Announcement

Collapse
No announcement yet.

ISTANBUL: Forgotten life and work of Zabel Yessayan slowly coming to

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ISTANBUL: Forgotten life and work of Zabel Yessayan slowly coming to

    Hurriyet Daily News, turkey
    Feb 14 2015

    Forgotten life and work of Zabel Yessayan slowly coming to light

    William Armstrong - [email protected]


    The pioneering work of Zabel Yessayan, an Armenian author born in
    Ottoman Istanbul in 1878, was almost entirely forgotten after her
    death in the Soviet Union in the 1940s. Even in Armenia itself
    Yessayan remains little known today, though new translations of her
    work have recently been appearing in English.

    Her memoir of growing up in late 19th century Istanbul, `The Gardens
    of Silihdar' is reviewed here, and the Hürriyet Daily News spoke to
    translator Jennifer Manoukian about Yessayan's mysterious life and
    exceptional work.

    Let's start by giving a broad idea about the background and context in
    which she emerged, this broader ferment of changes in the Ottoman
    Armenian community in the 19th century. What were the drivers of this
    process?

    It was a very exciting time for all nations in the Ottoman Empire. In
    the Armenian community the change was driven mostly by reformers `
    students who would become doctors, writers, lawyers - who went to
    study in Europe at the beginning of the Tanzimat period, in the 1840s
    and 1850s, and who returned to implement the trends they saw in
    Europe. So we see a big push for improving the education system,
    creating a periodical press, publishing books and reforming the
    language. Before this period, there hadn't been much of a secular
    literary culture. The literate class was dominated mostly by the
    clergy, so there were few novels and newspapers being printed.

    The reformers sought to transform society by making education and
    writing much more accessible. With this, the themes in literature
    expanded. The novel and the short story were adopted as literary
    forms, which reinforced the new vernacular literary language,
    different from the one used in the Church. It was a period of
    tremendous change, and the growing pains could still be felt as
    Yessayan was growing up in the 1880s and 1890s.

    Yessayan herself was heavily involved in educational issues early on,
    from what I gather.

    Definitely. She benefitted from an excellent education, which has a
    lot to do with her father who wasn't part of this reform movement but
    who had adopted its ideals. He was committed to making sure his two
    daughters got the best possible education and he tutored them
    individually at home. He was the one who introduced them to the social
    issues that would shape Zabel's consciousness'those that she would
    address later on in her writing.

    So she had an informal education with him, then she went to the local
    Armenian school in Ã`sküdar, and eventually left for France, where she
    was one of the first Armenian and Ottoman women to go to Europe to
    study.


    What was she doing in Paris? How old was she? How long does she spend there?

    The memoir ends when she was 17. She was planning to write two more
    volumes of it, but she was arrested shortly after it was published and
    we don't have the later manuscripts, which may explain why it cuts off
    so abruptly.

    She left for Paris when she was 17, in 1895. In 1895, Armenian
    intellectuals feared that they would no longer be able to write and
    express themselves with as much freedom as they had before, because of
    Sultan Abdülhamid's surveillance and censorship policies. Even though
    she was so young, she was involved in these intellectual circles,
    listening to these writers and activists, attending the same literary
    salons.

    Her father became concerned that his daughter would also fall victim
    of Abdülhamid's policies, so he sent her to Paris to study at the
    Sorbonne, where she would be protected from the political turmoil in
    the Ottoman Empire and would also have a chance to hone her craft and
    be exposed to new ideas. She already spoke French, so that wasn't a
    problem. The family wasn't wealthy enough to send her all expenses
    paid, so her father arranged for her to support herself by working as
    an editorial assistant on a project to create a new French-Armenian
    dictionary.

    She arrived in Paris in 1895 and returned to Constantinople in 1902.
    During that time a lot of things changed in her life. She was gaining
    much more prominence in both French and Armenian circles. She got
    married. She was publishing much more readily. What I really admire
    about her is that she made an effort not only to write for the
    Armenian community, but also to expose the French community to
    Armenian literature. So from the very beginning she would translate
    from Armenian into French, and she would write review pieces and other
    articles that introduced the Armenian literary tradition to the French
    public.

    I wondered more broadly about her family's economic position, because
    it's quite difficult to tell from the memoir.

    It's tough to say because she doesn't really go into much detail. It's
    an enigma. Her mother and her father's families both seem to have been
    well-to-do. Her paternal grandfather was a judge, her maternal
    great-grandfather was a civil servant, and other relatives had ties to
    the palace. But her father was irresponsible with his money, which
    caused his family to dip into periods of financial hardship. They had
    some periods where there was a lot of tension relating to money. The
    mother and the three aunts also worked, but it did not seem to
    alleviate the burden. These financial issues would continue throughout
    her life; she was never a wealthy woman.

    In the review I refer to Yessayan as a feminist, but apparently she
    was quite reluctant to use this term. Why?

    We can only speculate that she was reluctant to identify as a women
    writer or as a feminist, because writing by Armenian women at the time
    wasn't considered to be very serious; it was seen as more of a pastime
    for bourgeois women, who mostly wrote poetry in the romantic style.
    Yessayan used to say that they just wrote `frivolous' stories, which
    meant anything that wasn't attacking social injustice. She never
    worked within the confines of the social norms established for women,
    she tried to shatter them and redefine them for herself. The other
    women writing at the time never broke into the inner circle of
    Armenian literature like she did.

    Yes, she used the word `feminist' with a lot of disdain and seems to
    have understood feminists as women beholden to a kind of movement,
    rather than women fighting autonomously to achieve political and
    social equality. Dissociating herself from the feminist movement and
    the term `feminism' seems to be just another way for her to assert her
    independence of thought.

    But she got along very well with like-minded women. She worked on
    planning what was called the Solidarity League of Ottoman Women,
    drafting this idea with other Turkish women around 1908, right after
    the constitution was declared. The idea was to try to create cohesion
    between women of different ethnic communities, working specifically on
    education. During this time she also had plans to create an Armenian
    school for girls, as well as another project to train women teachers
    to teach in Armenian schools in the provinces. But even though she was
    working towards all these goals for the advancement of women, she
    tried to distance herself from the term `feminist,' as many women
    still do today.

    The memoir gives a classic image of introverted confessional
    communities with little crossover. To what extent was Yessayan
    involved in cross-communal links as she developed as an intellectual?


    That's a question that I've also asked myself. I'd be very intrigued
    to know if she was reading Turkish literature. We don't even know if
    she had a strong handle on the Turkish language. But in the early
    years she wasn't dealing too much with any intellectual activity
    beyond the Armenian and French communities. Later on she developed a
    number of allies, but these were all people who she met in Paris. She
    had ties to Prince Sabahaddin, who was one of Sultan Abdülhamid's
    relatives but had fallen out of favor and fled in 1899. She also
    worked with Ahmed Rıza. But apart from that we don't know too much
    about any inter-communal collaboration.

    In the memoir she expresses a strong distaste for what she saw as the
    `romantic sentimentalism' that was the literary fashion of the time,
    in favor of a kind of rationalism.

    Jennifer Manoukian, the translator of

    Yessayan's book.

    >From the very beginning, she adopted the style and themes of the
    realist movement that was gaining momentum in the 1890s. This could be
    because romantic sentimentalism was the genre that women would most
    often write in, so it was another way to emphasize her exceptionalism
    as an author, while also showing that women were capable of rational
    thought. She does make the movement her own, though, by introducing
    complex female protagonists in her novels and laying bare their
    thoughts, fears and concerns. This is the first, and practically the
    last, time in Western Armenian literature that we see such
    multidimensional female characters and plot lines that address the
    particular experiences of women. In `The Gardens of Silihdar' she
    doesn't portray women in the best light. She doesn't seem have much
    respect even for the women in her family, partly because they appear
    to be driven by their emotions rather than by the rational principles
    she espoused.

    There's a big difference in how she portrays her mother and father.
    Her father comes across very positively while her mother is the
    opposite. What was behind this?

    She had a very turbulent relationship with her mother during her
    childhood. Partly because her mother was battling a severe form of
    depression and couldn't really take care of her children.

    But her father was the kind of person she wanted to become. He was
    well-read, well-travelled, and very literary minded. He was also very
    mentorly and never treated her like a child, which is something she
    talks about in the book. Even when she was 10 years old he would have
    conversations with her about politics and social inequity. He didn't
    try to sugarcoat anything for her and always treated her like an
    adult, who was capable of understanding complex ideas.

    We can see the effects of this in her writing. Even in her very early
    writing she has a maturity to her ideas and expression. Her father was
    the one who encouraged her to write. He was actually the one who
    encouraged her to write about the issues that women faced in Armenian
    society at that time. She commented that his open-mindedness was an
    anomaly at the time. Her friends who were struggling with fathers that
    wanted to push them into marriages were envious of her, because hers
    encouraged her to develop her intellect and pursue a life that wasn't
    the expected route for women at the time.

    She seems to have had an extremely peripatetic decade after leaving
    Istanbul. Can you talk a little about the circumstances of why she
    left the city, where she went, and how her work changed?

    In 1915 she was one of the intellectuals targeted for arrest on April
    24. That evening, the Ottoman authorities came to the house looking
    for her, but she was visiting friends at the time. Her family got word
    to her that she was being pursued, so she hid in a hospital in Ã`sküdar
    for two months before fleeing over the Bulgarian border. But when
    Bulgaria entered the First World War she had to flee again, and went
    to the territory that would become the Independent Republic of Armenia
    and then Soviet Armenia. She lived there for two years, collecting
    many accounts and testimonies of Armenians who had fled the massacres
    in the Ottoman Empire. That's what occupied her time from 1916 to 1918
    - she was furiously interviewing people, documenting them and
    translating them into French for publication in newspapers to raise
    awareness about the plight of the Armenians.

    In 1919 she settled in France, where we see a huge shift in her
    politics. From 1922 on, she became an advocate of socialism and worked
    hard to convince Armenians in the diaspora that there was no hope for
    the Armenian nation outside of the Soviet Republic. Many of her
    writings after 1922 were colored by her politics. A lot of them are
    dismissed as propaganda pieces and not taken as seriously as the work
    she had written earlier. She visited Armenia in 1926 and wrote what
    she said was a travelogue, but was really just a way to lure diasporan
    Armenians into moving to Soviet Armenia. She edited a French Armenian
    newspaper with socialist leanings for a while and then eventually
    moved to Armenia in 1933, settling there for good. That's where she
    wrote `The Gardens of Silihdar,' which was a complete departure in
    style and theme from her other writings post-1922.

    After 1935 she was arrested on trumped up charges, imprisoned and sent
    to a labor camp. The last we hear of her is in 1942 from a prison in
    Baku.

    It's so ironic and tragic that she said Armenians could only thrive in
    Soviet Armenia, but then ended up a victim of Stalin's Great Purge.
    What were the accusations against her?

    The charges were subversion. It had happening to a handful of Ottoman
    Armenian intellectuals who had settled in Soviet Armenia and who were
    writing these kinds of memoirs and accounts. The authorities feared
    they would incite the Armenian community to glorify a history that was
    pre-Soviet. But it's all very secretive. Very little research has been
    done into this period.


    February/14/2015
    http://www.hurriyetdailynews.com/forgotten-life-and-work-of-zabel-yessayan-slowly-coming-to-light-.aspx?pageID=238&nID=78335&NewsCatID=386

Working...
X