
d'Asbarez l'avait bien vu, lui, le 24 décembre 2008 (note xix).
Traduction et commentaire Gilbert Béguian
lundi 12 novembre 2012, Jean Eckian ©armenews.com
From: A. Papazian