Announcement

Collapse
No announcement yet.

Une Turque s'exprime pour les Arméniens Islamisés

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Une Turque s'exprime pour les Arméniens Islamisés

    REVUE DE PRESSE
    Une Turque s'exprime pour les Arméniens Islamisés


    Ayant lu pendant dix ans des articles sur Fethiye Cetin et les livres
    dont elle est l'auteur, j'avais d'elle l'image d'une femme amère et
    fragile, désabusée peut-être, l'ge aidant, étant données les épreuves
    traversées dans sa vie personnelle et professionnelle. J'ai été très
    surprise : Cetin est tout à fait à l'opposé. Son sourire est
    expressif. Elle évoque les questions les plus sombres d'une voix
    plutôt douce, chaleureuse et avec une profonde compassion. L'attitude
    affable et calme de Cetin est une rareté sur la scène politique
    turque. J'ai appris après l'interview que mes observations étaient
    partagées par tous ceux qui l'avaient rencontrée à Los Angeles ou en
    Turquie.

    Cetin est née à Maden, dans la province de l'est Elazig, en 1950. Sa
    grand-mère maternelle, Seher, a choisi Cetin pour lui révéler son
    secret longtemps gardé : elle était une Arménienne, rescapée des
    marches de la mort de 1915, grce à un soldat qui la fit adopter par
    sa famille. Son vrai nom était Héranouch, et en 1915, elle était gée
    d'une dizaine d'année. Les Arméniens partis, les noms de leurs
    localités furent changés, comme le furent les noms des orphelins.
    Seher a été élevée comme une Turque musulmane. Lorsque Seher mourut en
    2000, Cetin fit passer un avis de décès dans l'hebdomadaire Agos, la
    Voix de la communauté des Arméniens de Turquie. Cetin était une amie
    proche de l'éditeur et propriétaire d'Agos, Hrant Dink, assassiné en
    2007. Cet avis traversa les océans et fut lu par la soeur cadette de
    Seher et par ses cousins, la famille Gadaryan, qui appelèrent Agos.
    Cetin put les rencontrer à New York. En 2004, Cetin publia un livre
    qui fit du bruit, " My Grandmother ", l'histoire de sa grand-mère, qui
    fut par la suite traduit en 13 langues. Elle publia en 2009 son second
    livre " The Grandchildren ", les Petits-Enfants, traduit en trois
    langues, des interviews de petits-enfants des Chrétiens cachés de
    Turquie. Dans son livre récent, " I Feel Shame ", [J'ai Honte] elle
    exprime ses doutes et préoccupations dans l'affaire Hrant Dink, dans
    laquelle elle est avocate pour la famille de Hrant Dink.

    À l'invitation de l'United Armenian Council pour la Commémoration du
    Génocide Arménien, Cetin était à Los Angeles du 12 au 24 novembre.

    Al Monitor : Il y a dix ans était publié votre livre " My Grandmother
    ". C'était un livre retentissant. Une décennie plus tard, comment
    voyez-vous son impact dans la société turque et au-delà, dans les
    milieux politiques ?

    Cetin : Les événements de 1915 étaient tabou en Turquie ; on n'en
    parlait ni en public ni en privé. Il régnait vis-à-vis d'eux un
    silence douloureux. On gardait le silence sur le Génocide arménien, et
    on gardait le silence sur les Arméniens islamisés. Étudiante, j'ai été
    emprisonnée un court moment en 1980 pour avoir manifesté contre le
    régime militaire. Nous étions intrépides et affirmions notre
    résistance à haute voix. Nous scandions et criions nos slogans. Dans
    notre petite cellule, comme femme résistante, nous avons créé des
    liens d'amitié, et malgré cela, quand la question des racines
    arméniennes était évoquée, nous en parlions du bout des lèvres. C'est
    cela qui m'a amenée dans les décennies d'ouverture, plus tard [en
    2004], à publier ce livre. J'ai voulu que cela soit entendu haut et
    fort. Je pensais avoir cette dette envers ma grand-mère et envers ceux
    qui survécurent aux événements, eux dont les vies et les identités ont
    complètement changé et à qui on n'a jamais donné la parole. La plupart
    de nos grands-parents sont morts à présent. Nous ne savons pas ce
    qu'ils ont enduré mais nous savons qu'ils sont restés silencieux. Je
    pense qu'un génocide ne se résume pas en un nombre de personnes qui
    ont été massacrés, il se mesure aussi à l'étendue, et à la profondeur
    du silence dans la société envers ce génocide. Plus le silence est
    profond, plus est profonde la tragédie humaine qu'il recouvre.

    Pour moi, personnellement, le livre a été reçu positivement. Je n'ai
    eu à subir aucune persécution. Auparavant, des auteurs connus, comme
    Orhan Pamuk, ont subi des attaques pour avoir abordé une question
    similaire, mais mon livre a été reçu positivement. Et nous en avons
    ressenti de l'espoir pour rompre le silence. Après mon premier livre,
    " My Grandmother ", les gens ont commencé à se poser des questions sur
    leur propre ascendance. Bien sûr en Turquie peu de familles
    connaissent leur arbre généalogique. Cependant, après la parution du
    livre, des jeunes ont commencé à poser des questions. Ils ont réalisé
    que quelques-unes des histoires de famille avaient des lacunes et
    qu'elles devraient être abordées. Certains disaient, " Il est curieux
    que ma grand-mère n'ait aucun parent vivant ; serait-elle d'origine
    grecque ou arménienne ? ". Ils ont commencé à s'informer. Il n'est pas
    possible de recenser exactement les petits-enfants d'Arméniens
    islamisés aujourd'hui, mais de leur histoire a découlé le second
    livre. Après la publication de " My Grandmother ", ma famille s'est
    scindée en deux camps. Un groupe m'en voulait, demandant : " Pourquoi
    ressortir ces histoires à présent ? ". " Pourquoi révéler notre
    identité aux yeux de tout le monde ? ". Ils étaient inquiets de
    possibles réactions négatives. Dans l'autre moitié, en particulier
    celle de la génération plus jeune, on acceptait et on s'étonnait. Cela
    m'a donné de l'espoir.

    Al Monitor : Ainsi, vous n'avez pas eu de réactions négatives à votre
    livre ? Et vous n'avez pas employé dans le livre le mot " génocide " -
    qui est toujours inacceptable, selon l'état turc. Était-ce une
    décision délibérée de votre part ?

    Cetin : Je n'ai pas employé le mot parce que ma grand-mère ne l'a pas
    employé. Je voulais m'en tenir à la vérité de son histoire dans ce
    livre. Employer le mot " génocide " aurait relevé de ma propre
    interprétation. Mon objectif dans ce livre était de présenter son
    histoire. Je ne voulais pas passer de message sur la façon dont on
    devrait comprendre aujourd'hui ces événements ; je tenais à écrire sa
    vie et ses expériences. Telle est, je pense, la raison de l'émotion
    que suscite la vie humaine racontée dans ce livre. Des personnes, même
    issues de mouvements nationalistes en Turquie, m'arrêtent encore dans
    la rue et me disent comment il les a amenés à se poser des questions
    sur leur ascendance et comment il leur a fait connaître des parents
    dont ils ignoraient l'existence ; c'est parce que ce n'était rien
    d'autre qu'une histoire humaine et que c'était la première fois que le
    voile était retiré sur une histoire cachée. Au cours d'une
    présentation du livre à un groupe de jeunes hommes, on me dit : "
    C'est bien d'avoir écrit un livre sur votre grand-mère islamisée, mais
    nous aurions souhaité que vous ayez écrit d'autres histoires, celles
    des épreuves subies par les grands-mères turques ". J'ai répondu : "
    J'ai raconté l'histoire de ma propre grand-mère et j'aimerais lire
    d'autres histoires ".

    Al Monitor : Votre arrivée sur la scène publique avec votre grand-mère
    arménienne et l'assassinat de votre ami Hrant Dink en 2007 se sont
    produits sous le gouvernement du parti Justice et Développement [AKP].
    Quelle idée vous faites-vous, en cette période, du changement de la
    perception sur l' " être Arménien " dans la société turque ?

    Cetin : Un grand changement. On peut, sans doute aucun, parler de
    l'identité arménienne plus librement à présent. L'AKP s'est comporté
    au début plutôt positivement envers les minorités, avec son projet de
    restitution, aux minorités concernées, des biens des églises, temples
    et autres édifices de fondations. Une certaine détente s'est fait
    ressentir dans la sphère sociale des diverses identités. Lorsque Hrant
    fut assassiné, en 2007, nous avons vu des milliers de personnes
    pendant des heures rassemblés sur les lieux du meurtre, en solidarité
    avec sa famille. Pendant les funérailles, ils étaient des millions en
    cortège, criant " Nous sommes tous Hrant, nous sommes tous Arméniens
    ".

    Cela était sans précédent. Et pourtant, l'affaire de son assassinat
    n'est toujours pas close, parce que des questions subsistent. Des
    sentiments négatifs sont toujours entretenus par quelques groupes et
    relayés de temps à autres par des hauts-fonctionnaires du gouvernement
    à propos des Arméniens. Même des pas limités, tels celui de la
    nomination d'un écrivain Arménien comme conseiller du premier
    ministre, peuvent être vus positivement. Et cependant, la perception
    que les minorités sont des collaborateurs de forces étrangères est
    encore vivante. En outre, l'AKP a donné un peu d'espace aux
    intellectuels en rendant plus difficile les poursuites pour insulte à
    l'identité turque, par exemple ; il faut dorénavant au procureur la
    permission du ministre de la justice avant d'engager des poursuites.
    Il ne s'agit pourtant pas d'une solution définitive ; que se
    passerait- il si le ministre était remplacé par un autre dont la
    perception serait différente ? En matière d'atteintes aux droits de
    l'homme, les solutions sont toujours provisoires.

    Al Monitor : Comment voyez-vous votre audience en Californie-Sud, et
    en Turquie ?

    Cetin : Je ne suis pas allée aux États-Unis depuis 2004. Je me rends à
    Los Angeles pour la première fois et mon audience là-bas est
    principalement celle d'Arméniens d'Amérique. Ainsi, si je devais les
    comparer à mes audiences en Turquie, les deux groupes sont presque
    identiques quant à leurs sentiments. J'observe des réactions
    similaires aux histoires que je raconte. Il apparaît important pour
    les deux audiences que le silence soit rompu, et les mémoires
    exprimées, parce que c'est ainsi que les blessures commencent à se
    refermer. C'est ainsi que nous avons engagé la restauration des
    fontaines dans le village natal de ma grand-mère en Turquie. Ces
    fontaines étaient construites par des Arméniens résidents avant 1915 ;
    elles étaient en ruines. Nous avons invité des jeunes Arméniens
    d'Arménie, de France et des États-Unis pour accompagner des Turcs et
    des Kurdes volontaires, venus de tout le pays, pour les remettre en
    état. L'Arménien était à nouveau parlé à haute voix dans la ville
    après des décennies. Ces fontaines sont aujourd'hui en état. Elles se
    dressent comme un signe de notre guérison personnelle et de la
    guérison de la société, parce que nous nous sommes réapproprié notre
    histoire commune. En 2012, un documentaire titré " Les Fontaines
    d'Habap ; histoire d'une Restauration " a été diffusé pour partager
    cette histoire avec des gens qui ne visiteront peut-être jamais Habap,
    mais pour leur montrer qu'une possibilité de cicatrisation des plaies
    existe par la coopération plutôt que par la négation des différences.

    Pinar Tremblay

    Al-Monitor

    23 novembre 2014

    Traduction Gilbert Béguian

    http://www.al-monitor.com/pulse/originals/2014/11/turkey-united-states-islamized-armenians.html##ixzz3KExfvISy

    dimanche 7 décembre 2014,
    Stéphane (c)armenews.com




    From: A. Papazian
Working...
X