Announcement

Collapse
No announcement yet.

La " Grande Calamite " Des Turcs : Comment " Medz Yeghern " Est Deve

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • La " Grande Calamite " Des Turcs : Comment " Medz Yeghern " Est Deve

    LA " GRANDE CALAMIe " DES TURCS : COMMENT " MEDZ YEGHERN " EST DEVENU " BUYUT FELAKET"
    Jean Eckian

    armenews.com
    lundi 12 novembre 2012

    Publié par Vartan Matiossian le 7 novembre 2012

    Le " Medz Yeghern ", qui signifie " Grande Catastrophe " en arménien,
    est l'expression que les Arméniens emploient pour le Génocide.

    Robert Attarian(2006)

    La citation vient d'un exposé en italien fait par le conférencier,
    pour le Consiglio per la comunita armena di Roma (Conseil de la
    Communauté Arménienne de Rome) le 28 avril 2006. L'emploi de
    l'expression " Medz Yeghern " et " Génocide " dans la même phrase
    montre qu'elle procède d'un but conscient poursuivi par des Arméniens
    italiens pour encourager son adoption pour identifier le Génocide
    dans d'autres langues que l'arménien.

     Obama a dit "Buyut Felaket" une nouvelle fois (Source Odaty)

    Un exemple parmi beaucoup d'autres, le jeune écrivain italien
    Paolo Cossi publia en 2007 une nouvelle en bande dessinée dont le
    titre était Medz Yeghern, il grande male (Medz Yeghern, la Grande
    Catastrophe). Il était clair que dans son esprit, Medz Yeghern
    n'était pas un euphémisme. " J'ai écrit mon premier livre
    Medz Yeghern pour introduire et expliquer le Génocide Arménien
    aux Italiens ", a récemment déclaré Cossi. " Ma motivation
    était d'abord une motivation profondément humaine, et c'était
    très important parce que c'était le premier génocide du 20ème
    siècle. Je voulais créer quelque chose qui pourrait éduquer le
    public italien sur le Génocide parce qu'ils savent peu de chose sur
    ce sujet "2. Jusqu'a présent, la bande dessinée a été traduite
    en francais, espagnol, hollandais, grec et coréen.

    Medz Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité

    La promotion progressive de Medz Yeghern en " Grande Catastrophe "
    en Italie s'est développée simultanément a l'émergence de " Grande
    Calamité " aux Etats-Unis, qui commenca également a être utilisé
    en Turquie sous la forme de l'équation récemment développée Medz
    Yeghern = Buyuk Felâket = Grande Calamité.

    La traduction " Grande Calamité " semble avoir été facilitée
    par la supposition fausse que " yeghern " appartient a deux champs
    sémantiques, " crime " et " calamité ". Dans un essai lors du 60ème
    anniversaire du Génocide, un auteur Arménien européen, Aram Terzian
    écrivait : " Ces tristes expériences ont laissé une marque profonde
    sur les survivants, parmi lesquels 300 000 orphelins, et l'expression
    spéciale medz yegherne est a présent dans leur langage une expression
    consacrée pour rappeler l'inhumanité de cette période. Une lourde
    tristesse a marqué les vies des descendants des martyrs. Pour les
    nouvelles générations, medz yegherne porte le concept de ' grand
    crime ' ou ' grande calamité ', et elles méditent sur ce sujet de
    survie avec un sentiment quasi mystique de sainteté ".3

    L'autre supposition fausse est que yeghern appartient a un champ
    sémantique, " calamité/catastrophe " comme le sociologue arménien
    allemand Mihran Dabag a mis en avant dans un article publié en 1999 :
    " Yegherne aradsh, yegherne verdsch, avant et après la Catastrophe
    ; ainsi commence aujourd'hui tout récit de remémoration et de
    l'histoire arméniennes ".4

    Dans une étude sur la terminologie du génocide employée dans les
    media arméniens, publiée en 2006, le chercheur Khatchig Mouradian
    a conclu que yéghern a un sens double. " crime " et " catastrophe
    ", tandis qu'il traduisait Medz Yeghern simplement par " Grand Crime
    " et Abrilian Yeghern simplement par " Crime d'Avril ".5 Dans une
    version complete publiée en 2009, il a semblé vouloir se corriger
    légèrement lui-même : il a répété les deux sens de yeghern et
    écrivit que Medz Yeghern voulait dire " Grand crime/catastrophe
    et Abrilian Yeghern " le crime/catastrophe d'avril ".6 En 2009,
    l'historienne allemande Annette Schaefgen faisait allusion a la
    dichotomie supposée entre yeghern " Calamité " et Medz Yeghern
    " Grand Crime ", mais laissa inexpliquée les raisons qui ont fait
    passer de " calamité " a " crime " du jour au lendemain.

    Le mot " yeghern " a beaucoup de sens : " infortune, désastre,
    incident, catastrophe. " Medz Yeghern ", " grand crime " désignait
    bien sÃ"r les événements de 1915-1916 dans le langage parlé
    arménien, parce que le terme ' Tzeghaspanutium "[sic], " assassinat de
    race ", cependant, était employé dans les discussions linguistiques
    de ' génocide ' ".7

    Un contributeur régulier a l'Armenian Weekly, C.K. Garabed,
    confessa e 2010 " ne pas bien connaître le terme Medz Yeghern et en
    conséquence consulta divers dictionnaires pour se fixer sur son sens
    ". Il découvrit que les définitions trouvées dans ces dictionnaires
    Arménien-Anglais tournaient autour du champ sémantique de "

    Entre temps, en 2009, le journaliste arménien de Turquie Robert
    Koptas, citant l'étude de Mouradian de 2006, avait écrit que Medz
    Yeghern voulait dire en même temps Buyuk Felâket (Grande Calamité)et
    Buyuk Suc (Grand Crime).9 La traduction turque du message d'avril 2012
    du président Barak Obama, publiée dans l'hebdomadaire arménien
    de Turquie Agos, dont Koptas est l'actuel éditeur, suivait cette
    supposition : Medz Yeghern était sommairement traduit en Buyuk
    Felâket dans la première phrase et en Buyuk Kiyim [Grand massacre]
    dans la dernière10, comme si les deux mots étaient synonymes.

    Buyuk Felâket, traduction littérale turque de " Grande Calamité "
    est actuellement une expression " autorisée " dans la terminologie
    employée au cours des discussions sur le génocide. On peut
    retrouver son emploi dans le message du Nouvel An de Mesrob
    Mutafian, le Patriarche arménien de Turquie, en arménien, en
    anglais et en turc au soir de la Saint Sylvestre de 2005, dans
    lequel il a évoqué le Génocide par l'expression " Medz Yeghern "
    en arménien, " le Grand Désastre " en anglais, et " Buyuk Felâket "
    en turc. La rédaction du premier paragraphe de la version " L'un des
    douloureux événements de l'histoire ...est a présent connu dans
    la littérature arménienne sous le nom de Medz Yeghern (Le Grand
    Désastre) " . Ce paragraphe a été cité et approuvé par Harut
    Sassounian, l'éditorialiste arménien américain qui écrivait :
    ' Pour le bénéfice des personnes qui ne parlent pas l'arménien,
    nous devrions signaler que le terme Medz Yeghern était employé
    par les Arméniens pour décrire le Génocide Arménien avant que
    le terme génocide n'existe. Medz Yeghern pourrait être traduit
    indifféremment par " Grand Désastre ", Grande Calamité " ou "
    Grand Cataclysme ".' Les Arméniens évoquent encore quelquefois
    le Génocide Arménien en recourant a l'expression ' Medz Yeghern,'
    tout comme les Juifs emploient le mot hébreu Shoah pour l'Holocauste
    ". Il a également fait l'éloge de la déclaration courageuse du
    Patriarche dans les " conditions répressives " de la Turquie :
    " Nous devrions relever que le Patriarche, dans sa déclaration,
    emploie le terme " annihilation " qui signifie extermination ou
    destruction totale, ce qui est une autre facon de dire génocide ".11

    Les Italiens ont une expression : Si non è vero, è bel trovato
    ( Même si ce n'est pas vrai, c'est bien imaginé). Les écrivains
    turcs avaient diverses sources a leur disposition ( la BBC, le New
    York Times, le Patriarche Mesrob, et Harut Sassounian, par exemple)
    pour trouver la traduction de Medz Yeghern en " Grande Calamité "
    et employer leur propre Buyuk Felâket avec quelque raison. Quelle
    que soit son origine, la traduction apparaît, dans la déclaration
    d'excuses pour le génocide faite en ligne bien connue par quatre
    intellectuels turcs en décembre 2008. La première phrase
    de la version anglaise se lit : " Ma conscience n'accepte pas
    l'insensibilité montrée a l'égard de la Grande Catastrophe [
    Buyuk Felâket, dans la version turque] et sa négationque les
    Arméniens ottomans ont subi en 1915 ". Le 12 décembre 2008,
    l'un des quatre signataires, Baskin Oran, donna l'exégèse qui
    suit a la Caadian Broadcasting Corporation : " vous voyez, 'Grande
    Catastrophe', en arménien 'Medz Yeghern' était la seule définition,
    la seule expression employée jusqu'a ce que la diaspora arménienne
    ait découvert les avantages en relations publiques de " Génocide
    Arménien ". Donc, nous employons 'Grande Catastrophe' ".12

    Un autre signataire, Cengiz Aktan, le 19 décembre, déclara dans un
    débat a la TV turque Kanal D que " Medz Yeghern " est une expression
    qui remonte a 1915. Le terme génocide et son fondement en droit
    international est [sic] de 1948. De 1915 a 1948, le peuple arménien
    qui en ont été victimes étaient évidemment sur le point de lui
    donner un nom. Nous avons employé le nom qu'eux-mêmes employaient".13
    L'idée était que Medz Yeghern, avec la traduction prétendue " Grande
    Catastrophe " était un terme " neutre " utilisée avant génocide et
    par conséquent plus acceptable pour les " modérés " des deux camps
    qui voulaient s'engager dans un processus de " réconciliation ". Dans
    un exposé d'octobre 2009, Oran justifia l'emploi de Medz Yeghern
    en disant que ce terme était employé en République d'Arménie,
    qu'il était employé dans le texte du monument des martyrs d'Erevan,
    qu'il avait été employé par le Pape Jean-Paul II en 2001 et qu'il
    n'y avait eu aucune protestation ; qu'il avait été utilisé par
    le Catholicos de tous les Arméniens Karekin II dans son discours
    en Arménien (traduit par " génocide " dans la version anglaise)
    en 2001, et qu'il était le terme principalement employé par les
    Arméniens avant (et après) 'Génocide'.14

    Sassounian fit des commentaires sur les inexactitudes du texte "
    Les critiques arméniennes ont relevé plusieurs raccourcis dans la
    déclaration turque. D'abord, la présentation d'excuses a évité
    l'emploi de l'expression 'Génocide Arménien' en faisant référence
    a la 'Grande Catastrophe'. Deuxièmement, il ne mentionne que 1915,
    plutôt 1915-1923. Troisièmement, la présentation des excuses était
    faite par des particuliers turcs, plutôt que par l'état turc. "15
    Le chercheur Marc Mamigonian relevait que l'expression Medz yeghern /
    Grande Catastrophe était approprié et intégré dans la discussion
    comme si ceux qui le faisaient - ceux qui n'ont eux-mêmes découvert
    le terme que tardivement- avaient soit l'autorité morale soit la
    compétence universitaire pour affirmer quels termes devraient être
    ou ne pas être employés ".16

    La presse turque était envahie par les articles relatifs au nouveau
    terme arménien et a ses " traductions ", a la fois en anglais et en
    turc (indifféremment " Grande Calamité ", " Grande Catastrophe ",
    " Grande Tragédie "). L'Archevêque Aram Adeshyan lui-même, vicaire
    général actuel du Patriarcat de Constantinople, a employé " Grande
    Catastrophe " pour traduire Medz Yeghern dans une entrevue au journal
    allemand Der Spiegel en avril 2009.17 Il apparaît que Buyuk Felâket
    était déja prêt et n'attendait que son assimilation a Medz Yeghern
    pour devenir un objet de grande consommation dans la guerre des mots de
    l'époque. Selon Yavuz Baydar, son arrière grand-père avait évoqué,
    pour l'invasion bulgare de la Thrace occidentale (au cours de la
    guerre des Balkans de 1912), le terme Buluk Felaket. Le journaliste de
    ToDay's Zaman avait affirmé que Medz Yeghern était son équivalent
    arménien, " un terme populaire employé dans de nombreux contextes
    similaires dans la tourmente des tragédies qui, très profondément,
    a balayé l'esprit de l'Asie Mineure, déportation de Grecs, Gallipoli,
    le Front russe, les Balkans, et bien sÃ"r, les Arméniens ".18

    La presse arménienne semble avoir tout juste accédé a la "
    traduction " sans aucune vérification des origines. Par exemple,
    un commentaire non-signé du journal Asbarez (probablement écrit par
    l'éditeur), avait cité le texte de la demande d'excuses et ajouté
    " nous avons alors ce machin "Grande Catastrophe ". Ils emploient
    peut-être une traduction de notre Medz Yeghern que nous employions
    avant. Quoi qu'il en soit, ce n'est pas 'génocide'. C'est au mieux
    une norme inférieure, plus probablement intentionnellement évasive
    pour des raisons de sécurité personnelle et politique, et peut-être
    volontairement empreint de duplicité ".19 Trois jours plus tard, la
    traduction du débat mentionné plus haut sur Kanal D était publiée
    sur l'Internet. Il citait plusieurs ambassadeurs en retraite, parmi
    lesquels le vééran négationniste ukru Elekdag, ancien ambassadeur
    aux Etats-Unis et memebre du parlement a ce moment la, qui fit une
    violente critique de la demande d'excuses que les commentateurs
    arméniens ignorèrent : " D'abord, ils en réfèrent a la Grande
    Catastrophe ; c'est Medz Yeghern en arménien. Ce mot est un synonyme
    du mot génocide. La différence entre les deux termes est aussi mince
    que celle entre massacre de masse et tuerie de masse (kitle katliami
    et kitlesel öldurme). Il n'y a pas de différence entre eux. Lorsque
    Medz Yeghern est employé, les Arméniens comprennent génocide. Quand
    certaines personnes officielles vont en Arménie, visitent le monument,
    et souhaitent condamner tout en n'offensant pas la République turque,
    ils emploient Medz Yeghern, et les Arméniens acceptent cela. Cette
    déclaration est un soutien énorme pour la campagne du génocide de
    la Diaspora arménienne. Il aurait convenu d'employer des termes tels
    grande tragédie ou douleur. Le concept de Grande Catastrophe est un
    terme défini qui a un sens chargé très difficile a changer. Par
    conséquent, cela provoque des réactions...Aujourd'hui, Medz Yeghern
    est un terme totalement défini.

    Et il est synonyme de génocide. Il n'est pas possible de comprendre
    autrement cette déclaration. "20

    Assurément, Elekdag ignorait, intentionnellement ou non, qu'il y a
    une traduction littérale arménienne pour " génocide " et que Medz
    Yeghern ne veut pas dire ' Grande Catastrophe '. Mais, par ailleurs,
    il semblait avoir appris ses lecons remarquablement bien. Il savait que
    chaque fois que Medz Yeghernest employé ; les Arméniens comprennent
    génocide.

    Medz Yeghern = Buyuk Felâket ?

    Si ce n'était pas une source non-turque, on pourrait croire que
    la source de la traduction turque en " Grande Calamité " ou "
    Grande Catastrophe " aurait pu être un dictionnaire ou un lexique
    Arménien-Turc. Notre recherche dans un groupe de bibliographie
    disponible a rendu les résultats qui suivent.21

    On peut trouver toutes les raisons qu'on voudra pour employer Medz
    Yeghern, Tseghespanoutioun, plutôt que Grande Catastrophe, Grande
    Calamité ( !), Grand Crime, Grand massacre, Grande tragédie, ...

    Depuis RaphaÃ"l Lemkin, le seul terme qui convient pour qualifier,
    caractériser ce que les Turcs ont fait aux Arméniens, le mot unique
    et exact, c'est Génocide. Quand on emploie une autre expression,
    ou un autre mot, c'est nécessairement réducteur. On ne le fait
    que pour des raisons qui sont uniquement politiques. Le journaliste
    d'Asbarez l'avait bien vu, lui, le 24 décembre 2008 (note xix).

    Traduction et commentaire Gilbert Béguian

    lundi 12 novembre 2012, Jean Eckian ©armenews.com




    From: A. Papazian
Working...
X