Announcement

Collapse
No announcement yet.

Book: Vasily Grossman: An Armenian Sketchbook

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Book: Vasily Grossman: An Armenian Sketchbook

    VASILY GROSSMAN: AN ARMENIAN SKETCHBOOK (MACLEHOSE PRESS)

    Herald Scotland, UK
    July 27 2013

    Alan Taylor
    Saturday 27 July 2013

    To a degree the circumstances in which An Armenian Sketchbook was
    written are more compelling than the book itself.

    In 1961, the year in which Vasily Grossman travelled by train from
    Moscow to Armenia, his masterpiece, Life And Fate, was "arrested"
    by the Soviet government. By that point, Grossman already had a
    formidable reputation as a writer, and there were fears that if his
    novel was published, either in the Soviet Union or in the west, it
    would attract the same acclaim and unwelcome attention prompted by
    Boris Pasternak's Dr Zhivago, which had appeared a few years earlier.

    As Robert Chandler and Yury Bit-Yunan write in the introduction to
    An Armenian Sketchbook, Grossman did not know that his work would
    survive, let alone be published. Deemed ideologically dodgy, its
    author was informed that it was his responsibility to ensure it was
    not published anywhere. His apartment was searched and he was made
    to sign a declaration that he possessed no copies other than the
    manuscripts that had been seized. Moreover, he was left in no doubt
    that if he were to defy the authorities the consequences for himself
    and his family would be grim.

    To compound Grossman's distress, his marriage was collapsing and his
    health, as he intimates in An Armenian Sketchbook, was poor. Soon he
    would be diagnosed with the cancer that would kill him in 1964, aged
    59. Why then did he agree to go to Armenia, ostensibly to convert a
    word-for-word translation of Hrachya Kochar's voluminous war novel,
    The Children Of The Large House, into a work of literature?

    The short answer is that nobody really knows. As Bit-Yunan intimates,
    there is much about Grossman's life that remains mysterious. What
    does seem clear, however, is that he was well rewarded for his efforts.

    Plausibly, Bit-Yunan suggests that Grossman may have been given the
    assignment as compensation for the confiscation of Life And Fate,
    bizarre as that may seem.

    In 1961, land-locked Armenia, which is bordered by Turkey, Georgia,
    Azerbaijan and Iran, was part of the Soviet Union. With its
    distinctive culture and own language, it was as alien to Grossman -
    who was born in the Ukraine - as Tibet. His book is partly a portrait
    of that now-independent, rocky and mountainous country and also a
    meditation on humanity. Grossman's candour and compassion combine
    with his sardonic wit and vivid descriptions to produce a book that
    is as much about its author as it is about its purported subject.

    In the Sketch, Kochar is called Martirosoyan. He is not, apparently,
    a writer in Grossman's class, which of course leads to further
    speculation as to why Grossman would want to translate him. Perhaps
    the reason is simple; perhaps Grossman wanted to escape Moscow and its
    attendant worries and visit somewhere he'd always been curious to see.

    Martirosoyan is an Armenian nationalist who is fervently in love
    with everything about his country. But he loves himself even more,
    "deeply and sincerely". When not working on the translation the
    pair travel around, to the Lake Sevan (banally described as "one
    of the most beautiful places on earth"), and the Geghard monastery,
    which is gouged out of a mountain. "Only a pure, childish faith could
    have helped people to build these churches, chapels and monasteries,"
    reflects Grossman.

    An air of melancholy inhabits Grossman's prose. A stranger in a strange
    land, whose language he cannot speak, he has no alternative but to be
    an observer, bringing to bear the skills learned as a reporter during
    the Second World War. There is a strong sense, too, that he is coming
    to terms with his own mortality, questioning the validity of poetry
    and painting ("Maybe they can limit the soul rather than deepen it")
    and appearing to agree with Goethe when he said that during his 80
    years he had known only 11 happy days.

    But it would misleading to suggest this is a gloomy book, for it is
    shot through with humour. A censored version of it was published
    posthumously which was doubtless no more than Grossman would have
    expected.

    An Armenian Sketchbook by Vasily Grossman Translated by Robert and
    Elizabeth Chandler MacLehose Press, £12

    http://www.heraldscotland.com/books-poetry/reviews/vasily-grossman-an-armenian-sketchbook-maclehose-press.21676595

Working...
X