Announcement

Collapse
No announcement yet.

Poetes Libanais Traduits En Armenien

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Poetes Libanais Traduits En Armenien

    POeTES LIBANAIS TRADUITS EN ARMENIEN

    L'Orient-Le Jour, Liban
    26 juin 2013

    Edgar DAVIDIAN | 26/06/2013

    Parution Imprime a Erevan, l'ouvrage jette la lumière sur le Parnasse
    libanais de langue arabe en version armenienne. Traduction subtile
    pour une selection de sept poètes. Parole a la poesie a travers "
    The Rainbow of Cedars " (L'Arc-en ciel des cèdres), un livre signe
    Sarkis Guiragossian.

    Fin lettre, feru de poesie et ami des poètes, Sarkis Guiragossian,
    lui-meme poète (a son actif: essais, plaquettes de poesie, dont Ceci
    est mon sang, ceci est mon corps et Poesie a blanc, et de nombreuses
    publications dans les journaux et gazettes armeniens) epris de
    litterature arabe (il cite volontiers non seulement Mahmoud Darwiche,
    mais aussi Elias el-Dayri, Naguib Mahfouz, Mohammad el-Maghout et
    Maroun Abboud), a mis plus de cinq ans pour rassembler, serier et
    traduire ses textes.

    Couverture concue par Ardag Baghdassarian, où le cèdre millenaire avec
    ses racines noueuses se marie aux couleurs fracturees de l'arc-en ciel
    pour parler du verbe sonore des mages et des voyants arabes. Soutenu
    par les publications de l'Union des ecrivains armeniens avec une
    notable contribution de la municipalite de Bourj Hammoud, cet ouvrage,
    kaleidoscope amplificateur de la richesse et de la musicalite de la
    langue arabe, est un solide pont pour l'echange culturel entre le
    Liban et l'Armenie.

    Notice biographique, texte analytique, presentation et etude,
    semantique, phonetique et litteraire, se succèdent pour le monde
    fascinant et image des " taquineurs " des muses. Sous cette bannière
    se groupent Youssef el-Khal, Adonis, Chawki Abou Chakra, Ounsi
    el-Hajj... Toute une generation (celle de la revue Chiir jusqu'en 1960)
    d'hommes de lettres qui ont marque leur temps et ont rompu les digues
    du silence tout en faisant decouvrir, a travers une palette chargee
    de vocables nuances, les richesses du Liban et du monde arabe.

    Pour la melee et le peloton des annees après 70, trois differentes
    personnalites du monde des lettres arabes, fervents serviteurs de la
    plume: Paul Chaoul, Abbas Beydoun et Wadih Saade.

    Ce n'est pas par misogynie et encore moins par oubli que le nom des
    femmes ne figure pas dans cet ouvrage. D'ailleurs, l'auteur lui-meme
    confie: "Oui c'est parfaitement injuste que la presence feminine
    ne soit pas soulignee dans ces pages. C'est qu'en fait je n'ai pas
    trouve de femmes de lettres a placer ici... Il y aurait peut-etre
    Hoda Naamani..."

    Avec l'espoir que la prochaine publication des poètes libanais
    et arabes inclura la part feminine du Parnasse. En tout cas, ce
    livre reste une excellente fenetre ouverte sur l'etranger, pour une
    meilleure connaissance du pays du Cèdre, et atteste, sans conteste,
    de la vitalite de la poesie libanaise de bon aloi.

    http://www.lorientlejour.com/article/820965/poetes-libanais-traduits-en-armenien-.html


    From: Baghdasarian
Working...
X