Announcement

Collapse
No announcement yet.

Uttering The Unutterable: Prose About Genocide

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Uttering The Unutterable: Prose About Genocide

    UTTERING THE UNUTTERABLE: PROSE ABOUT GENOCIDE

    ARTS | OCTOBER 24, 2013 12:49 PM

    By Muriel Mirak-Weissbach

    Special to the Mirror-Spectator

    BERLIN --How can you express "the unspeakable" in writing? Is it at
    all possible? The unspeakable or indescribable, in this case, being
    the atrocities of mass murder, in the Armenian genocide of 1915,
    the suffering of the Greek victims of the massacres and deportations
    in 1922-3, the elimination of European Jews in the Holocaust. Those
    courageous few, whether survivors of the catastrophic events, or their
    offspring, or contemporary witnesses, who put down their recollections
    and reflections in writing, have given birth to a vast literature,
    the literature of memory, of genocide.

    Leading protagonists in this literary process gathered from October
    11-13, under the auspices of the Evangelical Academy in Berlin.

    Co-sponsors of the conference were the Working Group for Recognition
    -- Against Genocide, for International Understanding (AGA) and the
    German-Armenian Society, Frankfurt. Peter Balakian, who had travelled
    from the US to participate in the conference, noted that being there
    Schwanenwerder so near the Wannsee was "heavy;" after all, it was
    there at the conference bearing its name that the Nazi leadership met
    in January 1942 to map out the "final solution to the Jewish problem,"
    what was to go down in history as the Holocaust.

    In her opening welcome, Dr. Tessa Hofmann, founding member of the AGA
    and one of the first in Germany to spread knowledge of the Armenian
    Genocide, quoted Theodor W. Adorno's famous 1951 remark, "To write
    poetry after Auschwitz is barbaric" and noted that long before that,
    in 1920, author Zapel Esayan from Constantinople had questioned
    whether or not one could express the indescribable in literature:
    "It is definitely possible to relate single episodes from this huge
    martyrdom, yet no human language can give an account of this dreadful
    thing in its totality, namely to eliminate a whole race."

    What emerged from the intensive, emotional discussion was that although
    it is impossible to replicate the catastrophe, writers have succeeded
    in transmitting its essence. Here it is particularly fiction, Hofmann
    said, that "assumes the task that journalism or scientific literature
    cannot or will not cover." The reason lies in the poetical character
    of fictional literature, which, as the German word for poetry --
    Dichtung -- expresses, condenses reality in images which transmit a
    deeper reality than that contained in the chronicle of events.

    So, for example, Elias Venezis depicted the case of the forced
    transfer of Greeks from Smyrna after its occupation by Turkish
    military in 1922. Dr. Michaela Prinzinger spoke on "Elias Venezis:
    Growing Up under the Risk of Death." As a child he lived through the
    horrors of the Greek-Turkish war, and recalled how his grandfather
    grabbed a handful of earth to taken with him, a symbol of his lost
    homeland. Venezis wrote also of his arrest in 1922 and his suffering
    as a forced laborer in his book, Number 31328. Prinzinger showed
    several clips from a film based on the book and titled 1922. In it
    director Nikos Koundouros summarized the tragedy of an entire people
    in the story of three individuals, one the young boy Elias, another,
    a young woman, one of the many who were raped, who goes insane.

    Dr. Magdalena MarszaÅ~Bek, a professor from Potsdam university,
    spoke on "Concentration Camp Literature: Early Polish
    Contributions." Although this genre includes works on experiences
    in the Soviet Gulags, she concentrated on those dealing with the
    Nazi concentration camps, specifically Tadeus Borowski and Zofia
    NaÅ~Bkowska, two non-Jewish writers. She cited Holocaust survivor
    Henryk Grynberg to the effect that Polish literature had a special
    responsibility to treat this, since it was "in the epicenter of the
    crime" -- most of the Nazi extermination camps (like Treblinka,
    Majdanek, BeÅ~Bzec and Sobibór) were located in fact on Polish
    territory, whether occupied or annexed, and half of the 6 million Jews
    killed were Poles. MarszaÅ~Bek distinguished between the position of
    the victims and that of the non-Jewish eyewitnesses, and made this
    important point: "In order for eyewitnesses to become witnesses, an
    act of speech is required, in which the witness speaks for the others
    and to others. Without such an act of speech, the eyewitnesses remain
    imprisoned in the 'grey zone' of onlookers...." One Polish literature
    expert contrasted the "eloquence" of the victims' testimonies to the
    "aphasia" (speech disorder) of the eyewitness literature. The roots
    of the problem lie in the complex situation whereby Polish Christians
    tended to focus on their own suffering under Nazi occupation. The
    two communities prior to the war had been divided by religion and
    language, anti-Semitism was widespread, and this "not only hindered
    empathy but led not seldom to collaboration ... and complicity in
    murder." In this context, the work of Borowski and NaÅ~Bkowska takes
    on greater significance.

    Borowski, who survived Auschwitz but committed suicide in 1951,
    "presented mercilessly how the perfidious camp system -- without
    exception -- dehumanized" its victims. NaÅ~Bkowska adopted a style in
    which she "let her protagonists speak ... without her commenting or
    interpreting," thus achieving an "aesthetic and intellectual distance"
    which "recognizes the obscenity of the claim that one can understand
    what has occurred."

    Coming to the case of the Armenian Genocide, Hofmann stressed the
    role of the literature of the survivors' children, among them Vartan
    Hartunian and David Kherdian, as well as the grandchildren, two of
    whom Peter Balakian and Fethiye Cetin were on hand in Berlin. In his
    Black Dog of Fate, Balakian addresses the transmission of trauma
    across generations, relating how his grandmother Nafina, in bits
    and pieces, shared episodes from the Genocide with him as a young
    boy. The stories would come out in coded words, he said, hieroglyphic
    and highly symbolic and constituted one part of the process through
    which he learned about the past, both his family's experience and
    the broader Armenian tragedy. His book, Balakian explained, is also
    a development novel, in which he conveys what it was like for an
    Armenian to grow up in a modern American setting in New Jersey.

    Cetin's book, My Grandmother, signaled a breakthrough when it appeared
    in 2004. Although she was not the first Turkish author to approach the
    taboo theme (Hofmann recalled the works of Ayla Kutlu, for example),
    Cetin struck a deep chord in the Turkish population, particularly
    members of her generation who began to raise questions about their
    own family histories reaching back to 1915. The book recounts how her
    grandmother Seher, shortly before her death, reveals to her, bit by
    bit, what she went through as an Armenian child during the genocide,
    how she was adopted by a Turkish family, and kept her secret for sixty
    years. Cetin's slim volume, which has gone through several reprints
    and has been translated in many languages, weaves the threads of the
    grandmother's personal story together with the historical documentation
    of the genocide.

    Both Balakian and Cetin read selections of their works in the
    original, and translators followed with the corresponding passages in
    German. Asked by Dr. Raffi Kantian, publisher of ADK (Armenian-German
    Correspondence magazine), about reports that the Turkish Cultural
    Ministry had supported her book, she explained that it had initially
    been neither supported nor attacked (as had works by Taner Akcam and
    Hrant Dink, for instance) but that when an Italian publisher planned an
    edition, it sought assistance and received it. The point she underlined
    in her remarks was the importance of remembering; although girls who
    had been taken from their families were told to observe silence, many
    did not forget their estranged relatives and cherished their names.

    Balakian, asked to explain how young Armenian Americans are dealing
    with their distant past, contrasted the current generation with his
    own; whereas in the 1950s and 1960s, the pressure to Americanize was
    strong, now American culture has become more open to other cultures
    and histories; the Genocide has gained interest also as a part of
    the human rights issue.

    As a counterpoint, Dr. Bernhard Malkmus, a professor of German at Ohio
    State University, spoke about the Armenians' destiny as seen through
    the eyes of two Jewish authors, Franz Werfel and Edgar Hilsenrath.

    Unlike Werfel's epic account of The 40 Days of Musa Dagh, the work
    of Hilsenrath, a Holocaust survivor, is not a historical novel, but
    a fantastic work in the form of a fairy tale. The Story of the Last
    Thought unfolds as the history of the Khatisian family told with the
    help of a story-teller Meddah as the last thought of the dying Thovma.

    It is the tale of a foundling taken in by a Turkish family and left
    with no information about its own relatives. Malkmus interprets
    the deathbed wish of Thovma as a metaphor for the Armenian people's
    yearning for recognition and reconciliation, and the life story as
    a metaphor for lives which might have been, those of the unborn,
    or perhaps someone born in 1915.

    It was only fitting that among the three workshops offered during the
    conference, one was led by Dogan Akhanli, whose best known novel,
    The Judges of the Last Judgment, was inspired by Hilsenrath's book
    and shares its fairytale-like quality. Akhanli spoke at length about
    how his experience with arbitrary violence, having been subjected to
    torture in Turkey as a youth and jailed as an activist, led him as a
    refuge in Germany to research the history of the Holocaust and other
    genocides. His and other workshops, by Kantian and Wilfried Eggers,
    who wrote on the genocide in the form of a thriller, provided the
    rare opportunity to learn how creative writers tackle the challenge
    of composing works whose subject is thought to be unspeakable.

    (Muriel Mirak-Weissbach is the author of Through the Wall of Fire:
    Armenia -- Iraq -- Palestine: From Wrath to Reconciliation and can
    be reached at [email protected])

    - See more at:
    http://www.mirrorspectator.com/2013/10/24/uttering-the-unutterable-prose-about-genocide/#sthash.1KgIix4f.dpuf


    From: Baghdasarian
Working...
X