THE TURKISH WRITER'S BOOK ABOUT THE ARMENIAN GENOCIDE HAS BEEN TRANSLATED FOR THE SECOND TIME
May 30 2013 T
The presentation of the Armenian translation of Turkish novelist
Elif Å~^afak's novel "The Bastard of Istanbul" took place in the Arno
Babajanyan Concert Hall today. The book was translated into Armenian
by Maro Madoyan-Alajajian, a translator and an Armenian American
literary critic. Levon Ananyan, the president of the Union of Writers,
attaching importance to Å~^afak's piece, stated that Armenian writers
couldn't write about the genocide very well because Armenians still
felt the pain under their skin. "Really, foreign writers present the
genocide much better, since Armenian writers have tried lots of times,
but that pain under our skin is aching so much that we seem not to be
able to take a step back and look at that great tragedy of the 20th
century," the president of the Union of Writers stated, noting that
it was very important that a revolution had taken place in the very
Turkish nation's mind, and Å~^afak's novel, according to Ananyan,
is definite proof to that. The author of the Armenian translation of
"The Bastard of Istanbul," Maro Madoyan-Alajajian, said that once she
had read the first lines of the book, she realized that it should be
translated into Armenian. "I was sure that it should be translated
into Armenian. I was sure once I had read the first lines. When I
first heard Å~^afak's interview, I felt how sad her voice was. There
was such sadness in her voice. "It was one month after Hrant Dink had
been killed," Maro Madoyan-Alajajian said and added that the book's
translation mainly aimed at showing that there existed people like Elif
Å~^afak. Let us state that after the book about the Armenian Genocide
had been published in Turkey, the author of the book, Elif Å~^afak,
was charged under Article 301, which is about insulting national
identity. In order to escape the persecutions of nationalists, the
42-year-old Turkish woman now lives in London.
Before this translation, the Antares publishing house had translated
the novel from Turkish, and this translation is from English. By the
way, Å~^afak wrote it in English. Let us note that the whole profit
from the novel's translation will be spent on assistance to insolvent
students of the Gyumri State Pedagogical University." Ashot ATAYAN
Read more at: http://en.aravot.am/2013/05/30/154590/
© 1998 - 2013 Aravot - News from Armenia
From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress
May 30 2013 T
The presentation of the Armenian translation of Turkish novelist
Elif Å~^afak's novel "The Bastard of Istanbul" took place in the Arno
Babajanyan Concert Hall today. The book was translated into Armenian
by Maro Madoyan-Alajajian, a translator and an Armenian American
literary critic. Levon Ananyan, the president of the Union of Writers,
attaching importance to Å~^afak's piece, stated that Armenian writers
couldn't write about the genocide very well because Armenians still
felt the pain under their skin. "Really, foreign writers present the
genocide much better, since Armenian writers have tried lots of times,
but that pain under our skin is aching so much that we seem not to be
able to take a step back and look at that great tragedy of the 20th
century," the president of the Union of Writers stated, noting that
it was very important that a revolution had taken place in the very
Turkish nation's mind, and Å~^afak's novel, according to Ananyan,
is definite proof to that. The author of the Armenian translation of
"The Bastard of Istanbul," Maro Madoyan-Alajajian, said that once she
had read the first lines of the book, she realized that it should be
translated into Armenian. "I was sure that it should be translated
into Armenian. I was sure once I had read the first lines. When I
first heard Å~^afak's interview, I felt how sad her voice was. There
was such sadness in her voice. "It was one month after Hrant Dink had
been killed," Maro Madoyan-Alajajian said and added that the book's
translation mainly aimed at showing that there existed people like Elif
Å~^afak. Let us state that after the book about the Armenian Genocide
had been published in Turkey, the author of the book, Elif Å~^afak,
was charged under Article 301, which is about insulting national
identity. In order to escape the persecutions of nationalists, the
42-year-old Turkish woman now lives in London.
Before this translation, the Antares publishing house had translated
the novel from Turkish, and this translation is from English. By the
way, Å~^afak wrote it in English. Let us note that the whole profit
from the novel's translation will be spent on assistance to insolvent
students of the Gyumri State Pedagogical University." Ashot ATAYAN
Read more at: http://en.aravot.am/2013/05/30/154590/
© 1998 - 2013 Aravot - News from Armenia
From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress