Announcement

Collapse
No announcement yet.

But Where Are The Golden Plates?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • But Where Are The Golden Plates?

    BUT WHERE ARE THE GOLDEN PLATES?

    Deseret Morning News (Salt Lake City)
    February 12, 2015 Thursday

    Daniel Peterson For the Deseret News

    Editor's note: Portions of this column were previously published at
    maxwell institute.byu.edu.

    Some argue that since we lack the original plates from which the
    Book of Mormon was translated, it should be read as a 19th-century
    English-language text rather than as an ancient one.

    But scholars routinely test the claims to historicity of translated
    documents for which no early original-language manuscripts exist
    and then, if satisfied of their authenticity, regularly use them as
    valuable scholarly resources for understanding the ancient world. I
    offer a few illustrations:

    "Slavonic Enoch" (2 Enoch) is probably the classic example. Coptic
    fragments of this work, commonly dated to the first century, have
    been found only recently. Although generally regarded as having been
    written in Greek, or perhaps even originally in Hebrew or Aramaic,
    the entire book survives only in Old Church Slavonic, in manuscripts
    dating from the 14th to 18th centuries.

    Similarly, 1 Enoch - "Ethiopic Enoch" or simply "the Book of Enoch" -
    was probably written somewhere between 300 B.C. and the time of Jesus
    Christ, in Aramaic or Hebrew or some combination of the two. Fragments
    survive in Aramaic, Greek and Latin, but the entire text is preserved
    today only in the Ge'ez language of Ethiopia, via manuscripts from
    the 15th to 18th centuries.

    The pseudepigraphic "Apocalypse of Abraham" was likely composed in
    Hebrew, in roughly A.D. 70-150. It exists today, however, only in
    medieval Slavonic - perhaps translated directly from the original or,
    alternatively, from a Greek translation of the Hebrew. Some suggest
    that the Book of Mormon, Book of Abraham and Book of Moses cannot
    legitimately be read as ancient documents because we have them only
    in purported 19th-century translations. But the Apocalypse of Abraham
    is crucial to understanding the earliest roots of Jewish mysticism;
    nobody argues that it's only valid evidence for the Slavic Middle Ages.

    The Gospel of Thomas exists in a corrupt fourth-century Coptic
    manuscript. Only a tiny fragment of it survives in its (likely)
    original Greek. Scholars debate whether it's a first- or second-century
    text, but nobody claims that it illuminates only fourth-century
    Coptic Christianity.

    The "Discourse of the Abbaton" exists solely in Coptic. While it
    claims to be a translation of an original kept in Jerusalem, nobody
    knows whether that's true.

    The kabbalistic "Book of Secrets" was found in Cairo but was pieced
    together and recognized at Oxford University in the mid-20th century.

    It exists in Hebrew and Judaeo-Arabic fragments, as well as a
    13th-century Latin translation. The original text almost certainly
    dates to the late third or early fourth century.

    Mesopotamia's Gilgamesh and Atrahasis epics are known from Akkadian
    versions, but they derive from earlier lost Sumerian originals.

    The biblical book of Daniel contains large portions in Aramaic that
    were probably composed in Hebrew.

    The (still unpublished) "Book of the Temple" was first discovered
    in a Greek manuscript, but now there are copies in Demotic, hieratic
    and hieroglyphs, and it's known to be genuinely Egyptian.

    Several of the apocrypha (such as Ben Sirach) were once known only
    from the Greek Septuagint translation of the Hebrew Bible. Still,
    even before Hebrew manuscripts of them had been found, scholars argued
    that they were originally composed in Hebrew.

    Origen's "On First Principles" is known essentially only from the
    Latin translation of Rufinus, done roughly 150 years later.

    Only one of Irenaeus' works ("Against the Heresies") survives in his
    original Latin.

    Several works of the important early Greek-speaking Christian historian
    Eusebius are known only through Armenian translations.

    Likewise, approximately a quarter of the writings from the prolific
    Greek-speaking Jewish thinker Philo of Alexandria come to us only
    through Armenian versions from the late sixth century. Nobody imagines
    that they have nothing to tell us about Philo (d. A.D. 50).

    The third-century-B.C. Egyptian historian Manetho is known only from
    later quotations, some in Armenian and Latin and only a few in his
    original Greek.

    Many scholars believe that the gospel of Matthew was originally
    written not in the Greek form that we have today, but in either Hebrew
    or Aramaic. Statements to this effect go back as early as the second
    century. Yet nobody has seen the Semitic original, if it ever existed,
    for many centuries.

    The position that the Book of Mormon, the Book of Moses and the
    Book of Abraham can legitimately be studied only in the context
    of 19th-century America because they claim to be translations of
    unavailable ancient texts is unreasonable. If a similar principle
    were applied to Egyptian, Mesopotamian, Jewish and Christian history,
    scholarship in those fields would be crippled.

    Daniel Peterson teaches Arabic studies, founded BYU's Middle
    Eastern Texts Initiative, directs MormonScholarsTestify .org, chairs
    mormoninterpreter.com, blogs daily at patheos.com/blogs/dan peterson,
    and speaks only for himself.



    From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress
Working...
X