Announcement

Collapse
No announcement yet.

Q&A: Account Of Armenian Genocide Translated So Others Will Not Repe

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Q&A: Account Of Armenian Genocide Translated So Others Will Not Repe

    Q&A: ACCOUNT OF ARMENIAN GENOCIDE TRANSLATED SO OTHERS WILL NOT REPEAT ATROCITIES
    By Phyllis Sides

    Journal Times Online, WI -
    Nov 21 2006

    Second of two parts: The first genocide of the 20th century started in
    Turkey in April 1915. Racine resident Mariam Sahakian has a first-hand
    account in her father's memoirs. Sahakian's father, Varteres Mikael
    Garougian, survived the killing and recorded his experiences for
    posterity.

    Armenians say that Turkish authorities executed 1.5 million people
    between 1915-1923, accusing them of helping the invading Russian Army
    during World War I. Turkey rejects the genocide claim, saying Armenians
    were killed in civil unrest during the collapse of the Ottoman Empire.

    However, Henry Morgenthau, the United States ambassador to Ottoman
    Turkey between 1913 and 1916, wrote of the mistreatment and killings
    of the Armenians in "Ambassador Morgenthau's Story," a memoir of his
    years in Turkey. Because the past is important Sahakian translated
    her father's memoirs into English.

    This is part two of a two-part interview. The first part was published
    Monday.

    When did you decide to translate your father's memoirs and how long
    did it take? Shortly after I retired in 1988, I began to read again
    our father's gift to us - his treasure, the manuscript that he had
    left to my brother and me. As a tribute to our parents, I began
    translating it by 1990, intending to make it available to my family
    and my brother Mikael. However, as I worked on it, I realized that
    my father's uncommon life might be of interest to others.

    The whole process took me over 12 years to complete because I used
    quite a few sources to corroborate some events Varteres describes,
    as well as searching for maps and geographical sources, contacting a
    number of living survivors, etc. Also, I didn't work on it everyday
    and when I did, it usually was for only two to three hours at a time.

    When he died in 1958, my father's Armenian manuscript, interspersed
    with some Turkish, French, Arabic, consisted of 286 legal size,
    handwritten pages of text only and was not completely ready for
    publication in Armenian. There were several separate sections, as well
    as some eyewitness accounts by others, which had to be incorporated
    into the text as I translated it.

    To his work I added a translator's preface, title, chapters and chapter
    headings, 16 pages of footnotes, a Turkish and an Armenian glossary,
    a suggested bibliography, and a 19-page index. In addition to all
    the above, I sketched three maps and selected photos with captions.

    The Armenian title my father had used was "Narrations from my life:
    what I saw, heard, and endured." However, I changed it to "Destiny of
    the Dzidzernag." When he was a French Legionnaire, he was sending
    articles to Armenian newspapers in America using the pseudonym
    "Dzidzernag," which is the swallow that symbolizes Armenia. I think
    of my parents - in fact all the Armenian immigrants of those times as
    Dzidzernags - and this tribute is for all those immigrants, who as
    my father describes it in his manuscript, were uprooted from their
    ancestral lands and courageously tried to relocate elsewhere were -
    and I quote him - "like seeds flung to the winds."

    What did you learn from the process? I learned how important our roots
    are, as well as developed a greater appreciation for our immigrant
    parents, as well as other immigrants. I marvel at their ability to
    leave homeland and find roots in such faraway places - also their
    ability to survive such horrendous difficulties and cruelties.

    Although we were taught to speak Armenian by our parents and to read
    and write by our father in the safety of our home in this country,
    we only were aware of how precarious and uncommon their previous
    lives had been. A few hints now and then, or a brief story of some
    troubles they had encountered. Reading my father's manuscript as well
    as other related sources while translating has left us in awe of our
    parents' lives.

    Why is your translation important? The word `genocide' was coined
    by our President Woodrow Wilson, a true scholar, who was active
    in promoting the League of Nations after World War I. "Destiny
    of the Dzidzernag" is a factual record of those times. My 19-page
    index includes numerous people's names and places, since many have
    been changed or are no more, as well as some events. The suggested
    bibliography and my footnotes add to its value. Professor Robert O.

    Krikorian's enlightening foreword emphasizes the historical importance
    of Varteres' translated memoirs. I will remain grateful to him for
    encouraging me to have it published and showing me the path to do so.

    Hopefully, this book, in its own small way, will help readers to
    understand they must prevent genocide, atrocities. In the 1930s,
    when some in Adolph Hitler's circle of advisors argued against
    his plan to exterminate the Jewish people, he convincingly stated,
    "After all, who now remembers the Armenians?" Let us always keep in
    mind this famous statement by George Santayana; "Those who cannot
    remember the past are condemned to repeat it."

    http://www.journaltimes.com/articles/20 06/11/21/local/columns/iq_4284040.txt
Working...
X