Announcement

Collapse
No announcement yet.

Two Arab novelists on the frontline in English

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Two Arab novelists on the frontline in English

    Saudi Gazette, Saudi Arabia
    Aug 31 2009



    Two Arab novelists on the frontline in English


    By Susannah Tarbush


    Among the Arab writers who have had novels published in the UK in
    English translation this year, two names in particular stand out:
    Bahaa Taher of Egypt and Elias Khoury of Lebanon. Both are major
    literary figures in the Arab world, and thanks to the magic of
    translation, they are becoming increasingly known to the
    English-reading public.

    The English version of Taher's novel `Sunset Oasis', published by the
    Hodder & Stoughton imprint Sceptre, hits UK bookstores this week. The
    Arabic original was in 2008 the first-ever winner of the $60,000
    International Prize for Arabic Fiction (IPAF), so the publication of
    the English translation has been eagerly awaited.

    Khoury's novel `Yalo' was published in English translation in June by
    the MacLehose Press imprint of London publisher Quercus and has
    already garnered some highly favorable reviews.

    Like `Sunset Oasis', `Yalo' was translated by Humphrey Davies, one of
    the most eminent translators of Arabic literature. Davies's
    translation of an earlier Khoury novel, `Gate of the Sun', won the
    inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation in 2006. (This
    is not the first English translation of `Yalo'. Last year Archipelago
    Books of New York published a translation by Peter Theroux which was
    shortlisted for the Best Translated Book 2008 Award.)

    Taher and Khoury were in London last Thursday evening en route to the
    Scottish capital, Edinburgh, to participate in a session of the
    Edinburgh International Book Festival. Aficionados of Arab literature
    had the chance to meet them when they appeared at the Frontline Club,
    West London, in an event billed as `an Edinburgh taster'. They
    discussed their work with the prominent cultural journalist Maya Jaggi
    of the Guardian newspaper before the floor was thrown open for
    questions.

    The writers spoke eloquently, and with a generous sprinkling of humor,
    about their own work and on wider issues of Arab literature and
    politics. The subjects ranged from narrative techniques, to portrayals
    of victim and victimizer, women in novels, Arab prison literature and
    torture methods, and the impact of invasion and occupation on fiction
    writing.

    Taher, born in 1935, is the author of six novels and five short story
    collections. `Sunset Oasis' is the fourth of his novels to be
    translated into English.

    The novel is set in late 19th century Egypt under British colonial
    rule, and depicts Police officer Mahmoud Abd El-Zahir, who is sent to
    the rebellious Berber-speaking oasis town of Siwa in the remote west
    of Egypt as district commissioner and tax collector. His posting is a
    punishment for his having sympathized with the Urabi revolt, the
    failed nationalist uprising that led to the 1882 Anglo-Egyptian war
    and to British colonial rule. Two of Mahmoud's predecessors in the
    Siwa posting have been murdered.

    Mahmoud's wife Catherine insists on accompanying him on the hazardous
    journey to the oasis. She is determined to try to salvage her shaky
    marriage and to find the tomb of Alexander the Great. Things turn out
    disastrously, and the novel culminates in a spectacular act of
    destruction by Mahmoud, who is based on a real-life character.

    Khoury, 61, is the author of 12 novels, six of which have appeared in
    English translation. He is particularly known for his 1998 novel `Gate
    of the Sun', an epic narrative of the Palestinian 1948 naqba
    (catastrophe). Possessor of a doctorate from the Sorbonne in Paris, he
    is editor in chief of the cultural supplement of the daily newspaper
    An-Nahar and Global Distinguished Professor of Middle Eastern and
    Islamic Studies at New York University.

    `Yalo' is set in the early 1990s in a prison outside Beirut. The
    protagonist Yalo is repeatedly tortured, interrogated and forced to
    write accounts of his life. He relates how he joined a barracks during
    the civil war, deserted to Paris, was picked by a Lebanese arms dealer
    to become a security guard, had an affair with his boss's wife and
    became a robber, voyeur and rapist. He falls in love with one of his
    victims, who denounces him and precipitates his arrest.

    Khoury said that forcing a prisoner to write his life story `is a
    bizarre technique, but it is, unfortunately, used in Arab prisons.'
    The technique is designed to destroy the psyche of the prisoner at the
    hands of his torturers.

    Yalo is both a victim and a victimizer. He is `an outcome of the civil
    war, and fought with the fascists. He is pushed through torture to
    confess things he didn't do, and discovers that through the writing
    which is destroying him he can reconstruct his personality.'

    He is of Assyrian background and Khoury links his story in modern
    Lebanon with the thread of blood stretching from the massacres of
    Assyrians, along with Armenians, in Turkey in 1915.

    Taher said the idea of victim and victimizer is also reflected in the
    themes of `Sunset Oasis', whether in relation to Mahmoud, or to
    Alexander the Great who `while victimizing others was at the same time
    defeating himself.' Khoury remarked his generation of writers is
    indebted to people like Taher who brought about a new wave in Arab
    literature. The 1960s generation in Egypt was important in `liberating
    fiction from imitating the naturalistic and realistic European novel'.

    Taher expressed some caution over experimentation. He has read `Yalo'
    twice and discovered that it has `a form of its own; you cannot
    categorize it'. He warned that this kind of development `in the hands
    of a novelist less experienced than Elias Khoury or others of his
    generation is very dangerous, because a writer would not know where to
    stop.'

    `I find that in our modern literature there are some writers who are
    writing experimental things just for the sake of experiment ` not
    because they have really something new to add, or because they believe
    that they should modernize Arabic literature, but just because they
    want to be unusual and do not want to be conventional writers, And in
    cases where the writer is not very experienced or very talented this
    could be a very dangerous development in the history of the novel,' he
    concluded. - SG

    http://www.saudigazette.com.sa/index.cfm?metho d=home.regcon&contentID09083148384
Working...
X