Â" MEDZ YEGHERN Â" DANS 'ARMéNIEN CLASSIQUE
http://www.collectifvan.org/article.php?r=0&id=70309
Publié le : 10-01-2013
Info Collectif VAN - www.collectifvan.org - Medz Yeghern. Cette
expression qui permet aux Arméniens de nommer le génocide dont
ils ont été victimes en 1915 dans l'Empire ottoman, connaît
des traductions polémiques, essentiellement depuis qu'elle a
été utilisée dans un but politique par certains intellectuels
turcs. Arméniens et non-Arméniens l'utilisent a tort et a travers
et lui donnent différents sens.
L'historien Vartan Matiossian tente d'expliquer la confusion moderne
liée a cette expression, via les différents sens proposés par le
Dictionnaire de l'Arménien Classique.
Pour tenter de découvrir la signification originelle de cette
expression, il nous plonge dans l'histoire de la langue arménienne
classique, en remontant au Moyen-Ã~Bge, puis aux textes bibliques
traduits en arménien au Vème siècle, et va même jusqu'a
évoquer une possible étymologie indo-européenne. Le Collectif
VAN vous propose la traduction d'un article de Vartan Matiossian,
écrit en anglais, et publié sur le site The Armenian Weekly le
12/12/12. Ce quatrième opus de toute une série dédiée a la genèse
de l'expression Â" Grande Catastrophe Â", ravira les philologues et
les spécialistes d'une des plus anciennes langues du monde, encore
pratiquée de nos jours.
Légende photo: Les plus anciennes attestations de l'existence de
yeghern apparaissent dans la traduction arménienne de la Bible au
5ème siècle.
Le mal que nous ne connaissons pas : Â" Medz Yeghern Â" et Â"
l'Ancienne langue Â"
The Armenian Weekly
Vartan Matiossian
Le 12/12/12
Puis il s'arrêta et annonca : Â" Vous savez, il y a eu sur cette
terre un medz yeghern, une grande catastrophe Â" comme les survivants
appellent le génocide.
--Aris Janigian (2009)1
Le printemps suivant, les ministères arménien et turc annoncèrent
qu'ils s'étaient mis d'accord sur un projet de bonnes relations,
qui a permis le Président Barack Obama, dans son discours très
attendu du 24 avril, de faire référence aux événements de 1915 non
par la désignation désirée mais par une alternative arménienne :
Medz Yeghern, qui signifie Â" grande calamité Â" --Garin Hovannisian
(2010)2
Si vous n'êtes pas Arménien, vous en savez probablement peu sur
les déportations et les massacres : la mort d'un million et demi de
civils. Medz Yeghern. La Grande Catastrophe.
--Chris Bohjalian (2012)3
Ci-dessus se trouvent les citations d'écrivains arméno-américains
de fiction ou de livres non-romanesques. Ces extraits indiquent
que Â" Grande Catastrophe Â" et des termes similaires sont devenus
une traduction courante de Â" Medz Yeghern Â". La tendance a
été également observée dans le monde universitaire, où des
universitaires non-arméniens ont utilisé le terme. Parmi eux se
trouve le théoricien de la diaspora William Safran qui a écrit :
Â" Ces événements ont eu lieu dans leur pays d'origine, mais ils
ont également servi a marquer la conscience ethno nationale de la
diaspora, notamment les événements a caractère négatif, tels
que... le yeghern (catastrophe) arménien, le génocide turc... Â"4
Bien sÃ"r, le discours dominant de la majorité des Turcs, que ce
soit sous la forme de la Â" Grande Calamité Â" ou de la Â" Grande
Catastrophe Â"5 apparaît dans les livres rédigés et co-rédigés
par des écrivains et des intellectuels turcs et arméno-turcs6. Nous
pourrions supposer que, soit ces derniers suivent le courant, soit
ils sont sincèrement convaincus qu'il s'agit de la bonne traduction
de l'expression.
Cependant, une recherche internet pourrait aussi mener a beaucoup
d'organes de presse arménienne de langue anglaise qui traduisent
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â", ou, parfois, Â" Grand Crime
Â". Il existe une dualité qui rend nécessaire, après enquête dans
les vocabulaires arménien-turc et arménien-anglais, l'exploration
d'une dernière source : la langue arménienne.7
Le sens de Â" yeghern Â" en arménien classique
Nous pourrions commencer en faisant remarquer que catastrophe et crime
sont liés l'un a l'autre par le fait que tous les deux proviennent du
même concept sous-jacent de mal. Le mal et le crime sont étroitement
liés l'un a l'autre parce qu'une intention mauvaise produit une
action mauvaise, un crime. Le mal et la catastrophe sont également
étroitement liés : le mot arménien tcharik (dont l'étymologie est
tchar Â" mauvais Â") signifie a la fois Â" mal Â" et Â" catastrophe Â".
Les dictionnaires arméniens monolingues et les textes littéraires
nous aident aussi a comprendre le sens littéral de yeghern et le
contexte dans lequel il a été utilisé.
Ce mot est un exemple remarquable d'un enchevêtrement curieux. Le
Dictionnaire d'Arménien Classique (désormais, Dictionnaire
Haïgazian), établi par Mékhitar de Sébaste (1676-1749), le
fondateur de la Congrégation mekhitariste a Venise, atteste de
l'existence des mots yeghar (Õ¥Õ²Õ¡O~@) et yegher (Õ¥Õ²Õ¥O~@)
en arménien classique avec le sens de Â" lamentation, pleurs
Â". Ils ont donné naissance a des mots tels que yegharamayr >
yegheramayr (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ´Õ¡ÕµO~@), Â" personne qui mène le deuil
Â") et yegheragan (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" déplorable Â"). Le même
dictionnaire citait le mot yeghern (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶) comme signifiant
tcharik (mal, catastrophe), darnoutioun (amertume), jandoutioun
(perniciosité), medzavnas kordz (acte nuisible), abiradoutioun
(non-respect de la loi).7
Au Moyen-Ã~Bge, l'auteur anonyme d'un commentaire sur le Livre
des Lamentations du poète mystique arménien Grégoire de Narek a
écrit qu'un yeghernakordz (եղեռնագոO~@ծ) ou un tcharakordz
(Õ¹Õ¡O~@Õ¡Õ£Õ¸O~@Õ®) était quelqu'un Â" qui commettait un crime qui
méritait une lamentation Â". La référence a été citée par le
Nouveau Dictionnaire de l'Arménien Classique (désormais, le Nouveau
Dictionnaire Haïgazian) publié par trois moines mekhitaristes entre
1836 et 1837, qui définissait le yeghern comme tcharik (Õ¹Õ¡O~@Õ"O~D,
Â" mal, catastrophe), vdank (Õ¾Õ¿Õ¡Õ¶Õ£, Â" danger Â"), vodjir
(Õ¸Õ³Õ"O~@, Â" crime Â"), aghedk (Õ¡Õ²Õ§Õ¿O~D, catastrophe), badahar
(ÕºÕ¡Õ¿Õ¡Õ°Õ¡O~@, Â" événement Â") et vnas (Õ¾Õ¶Õ¡Õ½, Â" mal Â"). Le
dictionnaire a aussi fait dériver par erreur le mot yegheragan (Â"
déplorable, tragique Â") de yeghern sur la base de cette référence.8
Le mélange des deux termes dans le Nouveau Dictionnaire Haïgazian
est probablement la source de notre confusion moderne entre Â"
catastrophe Â" et Â" tragédie Â" quand on traduit yeghern. En
essayant d'expliquer l'origine de yegheragan en arménien moderne,
on pourrait être amené a penser que puisque yegher (եղեO~@)
n'existe pas en tant que racine unique, alors yeghern (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶)
pourrait avoir un rapport avec Â" tragédie Â" ou Â" lamentation Â",
étant donné que les lois linguistiques arméniennes stipulent que ռ
(rr) devient O~@ (r) et non pas l'inverse (comparez Õ¤Õ¡Õ¼Õ¶Õ¡Õ¬ >
դաO~@ձ). Les dictionnaires de l'arménien moderne notent même
l'utilisation de yeghernagan (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" criminel Â")
et yegheragan (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" déplorable, tragique Â") comme
des synonymes, en classant cette utilisation comme Â" archaïque Â".9
Dans son Dictionnaire des Ã~Itymologies arméniennes (1926-35), le
linguiste Hrachia Acharian (1876-1953) a dressé la liste de toutes
les tentatives pour trouver l'étymologie de yeghern, mais il n'a
pas donné sa propre étymologie.10 Son disciple, Guevorg Jahukyan
(1920-2003) a suggéré une origine indo-européenne et l'a fait
dériver de la racine reconstruite *el (Â" annihiler , détruire
Â"), a partir de laquelle on trouve le mot grec ollumi, oleko (Â"
annihiler, détruire Â") et peut-être le mot hittite hullai (Â"
triompher, vaincre, annihiler Â").11 Il est moins probable, mais
pas complètement improbable, que la même racine ait donné le mot
reconstruit Õ¥Õ²Õ¥Õ¼ Â" crime Â", qui a donné naissance a yeghern
ainsi qu'a yegher.
Il convient de noter que le Nouveau Dictionnaire Haïgazian
définit aghed (Õ¡Õ²Õ§Õ¿) comme Â" anhenarin tcharik, vnas; vodjir,
abiradoutioun Â"12 ce qui montre que yeghern et aghed signifiaient
tous les deux Â" crime Â" et Â" catastrophe Â" en arménien classique.
Le sens de Â" yeghern Â" dans les textes du 5ème siècle
Les plus anciennes attestations de l'existence de yeghern apparaissent
dans la traduction arménienne de la Bible au 5ème siècle. Il est
dit dans le verset 10 du chapitre 3 du livre d'Amos : Â" Ils ne savent
pas agir avec droiture, dit l'Ã~Iternel, ceux qui entassent dans leurs
palais la violence et la rapine Â" (Version Standard Révisée -VSR)
; la traduction en arménien classique du même passage de la Bible
se traduirait en francais par Â" Ils ne connaissaient pas le yeghern
qui arriverait a ceux, dit l'Ã~Iternel, qui entassaient la violence
et la misère dans leurs provinces Â". Dans le contexte où Â" Un
ennemi investira le pays, il détruira tes forces, et tes palais
seront pillés Â" (Verset 11 du Chapitre 3 du Livre d'Amos, VSR),
yeghern devrait être traduit par Â" mal Â" pour rester dans le cadre
de la version VSR.
Néanmoins, la traduction par Â" calamité Â" ne saurait être exclue.
Il est intéressant de noter que la traduction en arménien occidental,
directement depuis le texte original en grec et hébreu, traduit
le même passage par Â" car ils ne savent pas faire oughghoutioun,
dit l'Ã~Iternel, ils entassent la privation et la rapine dans leur
palais Â" où oughghoutioun signifie Â" bien Â" ; cela implique qu'ils
n'agissent pas bien, mais qu'ils font le mal.13 La traduction en
arménien oriental (depuis l'arménien classique) répète l'expression
: Â" Ils ne savaient pas le yeghern qui devait leur arriver Â". Les
traducteurs ont replacé le mot dans son contexte avec le sens de Â"
mal Â" ; autrement, ils l'auraient traduit par aghed (Â" catastrophe
Â").14
Yeghern apparaît encore une fois dans la Bible dans le passage assez
difficile du verset 50 du chapitre 4 du Livre 2 des Maccabées : Â"
Mais Ménélas, a cause de la cupidité des puissants, se maintint au
pouvoir, grandissant en malice et se posant en principal adversaire
de ses concitoyens Â" (VSR). Voici littéralement la traduction en
arménien classique : Â" Et ainsi grâce a la cupidité et a l'avarice
de ceux qui étaient au pouvoir, Ménélas resta. Il établit la
malveillance, étant medz yeghern vnas a ses concitoyens. Â" Il est
assez probable que les mots medz yeghern aient servi de qualificatif
pour vnas (Â" mal Â").
L'adjectif medzyeghern (en un mot), qui n'est pas utilisé en arménien
moderne, apparaît dans les premiers dictionnaires bilingues en étant
traduit par Â" criminel, odieux Â" ou Â" exécrable, abominable ;
malfaisant, odieux Â".15 L'arménien oriental traduit Â" medz yeghern
vnas Â" par Â" grands maux Â" (Â" medzamedz tcharikner Â").16
Yeznik Koghbatsi, un intellectuel remarquable qui faisait partie du
groupe des traducteurs de la Bible, a utilisé yeghern trois fois
dans sa Réfutation des Sectes 17 :
1) Â" Nous disons que cela est arrivé a l'homme non par yeghern,
mais par bonté Â" (I :11).
2) Si Ormizt [Ahura Mazda] connut la pensée de son père,
pourquoi ne connut-il pas l'intention de son perfide frère de trouer
l'abdomen, de sortir et d'aller prendre le royaume, ce qui serait
yeghern pour lui et ses créatures ? (II :4) 3) Â" Ou lorsque
quelqu'un voit un ami aller a des endroits remplis de bandits et
dit qu'il y trouvera le yeghern, il ne sera pas la cause d'un mal Â"
(II :16)18
La première occurrence signifie clairement Â" mal Â" : la deuxième
peut être traduite aussi comme Â" mal Â" ou comme Â" catastrophe Â"
; alors que la troisième associe sans aucun doute Â" les endroits
remplis de bandits Â" au Â" crime Â".
Le Nouveau Dictionnaire Haïgazian a inclus les citations suivantes
prises des traductions arméniennes d'un des Pères de l'Ã~Iglise,
Jean Chrysostome :
1) Â" Ce yeghern leur tomba sur la tête Â" 2) Â" Quand le
mal, dans toute sa superbe, triomphe, le yeghern est a sa tête Â"19
Nous supposons que le premier cas correspond probablement a la
traduction anglaise : Â" Le mal retombera sur sa tête Â"20 alors
que la seconde référence pourrait être traduite par Â" crime Â".
Le dictionnaire a même cité l'historien Eusèbe de Césarée comme
ayant joué un rôle dans son identification inexacte de yeghern et
yegher : Â" Les pleurs [yeghers] et les crimes [vodjirs] sévissaient
a travers la terre d'Ã~Igypte Â".21
Le tableau suivant résume les sept utilisations de yeghern et leur
traduction la plus appropriée :
Source Amos 3:10 2 Maccabées 4:50 Yeznik I:11 Yeznik II:4 Yeznik
II:16 Jean Chrysostome Jean Chrysostome Sens Mal/Catastrophe Criminel,
odieux (medzyeghern) Mal Mal/Catastrophe Catastrophe Mal (?) Crime
Acharian a défini le sens de yeghern en arménien classique par
Â" portzank, tcharik Â" tous les deux signifiant Â" mal Â" ou Â"
catastrophe Â". Bien qu'on débattra du fait qu'il n'ait pas traduit
yeghernpar Â" crime Â", en arménien classique, il est extrêmement
important qu'il ait défini vodjir comme yeghern : de plus, il a noté
que yeghern Â" dans la nouvelle langue littéraire, signifie vodjir
[crime] Â".22 Jahukyan a défini correctement yeghern en arménien
classique par Â" portsank, tcharik, vodjir Â".23
Yeghern appartenait aux champs sémantiques de Â" mal Â", Â" crime Â"
et Â" catastrophe Â" au Vème siècle après JC. Nous verrons s'il a
continué a avoir ces trois différents sens dans l'époque moderne,
dans Â" la nouvelle langue littéraire Â" ; et si Acharian, le plus
grand linguiste arménien de tous les temps, avait raison ou tort.
Traduction de l'anglais par Tigran Mheryan pour le Collectif VAN -
10 janvier 2013 - 06 :00 - www.collectifvan.org
--------------------------------------------------------------------------------------
Notes
1 Aris Janigian, Riverbig, Berkeley : Heyday Books, 2009, p. 66.
2 Garin K. Hovannisian, Family of Shadows: A Century of Murder, Memory,
and the Armenian American Dream [Famille d'ombres : un siècle de
massacre, de souvenir et le rêve arménien en Amérique], New York :
Harper Collins, 2010, p. 249.
3 Chris Bohjalian, The Sandcastle Girls Dream [Les filles du château
de sable], New York : Doubleday, 2012, p. 6.
4 William Safran, "Comparing Visions of the Nation: The Role of
Ethnicity, Religion and Diasporan Nationalism in Armenian, Jewish and
Sikh relations to the Homeland" [Visions comparées de la Nation :
le rôle de l'ethnie, de la religion et du nationalisme de la diaspora
dans les relations arméniennes, juives et sikhs avec la patrie] chez
Mitchell Young, Eric Zuelow et Andreas Sturm (eds.), Nationalism in
a Global Era: the Persistence of Nations [Le nationalisme dans une
ère globale : la persistance des nations], Oxford and New York :
Routledge, 2007, p. 39.
5 Fuad Dundar, Crime of Numbers: The Role of Statistics in the
Armenian Question (1878-1918), [Le Crime des chiffres : le rôle
des statistiques dans la question arménienne] - New Brunswick :
Transaction Publishers, 2010, p. 6.
6 Selcuk AkÅ~_in Somel, Christophe K. Neumann et Amy Singer :
"Introduction: Re-Sounding Silent Voices," [Introduction : les voix
silencieuses résonnant de nouveau] in Amy Singer, Christophe K.
Neumann et Selcuk AkÅ~_in Somel (eds.), Untold Histories of the Middle
East: Recovering Voices from the 19th and 20th Centuries [Une histoire
inédite du Moyen-Orient : les voix retrouvées a partir du 19ème
et du 20ème siècle], Oxford and New York : Routledge, 2011, p. 6 ;
Susae Elanchenny and Narod MaraÅ~_liyan, Breaking the Ice: The Role of
Civil Society and Media in Turkey-Armenia Relations [Briser la glace :
le rôle de la société civile et des médias dans les relations de
l'Arménie et de la Turquie], Istanbul : Istanbul Kultur University,
2012, p. 14.
7 Bargirk haykazian lezvi [Dictionnaire de l'arménien classique], vol.
1, Venice: Antoni Bortoli, 1749, p. 227, 239.
8 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique], vol. 1, Venice : S. Lazarus Press, 1836, p.
654.
9 Voir, par exemple, Eduard Aghayan, Ardi hayereni batsadrakan bararan
[Dictionnaire explicatif de l'arménien moderne], vol. 1, Yerevan :
Hayastan, 1976, p. 323.
10 Hrachia Acharian, Hayeren armatakan bararan [Dictionnaire des
racines arméniennes], vol. 2, Yerevan : Yerevan University Press,
1928, p. 694.
11 Guevorg Jahukyan, Hayeren stugabanakan bararan [Dictionnaire
étymologique arménien], Yerevan : Asoghik, 2010, p. 213.
12 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de l'arménien
classique], p. 39.
13 Astvatzashunch girk Hin yev Nor Ktakaranats [La Bible : L'Ancien
et le Nouveau Testament], Constantinople: M. Hohan, 1857, p. 1025.
14 Astvatzashunch matean Hin yev Nor Ktakaranneri [La Bible Sacrée :
L'Ancien et le Nouveau Testament], Holy Echmiadzin : Bible Society
of Armenia, 1994, p. 1093.
15 Father Paschal Aucher and John Brand, A Dictionary English and
Armenian [Dictionnaire Anglais-Arménien], Venice : Armenian Academy of
S. Lazarus, 1821, p. 213, 421; Rev. Matthias Bedrossian, New Dictionary
Armenian-English [Nouveau Dictionnaire Anglais-Arménien], Venice:
St. Lazarus, 1875-1879, p. 464.
16 Astvatzashunch matean Hin yev Nor Ktakaranneri, p. 697. Les livres
deutérocanoniques tels que II Macabées n'ont pas été traduits en
arménien occidental.
17 Yeznka Koghbatsvo Bagrevanda yepiskoposi Yeghdz aghandots
[Réfutation des Sectes par Yeznik Koghbatsi, Ã~Ivêque du Bagrevand],
Venice : St. Lazarus Monastery, 1926, p. 46, 140, 180.
18 La version arménienne orientale donne le sens de "mal"
"acte criminel" et "tragédie" (Yeznik Koghbatsi, Yeghdz agandots
[Réfutation des Sectes], A. A. Abrahamyan, traducteur, Yerevan :
Hayastan, 1970, p. 48, 91, 110).
19 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique] p. 654.
20 The Homilies of S. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople,
on the Gospel of St. Matthew [Les Homélies de Saint-Jean Chrysostome,
Archevêque de Constantinople, sur l'Ã~Ivangile de Saint-Matthieu],
Oxford : John Henry Parker, 1851, p. 835.
21Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique], p. 654.
22 Acharian, Hayeren armatakan bararan [Dictionnaire des racines
arméniennes], vol. 2, p. 694; vol. 5, Yerevan : Yerevan University
Press, 1931, p. 501.
23 Jahukyan, Hayeren stugabanakan bararan [Dictionnaire étymologique
de l'arménien] p. 213.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lire aussi :
1- L'instrumentalisation de la Â" Grande Catastrophe Â"
2 - Analyse sur les expressions du génocide arménien
3 - Â" Medz Yeghern Â" ou la terminologie du négationnisme
Retour a la rubrique
Source/Lien : Armenian Weekly
From: Baghdasarian
http://www.collectifvan.org/article.php?r=0&id=70309
Publié le : 10-01-2013
Info Collectif VAN - www.collectifvan.org - Medz Yeghern. Cette
expression qui permet aux Arméniens de nommer le génocide dont
ils ont été victimes en 1915 dans l'Empire ottoman, connaît
des traductions polémiques, essentiellement depuis qu'elle a
été utilisée dans un but politique par certains intellectuels
turcs. Arméniens et non-Arméniens l'utilisent a tort et a travers
et lui donnent différents sens.
L'historien Vartan Matiossian tente d'expliquer la confusion moderne
liée a cette expression, via les différents sens proposés par le
Dictionnaire de l'Arménien Classique.
Pour tenter de découvrir la signification originelle de cette
expression, il nous plonge dans l'histoire de la langue arménienne
classique, en remontant au Moyen-Ã~Bge, puis aux textes bibliques
traduits en arménien au Vème siècle, et va même jusqu'a
évoquer une possible étymologie indo-européenne. Le Collectif
VAN vous propose la traduction d'un article de Vartan Matiossian,
écrit en anglais, et publié sur le site The Armenian Weekly le
12/12/12. Ce quatrième opus de toute une série dédiée a la genèse
de l'expression Â" Grande Catastrophe Â", ravira les philologues et
les spécialistes d'une des plus anciennes langues du monde, encore
pratiquée de nos jours.
Légende photo: Les plus anciennes attestations de l'existence de
yeghern apparaissent dans la traduction arménienne de la Bible au
5ème siècle.
Le mal que nous ne connaissons pas : Â" Medz Yeghern Â" et Â"
l'Ancienne langue Â"
The Armenian Weekly
Vartan Matiossian
Le 12/12/12
Puis il s'arrêta et annonca : Â" Vous savez, il y a eu sur cette
terre un medz yeghern, une grande catastrophe Â" comme les survivants
appellent le génocide.
--Aris Janigian (2009)1
Le printemps suivant, les ministères arménien et turc annoncèrent
qu'ils s'étaient mis d'accord sur un projet de bonnes relations,
qui a permis le Président Barack Obama, dans son discours très
attendu du 24 avril, de faire référence aux événements de 1915 non
par la désignation désirée mais par une alternative arménienne :
Medz Yeghern, qui signifie Â" grande calamité Â" --Garin Hovannisian
(2010)2
Si vous n'êtes pas Arménien, vous en savez probablement peu sur
les déportations et les massacres : la mort d'un million et demi de
civils. Medz Yeghern. La Grande Catastrophe.
--Chris Bohjalian (2012)3
Ci-dessus se trouvent les citations d'écrivains arméno-américains
de fiction ou de livres non-romanesques. Ces extraits indiquent
que Â" Grande Catastrophe Â" et des termes similaires sont devenus
une traduction courante de Â" Medz Yeghern Â". La tendance a
été également observée dans le monde universitaire, où des
universitaires non-arméniens ont utilisé le terme. Parmi eux se
trouve le théoricien de la diaspora William Safran qui a écrit :
Â" Ces événements ont eu lieu dans leur pays d'origine, mais ils
ont également servi a marquer la conscience ethno nationale de la
diaspora, notamment les événements a caractère négatif, tels
que... le yeghern (catastrophe) arménien, le génocide turc... Â"4
Bien sÃ"r, le discours dominant de la majorité des Turcs, que ce
soit sous la forme de la Â" Grande Calamité Â" ou de la Â" Grande
Catastrophe Â"5 apparaît dans les livres rédigés et co-rédigés
par des écrivains et des intellectuels turcs et arméno-turcs6. Nous
pourrions supposer que, soit ces derniers suivent le courant, soit
ils sont sincèrement convaincus qu'il s'agit de la bonne traduction
de l'expression.
Cependant, une recherche internet pourrait aussi mener a beaucoup
d'organes de presse arménienne de langue anglaise qui traduisent
Medz Yeghern par Â" Grande Catastrophe Â", ou, parfois, Â" Grand Crime
Â". Il existe une dualité qui rend nécessaire, après enquête dans
les vocabulaires arménien-turc et arménien-anglais, l'exploration
d'une dernière source : la langue arménienne.7
Le sens de Â" yeghern Â" en arménien classique
Nous pourrions commencer en faisant remarquer que catastrophe et crime
sont liés l'un a l'autre par le fait que tous les deux proviennent du
même concept sous-jacent de mal. Le mal et le crime sont étroitement
liés l'un a l'autre parce qu'une intention mauvaise produit une
action mauvaise, un crime. Le mal et la catastrophe sont également
étroitement liés : le mot arménien tcharik (dont l'étymologie est
tchar Â" mauvais Â") signifie a la fois Â" mal Â" et Â" catastrophe Â".
Les dictionnaires arméniens monolingues et les textes littéraires
nous aident aussi a comprendre le sens littéral de yeghern et le
contexte dans lequel il a été utilisé.
Ce mot est un exemple remarquable d'un enchevêtrement curieux. Le
Dictionnaire d'Arménien Classique (désormais, Dictionnaire
Haïgazian), établi par Mékhitar de Sébaste (1676-1749), le
fondateur de la Congrégation mekhitariste a Venise, atteste de
l'existence des mots yeghar (Õ¥Õ²Õ¡O~@) et yegher (Õ¥Õ²Õ¥O~@)
en arménien classique avec le sens de Â" lamentation, pleurs
Â". Ils ont donné naissance a des mots tels que yegharamayr >
yegheramayr (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ´Õ¡ÕµO~@), Â" personne qui mène le deuil
Â") et yegheragan (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" déplorable Â"). Le même
dictionnaire citait le mot yeghern (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶) comme signifiant
tcharik (mal, catastrophe), darnoutioun (amertume), jandoutioun
(perniciosité), medzavnas kordz (acte nuisible), abiradoutioun
(non-respect de la loi).7
Au Moyen-Ã~Bge, l'auteur anonyme d'un commentaire sur le Livre
des Lamentations du poète mystique arménien Grégoire de Narek a
écrit qu'un yeghernakordz (եղեռնագոO~@ծ) ou un tcharakordz
(Õ¹Õ¡O~@Õ¡Õ£Õ¸O~@Õ®) était quelqu'un Â" qui commettait un crime qui
méritait une lamentation Â". La référence a été citée par le
Nouveau Dictionnaire de l'Arménien Classique (désormais, le Nouveau
Dictionnaire Haïgazian) publié par trois moines mekhitaristes entre
1836 et 1837, qui définissait le yeghern comme tcharik (Õ¹Õ¡O~@Õ"O~D,
Â" mal, catastrophe), vdank (Õ¾Õ¿Õ¡Õ¶Õ£, Â" danger Â"), vodjir
(Õ¸Õ³Õ"O~@, Â" crime Â"), aghedk (Õ¡Õ²Õ§Õ¿O~D, catastrophe), badahar
(ÕºÕ¡Õ¿Õ¡Õ°Õ¡O~@, Â" événement Â") et vnas (Õ¾Õ¶Õ¡Õ½, Â" mal Â"). Le
dictionnaire a aussi fait dériver par erreur le mot yegheragan (Â"
déplorable, tragique Â") de yeghern sur la base de cette référence.8
Le mélange des deux termes dans le Nouveau Dictionnaire Haïgazian
est probablement la source de notre confusion moderne entre Â"
catastrophe Â" et Â" tragédie Â" quand on traduit yeghern. En
essayant d'expliquer l'origine de yegheragan en arménien moderne,
on pourrait être amené a penser que puisque yegher (եղեO~@)
n'existe pas en tant que racine unique, alors yeghern (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶)
pourrait avoir un rapport avec Â" tragédie Â" ou Â" lamentation Â",
étant donné que les lois linguistiques arméniennes stipulent que ռ
(rr) devient O~@ (r) et non pas l'inverse (comparez Õ¤Õ¡Õ¼Õ¶Õ¡Õ¬ >
դաO~@ձ). Les dictionnaires de l'arménien moderne notent même
l'utilisation de yeghernagan (Õ¥Õ²Õ¥Õ¼Õ¶Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" criminel Â")
et yegheragan (Õ¥Õ²Õ¥O~@Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶, Â" déplorable, tragique Â") comme
des synonymes, en classant cette utilisation comme Â" archaïque Â".9
Dans son Dictionnaire des Ã~Itymologies arméniennes (1926-35), le
linguiste Hrachia Acharian (1876-1953) a dressé la liste de toutes
les tentatives pour trouver l'étymologie de yeghern, mais il n'a
pas donné sa propre étymologie.10 Son disciple, Guevorg Jahukyan
(1920-2003) a suggéré une origine indo-européenne et l'a fait
dériver de la racine reconstruite *el (Â" annihiler , détruire
Â"), a partir de laquelle on trouve le mot grec ollumi, oleko (Â"
annihiler, détruire Â") et peut-être le mot hittite hullai (Â"
triompher, vaincre, annihiler Â").11 Il est moins probable, mais
pas complètement improbable, que la même racine ait donné le mot
reconstruit Õ¥Õ²Õ¥Õ¼ Â" crime Â", qui a donné naissance a yeghern
ainsi qu'a yegher.
Il convient de noter que le Nouveau Dictionnaire Haïgazian
définit aghed (Õ¡Õ²Õ§Õ¿) comme Â" anhenarin tcharik, vnas; vodjir,
abiradoutioun Â"12 ce qui montre que yeghern et aghed signifiaient
tous les deux Â" crime Â" et Â" catastrophe Â" en arménien classique.
Le sens de Â" yeghern Â" dans les textes du 5ème siècle
Les plus anciennes attestations de l'existence de yeghern apparaissent
dans la traduction arménienne de la Bible au 5ème siècle. Il est
dit dans le verset 10 du chapitre 3 du livre d'Amos : Â" Ils ne savent
pas agir avec droiture, dit l'Ã~Iternel, ceux qui entassent dans leurs
palais la violence et la rapine Â" (Version Standard Révisée -VSR)
; la traduction en arménien classique du même passage de la Bible
se traduirait en francais par Â" Ils ne connaissaient pas le yeghern
qui arriverait a ceux, dit l'Ã~Iternel, qui entassaient la violence
et la misère dans leurs provinces Â". Dans le contexte où Â" Un
ennemi investira le pays, il détruira tes forces, et tes palais
seront pillés Â" (Verset 11 du Chapitre 3 du Livre d'Amos, VSR),
yeghern devrait être traduit par Â" mal Â" pour rester dans le cadre
de la version VSR.
Néanmoins, la traduction par Â" calamité Â" ne saurait être exclue.
Il est intéressant de noter que la traduction en arménien occidental,
directement depuis le texte original en grec et hébreu, traduit
le même passage par Â" car ils ne savent pas faire oughghoutioun,
dit l'Ã~Iternel, ils entassent la privation et la rapine dans leur
palais Â" où oughghoutioun signifie Â" bien Â" ; cela implique qu'ils
n'agissent pas bien, mais qu'ils font le mal.13 La traduction en
arménien oriental (depuis l'arménien classique) répète l'expression
: Â" Ils ne savaient pas le yeghern qui devait leur arriver Â". Les
traducteurs ont replacé le mot dans son contexte avec le sens de Â"
mal Â" ; autrement, ils l'auraient traduit par aghed (Â" catastrophe
Â").14
Yeghern apparaît encore une fois dans la Bible dans le passage assez
difficile du verset 50 du chapitre 4 du Livre 2 des Maccabées : Â"
Mais Ménélas, a cause de la cupidité des puissants, se maintint au
pouvoir, grandissant en malice et se posant en principal adversaire
de ses concitoyens Â" (VSR). Voici littéralement la traduction en
arménien classique : Â" Et ainsi grâce a la cupidité et a l'avarice
de ceux qui étaient au pouvoir, Ménélas resta. Il établit la
malveillance, étant medz yeghern vnas a ses concitoyens. Â" Il est
assez probable que les mots medz yeghern aient servi de qualificatif
pour vnas (Â" mal Â").
L'adjectif medzyeghern (en un mot), qui n'est pas utilisé en arménien
moderne, apparaît dans les premiers dictionnaires bilingues en étant
traduit par Â" criminel, odieux Â" ou Â" exécrable, abominable ;
malfaisant, odieux Â".15 L'arménien oriental traduit Â" medz yeghern
vnas Â" par Â" grands maux Â" (Â" medzamedz tcharikner Â").16
Yeznik Koghbatsi, un intellectuel remarquable qui faisait partie du
groupe des traducteurs de la Bible, a utilisé yeghern trois fois
dans sa Réfutation des Sectes 17 :
1) Â" Nous disons que cela est arrivé a l'homme non par yeghern,
mais par bonté Â" (I :11).
2) Si Ormizt [Ahura Mazda] connut la pensée de son père,
pourquoi ne connut-il pas l'intention de son perfide frère de trouer
l'abdomen, de sortir et d'aller prendre le royaume, ce qui serait
yeghern pour lui et ses créatures ? (II :4) 3) Â" Ou lorsque
quelqu'un voit un ami aller a des endroits remplis de bandits et
dit qu'il y trouvera le yeghern, il ne sera pas la cause d'un mal Â"
(II :16)18
La première occurrence signifie clairement Â" mal Â" : la deuxième
peut être traduite aussi comme Â" mal Â" ou comme Â" catastrophe Â"
; alors que la troisième associe sans aucun doute Â" les endroits
remplis de bandits Â" au Â" crime Â".
Le Nouveau Dictionnaire Haïgazian a inclus les citations suivantes
prises des traductions arméniennes d'un des Pères de l'Ã~Iglise,
Jean Chrysostome :
1) Â" Ce yeghern leur tomba sur la tête Â" 2) Â" Quand le
mal, dans toute sa superbe, triomphe, le yeghern est a sa tête Â"19
Nous supposons que le premier cas correspond probablement a la
traduction anglaise : Â" Le mal retombera sur sa tête Â"20 alors
que la seconde référence pourrait être traduite par Â" crime Â".
Le dictionnaire a même cité l'historien Eusèbe de Césarée comme
ayant joué un rôle dans son identification inexacte de yeghern et
yegher : Â" Les pleurs [yeghers] et les crimes [vodjirs] sévissaient
a travers la terre d'Ã~Igypte Â".21
Le tableau suivant résume les sept utilisations de yeghern et leur
traduction la plus appropriée :
Source Amos 3:10 2 Maccabées 4:50 Yeznik I:11 Yeznik II:4 Yeznik
II:16 Jean Chrysostome Jean Chrysostome Sens Mal/Catastrophe Criminel,
odieux (medzyeghern) Mal Mal/Catastrophe Catastrophe Mal (?) Crime
Acharian a défini le sens de yeghern en arménien classique par
Â" portzank, tcharik Â" tous les deux signifiant Â" mal Â" ou Â"
catastrophe Â". Bien qu'on débattra du fait qu'il n'ait pas traduit
yeghernpar Â" crime Â", en arménien classique, il est extrêmement
important qu'il ait défini vodjir comme yeghern : de plus, il a noté
que yeghern Â" dans la nouvelle langue littéraire, signifie vodjir
[crime] Â".22 Jahukyan a défini correctement yeghern en arménien
classique par Â" portsank, tcharik, vodjir Â".23
Yeghern appartenait aux champs sémantiques de Â" mal Â", Â" crime Â"
et Â" catastrophe Â" au Vème siècle après JC. Nous verrons s'il a
continué a avoir ces trois différents sens dans l'époque moderne,
dans Â" la nouvelle langue littéraire Â" ; et si Acharian, le plus
grand linguiste arménien de tous les temps, avait raison ou tort.
Traduction de l'anglais par Tigran Mheryan pour le Collectif VAN -
10 janvier 2013 - 06 :00 - www.collectifvan.org
--------------------------------------------------------------------------------------
Notes
1 Aris Janigian, Riverbig, Berkeley : Heyday Books, 2009, p. 66.
2 Garin K. Hovannisian, Family of Shadows: A Century of Murder, Memory,
and the Armenian American Dream [Famille d'ombres : un siècle de
massacre, de souvenir et le rêve arménien en Amérique], New York :
Harper Collins, 2010, p. 249.
3 Chris Bohjalian, The Sandcastle Girls Dream [Les filles du château
de sable], New York : Doubleday, 2012, p. 6.
4 William Safran, "Comparing Visions of the Nation: The Role of
Ethnicity, Religion and Diasporan Nationalism in Armenian, Jewish and
Sikh relations to the Homeland" [Visions comparées de la Nation :
le rôle de l'ethnie, de la religion et du nationalisme de la diaspora
dans les relations arméniennes, juives et sikhs avec la patrie] chez
Mitchell Young, Eric Zuelow et Andreas Sturm (eds.), Nationalism in
a Global Era: the Persistence of Nations [Le nationalisme dans une
ère globale : la persistance des nations], Oxford and New York :
Routledge, 2007, p. 39.
5 Fuad Dundar, Crime of Numbers: The Role of Statistics in the
Armenian Question (1878-1918), [Le Crime des chiffres : le rôle
des statistiques dans la question arménienne] - New Brunswick :
Transaction Publishers, 2010, p. 6.
6 Selcuk AkÅ~_in Somel, Christophe K. Neumann et Amy Singer :
"Introduction: Re-Sounding Silent Voices," [Introduction : les voix
silencieuses résonnant de nouveau] in Amy Singer, Christophe K.
Neumann et Selcuk AkÅ~_in Somel (eds.), Untold Histories of the Middle
East: Recovering Voices from the 19th and 20th Centuries [Une histoire
inédite du Moyen-Orient : les voix retrouvées a partir du 19ème
et du 20ème siècle], Oxford and New York : Routledge, 2011, p. 6 ;
Susae Elanchenny and Narod MaraÅ~_liyan, Breaking the Ice: The Role of
Civil Society and Media in Turkey-Armenia Relations [Briser la glace :
le rôle de la société civile et des médias dans les relations de
l'Arménie et de la Turquie], Istanbul : Istanbul Kultur University,
2012, p. 14.
7 Bargirk haykazian lezvi [Dictionnaire de l'arménien classique], vol.
1, Venice: Antoni Bortoli, 1749, p. 227, 239.
8 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique], vol. 1, Venice : S. Lazarus Press, 1836, p.
654.
9 Voir, par exemple, Eduard Aghayan, Ardi hayereni batsadrakan bararan
[Dictionnaire explicatif de l'arménien moderne], vol. 1, Yerevan :
Hayastan, 1976, p. 323.
10 Hrachia Acharian, Hayeren armatakan bararan [Dictionnaire des
racines arméniennes], vol. 2, Yerevan : Yerevan University Press,
1928, p. 694.
11 Guevorg Jahukyan, Hayeren stugabanakan bararan [Dictionnaire
étymologique arménien], Yerevan : Asoghik, 2010, p. 213.
12 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de l'arménien
classique], p. 39.
13 Astvatzashunch girk Hin yev Nor Ktakaranats [La Bible : L'Ancien
et le Nouveau Testament], Constantinople: M. Hohan, 1857, p. 1025.
14 Astvatzashunch matean Hin yev Nor Ktakaranneri [La Bible Sacrée :
L'Ancien et le Nouveau Testament], Holy Echmiadzin : Bible Society
of Armenia, 1994, p. 1093.
15 Father Paschal Aucher and John Brand, A Dictionary English and
Armenian [Dictionnaire Anglais-Arménien], Venice : Armenian Academy of
S. Lazarus, 1821, p. 213, 421; Rev. Matthias Bedrossian, New Dictionary
Armenian-English [Nouveau Dictionnaire Anglais-Arménien], Venice:
St. Lazarus, 1875-1879, p. 464.
16 Astvatzashunch matean Hin yev Nor Ktakaranneri, p. 697. Les livres
deutérocanoniques tels que II Macabées n'ont pas été traduits en
arménien occidental.
17 Yeznka Koghbatsvo Bagrevanda yepiskoposi Yeghdz aghandots
[Réfutation des Sectes par Yeznik Koghbatsi, Ã~Ivêque du Bagrevand],
Venice : St. Lazarus Monastery, 1926, p. 46, 140, 180.
18 La version arménienne orientale donne le sens de "mal"
"acte criminel" et "tragédie" (Yeznik Koghbatsi, Yeghdz agandots
[Réfutation des Sectes], A. A. Abrahamyan, traducteur, Yerevan :
Hayastan, 1970, p. 48, 91, 110).
19 Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique] p. 654.
20 The Homilies of S. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople,
on the Gospel of St. Matthew [Les Homélies de Saint-Jean Chrysostome,
Archevêque de Constantinople, sur l'Ã~Ivangile de Saint-Matthieu],
Oxford : John Henry Parker, 1851, p. 835.
21Nor bargirk Haykazian lezvi [Nouveau dictionnaire de la langue
arménienne classique], p. 654.
22 Acharian, Hayeren armatakan bararan [Dictionnaire des racines
arméniennes], vol. 2, p. 694; vol. 5, Yerevan : Yerevan University
Press, 1931, p. 501.
23 Jahukyan, Hayeren stugabanakan bararan [Dictionnaire étymologique
de l'arménien] p. 213.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lire aussi :
1- L'instrumentalisation de la Â" Grande Catastrophe Â"
2 - Analyse sur les expressions du génocide arménien
3 - Â" Medz Yeghern Â" ou la terminologie du négationnisme
Retour a la rubrique
Source/Lien : Armenian Weekly
From: Baghdasarian