Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translator of afak and Pamuk: `There definitely won't be any miracl

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translator of afak and Pamuk: `There definitely won't be any miracl

    Translator of Å?afak and Pamuk: `There definitely won't be any miracles
    come this April 24'

    Mаry Mamyan


    00:05, January 17, 2015

    Hetq talks to Arpi Atabekyan, who translated Elif Å?afak's The Bastard
    of Istanbul and Orhan Pamuk's My Name is Red from Turkish to Armenian.

    The two Turkish writers, prosecuted for `insulting Turkishness' by
    raising the issue of the 1915 Armenian Genocide today mainly reside
    outside of Turkey for safety reasons.

    Those Turkish writers who speak and write about the Armenian Genocide
    are subjected to harsh criticism within Turkey. In your opinion, does
    the actions of such intellectuals impact on Armenian-Turkish
    relations, and if so, to what degree?

    I'd say that there isn't much of an impact on politics, but that such
    actions influence society. Politics for me is a straight line. If a
    political party has adopted a line and has its own agenda, then the
    opinions of a writer won't have much impact on politics.

    But discussions regarding the genocide engender debate within society,
    especially in the media. Such debate not only impacts the top level
    intelligentsia but also average citizens who follow the media on a
    daily basis.

    I believe that all of this creates a disparity between the public
    opinion of fifty years ago and today. Both Å?afak and Pamuk are
    prominent public figures and what they say has a great impact on
    Turkish society. Many in Turkey didn't even know about what happened
    in 1915.

    Å?afak and Pamuk frequently note that their aim is not to politicize
    the issue but that they are attempting to create a cultural dialog.
    How successful have they been?

    I don't believe in politics. If anything is changing it's the society
    and people. People must exert their influence on politicians. Thus, I
    place great importance on literary works. But there is one inadequacy.
    Literature is not able to envelop wide sectors of society. For
    example, the level of literary recognition in Turkey is quite low.
    That's to say that these literary works have a specific following.
    Something must be done so that this audience conveys the works to
    others, along the lines of a domino effect.

    Otherwise, the audience will remain the same. And I'm not sure if this
    specific audience will be able to change anything or not. The
    intellectual sector in Turkey is small but strong. First, you must
    understand who your audience is and then try to spread those books and
    ideas.

    Both writers don't reside in Turkey. On the one hand it seems that it
    is easy to talk and criticize from the outside, but on the other, they
    don't have the capacity to make observations from within. How
    successful are they at getting their message across?

    I take a critical approach to both because they are elitist writers.
    Not only were they forced to leave Turkey for a time during their
    court cases, but they actually like being outside. It's easy for a
    writer to come and go, to observe cultures and compare them. But such
    people should stay in the country and raise problems from a much
    closer perspective.

    To what degree have these writers succeeded in portraying
    Armenian-Turkish relations?

    Pamuk mainly reflected about Armenians in his book Snow. But it wasn't
    a deep examination on Armenian-Turkish relations. He's talked at
    greater length on the matter in his interviews. Even though he won the
    Nobel Prize in Literature in 2006, it's because he talked about the
    Genocide, which resulted in a scandal, that he became known in
    Armenia. Scandals propel people into prominence. In Å?afak's case, I
    was surprised to see that she listed the characteristics of
    American-Armenians one by one. I give her credit for doing her
    homework.

    How are these writers perceived in Turkey?

    There is great criticism surrounding Å?afak. She gets published a lot
    and is seen as a commercial writer. She's criticized as an
    ultra-feminist as well. But that derives from her life experience. She
    often uses personal experiences in her works. I believe Turkey needs
    more women with her beliefs. Women in Turkey are greatly in need of
    encouragement.

    Pamuk is criticized because he is regarded as a writer removed from
    the people and that she represents the upper classes.

    In the Bastard of Istanbul, one of the Armenian protagonists says that
    Armenians need books than guns. What's your opinion?

    It's a bit of an extreme comparison, but in that section she stresses
    just how important education is for Armenian families. I know that
    Å?afak really studied the American-Armenian community.

    But the comparison isn't correct because society can chose both.
    Armenians living in the United States are portrayed in the book.
    Perhaps, for diaspora Armenians, literature, education and language
    are more important. But if the same question is asked of young people
    in Armenia, they would probably choose the gun.

    We Armenians, in Armenia and the diaspora, live in completely
    different conditions. Had Å?afak researched Armenia as well that
    sentence might have been different.

    This year marks the 100th anniversary of the Armenian Genocide. What
    are your expectations, if any?

    It's difficult to observe the issue from a political perspective. I
    cannot say what can be dome in the political arena, but I'd really
    like to see much more being done culturally.

    Every year, Armenians in Istanbul mark the anniversary with a
    candlelight vigil. I'd like to see the event done on a more widespread
    level, even in the form of a protest action. But I realize how
    difficult it is for them there.

    Politically, I don't think that anything will change. I expect no
    change from the Turkish side. There definitely will be no miracles
    come April.

    http://hetq.am/eng/news/58155/translator-of-%C5%9Fafak-and-pamuk-there-definitely-wont-be-any-miracles-come-this-april-24.html

Working...
X