Announcement

Collapse
No announcement yet.

La « Grande Calamité » des Turcs : comment « Medz Yeghern » est deve

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • La « Grande Calamité » des Turcs : comment « Medz Yeghern » est deve

    Génocide des Arméniens (édition corrigée)
    La « Grande Calamité » des Turcs : comment « Medz Yeghern » est devenu
    « Büyüt Felket »


    http://www.armenews.com/article.php3?id_article=84353


    Obama a dit `Buyut Felaket`une nouvelle fois (Source Odaty)

    Publié par Vartan Matiossian le 7 novembre 2012

    Le ` Medz Yeghern `, qui signifie « Grand Mal » en arménien, est
    l'expression que les Arméniens emploient pour le Génocide.

    Robert Attarian (2006)1

    La citation vient d'un exposé en italien fait par le conférencier,
    pour le Consiglio per la comunità armena di Roma (Conseil de la
    Communauté Arménienne de Rome) le 28 avril 2006. L'emploi de
    l'expression ` Medz Yeghern ` et ` Génocide ` dans la même phrase
    montre qu'elle procède d'un but conscient poursuivi par des Arméniens
    italiens afin d' encourager son adoption pour identifier le Génocide
    dans d'autres langues que l'arménien.

    Un exemple parmi beaucoup d'autres est celui du jeune écrivain italien
    Paolo Cossi qui publia en 2007 une nouvelle en bande dessinée dont le
    titre était Medz Yeghern, il grande male (Medz Yeghern, le Grand Mal).
    Il était clair que dans son esprit, Medz Yeghern n'était pas un
    euphémisme. ` J'ai écrit mon premier livre Medz Yeghern pour
    introduire et expliquer le Génocide Arménien aux Italiens `, a
    récemment déclaré Cossi. ` Ma motivation était d'abord une motivation
    profondément humaine, et c'était très important parce que c'est le
    premier génocide du 20ème siècle. Je voulais créer quelque chose qui
    pourrait éduquer le public italien sur le Génocide parce qu'il sait
    peu de chose sur ce sujet `2. Jusqu'Ã présent, la bande dessinée a été
    traduite en français, espagnol, hollandais, grec et coréen.

    Medz Yeghern = Büyük Felket = Grande Calamité

    La promotion progressive de Medz Yeghern en ` Grand Mal ` en Italie
    s'est développée simultanément à l'émergence de ` Grande Calamité `
    aux Etats-Unis, qui commença également à être utilisé en Turquie sous
    la forme de l'équation récemment développée Medz Yeghern = Büyük
    Felket = Grande Calamité.

    La traduction ` Grande Calamité ` semble avoir été facilitée par la
    supposition fausse que ` yeghern ` appartient à deux champs
    sémantiques, ` crime ` et ` calamité `. Dans un essai lors du 60ème
    anniversaire du Génocide, un auteur Arménien européen, Aram Terzian
    écrivait : ` Ces tristes expériences ont laissé une marque profonde
    sur les survivants, parmi lesquels 300 000 orphelins, et l'expression
    spéciale medz yegherne est à présent dans leur langage une expression
    consacrée pour rappeler l'inhumanité de cette période. Une lourde
    tristesse a marqué les vies des descendants des martyrs. Pour les
    nouvelles générations, medz yegherne porte le concept de ' grand crime
    ' ou ' grande calamité ', et elles méditent sur ce sujet de survie
    avec un sentiment quasi mystique de sainteté `.3

    L'autre supposition fausse est que yeghern appartient à un champ
    sémantique, ` calamité/catastrophe ` comme le sociologue arménien
    allemand Mihran Dabag a mis en avant dans un article publié en 1999 :
    ` Yegherne aradsh, yegherne verdsch, avant et après la Catastrophe ;
    ainsi commence aujourd'hui tout récit de remémoration et de l'histoire
    arméniennes `.4

    Dans une étude sur la terminologie du génocide employée dans les media
    arméniens, publiée en 2006, le chercheur Khatchig Mouradian a conclu
    que yéghern a un sens double. ` crime ` et ` catastrophe `, tandis
    qu'il traduisait Medz Yeghern simplement par ` Grand Crime ` et
    Abrilian Yeghern simplement par ` Crime d'Avril `.5 Dans une version
    complète publiée en 2009, il a semblé vouloir se corriger légèrement
    lui-même : il y reprit les deux sens de yeghern et écrivit que Medz
    Yeghern voulait dire ` Grand crime/catastrophe et Abrilian Yeghern `
    le crime/catastrophe d'avril `.6 En 2009, l'historienne allemande
    Annette Schaefgen faisait allusion à la dichotomie supposée entre
    yeghern ` Calamité ` et Medz Yeghern ` Grand Crime `, mais laissait
    inexpliquée les raisons qui ont fait passer de ` calamité ` Ã ` crime
    ` du jour au lendemain.

    Le mot ` yeghern ` a beaucoup de sens : ` infortune, désastre,
    incident, catastrophe. ` Medz Yeghern `, ` grand crime ` désignait
    bien sûr les événements de 1915-1916 dans le langage parlé arménien,
    parce que le terme ' Tzeghaspanutium `[sic], ` assassinat de race `,
    cependant, était employé dans les discussions linguistiques de '
    génocide ' `.7

    Un contributeur régulier à l'Armenian Weekly, C.K. Garabed, avoua en
    2010 ` ne pas bien connaître le terme Medz Yeghern et en conséquence
    consulta divers dictionnaires pour se fixer sur son sens `. Il
    découvrit que les définitions trouvées dans ces dictionnaires
    Arménien-Anglais tournaient autour du champ sémantique de `crime `. `
    Les plus anciennes le définissent comme Grand Crime, délit, offense,
    scélératesse, les plus modernes comme Grand crime, atrocité,
    assassinat. Mais quoi qu'il en soit, il semblait pencher pour la `
    traduction littéraire ` suggérée par l'historien Dennis Papazian dans
    une communication personnelle : ` Grand Cataclysme Arménien `.8

    Entre temps, en 2009, le journaliste arménien de Turquie Robert
    Koptas, citant l'étude de Mouradian de 2006, avait écrit que Medz
    Yeghern voulait dire en même temps Büyük Felket (Grande Calamité) et
    Büyük Suç (Grand Crime).9 La traduction turque du message d'avril 2012
    du président Barak Obama, publiée dans l'hebdomadaire arménien de
    Turquie Agos, dont Koptas est l'actuel éditeur, suivait cette
    supposition : Medz Yeghern était sommairement traduit en Büyük Felket
    dans la première phrase et en Büyük Kiyim [Grand massacre] dans la
    dernière10, comme si les deux mots étaient synonymes.

    Büyük Felket, traduction littérale turque de ` Grande Calamité ' est
    actuellement une expression ` autorisée ` dans la terminologie
    employée au cours des discussions sur le génocide. On peut retrouver
    son emploi dans le message du Nouvel An de Mesrob Mutafian, le
    Patriarche arménien de Turquie, en arménien, en anglais et en turc au
    soir de la Saint Sylvestre de 2005, dans lequel il a évoqué le
    Génocide par l'expression ` Medz Yeghern ' en arménien, ` le Grand
    Désastre ` en anglais, et ` Büyük Felket ' en turc. La rédaction du
    premier paragraphe de la version ` L'un des douloureux événements de
    l'histoire... est à présent connu dans la littérature arménienne sous
    le nom de Medz Yeghern (Le Grand Désastre) ' . Ce paragraphe a été
    cité et approuvé par Harut Sassounian, l'éditorialiste arménien
    américain qui écrivait : ' Pour le bénéfice des personnes qui ne
    parlent pas l'arménien, nous devrions signaler que le terme Medz
    Yeghern était employé par les Arméniens pour décrire le Génocide
    Arménien avant que le terme génocide n'existe. Medz Yeghern pourrait
    être traduit indifféremment par ` Grand Désastre `, Grande Calamité `
    ou ` Grand Cataclysme `.' Les Arméniens évoquent encore quelquefois le
    Génocide Arménien en recourant à l'expression ` Medz Yeghern,' tout
    comme les Juifs emploient le mot hébreu Shoah pour l'Holocauste `. Il
    a également fait l'éloge de la déclaration courageuse du Patriarche
    dans les ` conditions répressives ` de la Turquie : ` Nous devrions
    relever que le Patriarche, dans sa déclaration, emploie le terme `
    annihilation ` qui signifie extermination ou destruction totale, ce
    qui est une autre façon de dire génocide `.11

    Les Italiens ont une expression : Si non è vero, è bel trovato ( Même
    si ce n'est pas vrai, c'est bien imaginé). Les écrivains turcs avaient
    diverses sources à leur disposition ( la BBC, le New York Times, le
    Patriarche Mesrob, et Harut Sassounian, par exemple) pour y trouver la
    traduction de Medz Yeghern en ` Grande Calamité ` et employer leur
    propre Büyük Felket avec quelque raison. Quelle que soit son origine,
    la traduction apparaît, dans la déclaration d'excuses pour le génocide
    faite en ligne bien connue par quatre intellectuels turcs en décembre
    2008. La première phrase de la version anglaise se lit : ` Ma
    conscience n'accepte pas l'insensibilité montrée à l'égard de la
    Grande Catastrophe [ Büyük Felket, dans la version turque] et sa
    négation, que les Arméniens ottomans ont subi en 1915 `. Le 12
    décembre 2008, l'un des quatre signataires, Baskin Oran, donna
    l'exégèse qui suit à la Canadian Broadcasting Corporation : ` vous
    voyez, 'Grande Catastrophe', en arménien 'Medz Yeghern' était la seule
    définition, la seule expression employée jusqu'Ã ce que la diaspora
    arménienne ait découvert les avantages en relations publiques de `
    Génocide Arménien `. Donc, nous employons 'Grande Catastrophe' `.12

    Un autre signataire, Cengiz Aktan, le 19 décembre, déclara dans un
    débat à la TV turque Kanal D que ` Medz Yeghern ` est une expression
    qui remonte à 1915. Le terme génocide et son fondement en droit
    international est [sic] de 1948. De 1915 Ã 1948, le peuple arménien
    qui en a été victime se devait évidemment de lui donner un nom. Nous
    avons employé le nom qu'eux-mêmes employaient`.13 L'idée était que
    Medz Yeghern, avec la traduction prétendue ` Grande Catastrophe `
    était un terme ` neutre ` utilisé avant génocide et par conséquent
    plus acceptable pour les ` modérés ` des deux camps qui voulaient
    s'engager dans un processus de ` réconciliation `. Dans un exposé
    d'octobre 2009, Oran justifia l'emploi de Medz Yeghern en disant que
    ce terme était employé en République d'Arménie, qu'il était employé
    dans le texte du monument des martyrs d'Erevan, qu'il avait été
    employé par le Pape Jean-Paul II en 2001 et qu'il n'y avait eu aucune
    protestation ; qu'il avait été utilisé par le Catholicos de tous les
    Arméniens Karekin II dans son discours en Arménien (traduit par `
    génocide ` dans la version anglaise) en 2001, et qu'il était le terme
    principalement employé par les Arméniens avant (et après)
    'Génocide'.14

    Sassounian fit des commentaires sur les inexactitudes du texte ` Les
    critiques arméniennes ont relevé plusieurs raccourcis dans la
    déclaration turque. D'abord, la présentation d'excuses a évité
    l'emploi de l'expression 'Génocide Arménien' en faisant référence à la
    'Grande Catastrophe'. Deuxièmement, il ne mentionne que 1915, plutôt
    1915-1923. Troisièmement, la présentation des excuses était faite par
    des particuliers turcs, plutôt que par l'état turc. `15 Le chercheur
    Marc Mamigonian a relevé que l'expression Medz yeghern / Grande
    Catastrophe avait été adoptée et se trouvait intégrée dans la
    discussion comme si ceux qui le faisaient - ceux qui n'ont eux-mêmes
    découvert le terme que tardivement- avaient soit l'autorité morale
    soit la compétence scientifique qui leur permette d' affirmer quels
    termes doivent être ou ne pas être employés `.16

    La presse turque était envahie par les articles relatifs au nouveau
    terme arménien et à ses ` traductions `, à la fois en anglais et en
    turc (indifféremment ` Grande Calamité `, ` Grande Catastrophe `, `
    Grande Tragédie `). L'Archevêque Aram Ateshyan lui-même, vicaire
    général actuel du Patriarcat de Constantinople, a employé ` Grande
    Catastrophe ` pour traduire Medz Yeghern dans une entrevue au journal
    allemand Der Spiegel en avril 2009.17 Il apparaît que Büyük Felket
    était déjà prêt et n'attendait que son assimilation à Medz Yeghern
    pour devenir un objet de grande consommation dans la guerre des mots
    de l'époque. Selon Yavuz Baydar, son arrière grand-père avait évoqué,
    pour l'invasion bulgare de la Thrace occidentale (au cours de la
    guerre des Balkans de 1912), le terme Bülük Felaket. Le journaliste de
    ToDay's Zaman avait affirmé que Medz Yeghern était son équivalent
    arménien, ` un terme populaire employé dans de nombreux contextes
    similaires dans la tourmente des tragédies qui, très profondément, a
    balayé l'esprit de l'Asie Mineure, déportation de Grecs, Gallipoli, le
    Front russe, les Balkans, et bien sûr, les Arméniens `.18

    La presse arménienne semble avoir tout juste accédé Ã la ` traduction
    ` sans aucune vérification des origines. Par exemple, un commentaire
    non-signé du journal Asbarez (probablement écrit par l'éditeur), avait
    cité le texte de la demande d'excuses et ajouté ` nous avons alors ce
    machin `Grande Catastrophe `. Ils emploient peut-être une traduction
    de notre Medz Yeghern que nous employions avant. Quoi qu'il en soit,
    ce n'est pas 'génocide'. C'est au mieux une norme inférieure, plus
    probablement intentionnellement évasive pour des raisons de sécurité
    personnelle et politique, et peut-être volontairement empreint de
    duplicité `.19 Trois jours plus tard, la traduction du débat mentionné
    plus haut sur Kanal D était publiée sur l'Internet. Il citait
    plusieurs ambassadeurs en retraite, parmi lesquels le vétéran
    négationniste Sükrü Elekdag, ancien ambassadeur aux États-Unis et
    membre du parlement à ce moment lÃ, qui fit une violente critique de
    la demande d'excuses que les commentateurs arméniens ignorèrent : `
    D'abord, ils en réfèrent à la Grande Catastrophe ; c'est Medz Yeghern
    en arménien. Ce mot est un synonyme du mot génocide. La différence
    entre les deux termes est aussi mince que celle entre massacre de
    masse et tuerie de masse (kitle katliami et kitlesel öldürme). Il n'y
    a pas de différence entre les deux. Lorsque Medz Yeghern est employé,
    les Arméniens comprennent génocide. Quand certaines personnes
    officielles vont en Arménie, visitent le monument, et souhaitent
    condamner tout en n'offensant pas la République turque, ils emploient
    Medz Yeghern, et les Arméniens acceptent cela. Cette déclaration est
    un soutien énorme pour la campagne du génocide de la Diaspora
    arménienne. Il aurait convenu d'employer des termes tels grande
    tragédie ou douleur. Le concept de Grande Catastrophe est un terme
    défini qui a un sens chargé très difficile à changer. Par conséquent,
    cela provoque des réactions...Aujourd'hui, Medz Yeghern est un terme
    totalement défini. Et il est synonyme de génocide. Il n'est pas
    possible de comprendre autrement cette déclaration. `20

    Assurément, Elekdag ignorait, intentionnellement ou non, qu'il y a une
    traduction littérale arménienne pour ` génocide ` et que Medz Yeghern
    ne veut pas dire ' Grande Catastrophe '. Mais, par ailleurs, il
    semblait avoir appris ses leçons remarquablement bien. Il savait que
    chaque fois que Medz Yeghern est employé, les Arméniens comprennent
    génocide.

    Medz Yeghern = Büyük Felket ?

    Si ce n'était pas une source non-turque, on pourrait croire que la
    source de la traduction turque en ` Grande Calamité ` ou ` Grande
    Catastrophe ` aurait pu être un dictionnaire ou un lexique
    Arménien-Turc. Notre recherche dans un groupe de bibliographie
    disponible a rendu les résultats qui suivent.21

    On peut trouver toutes les raisons qu'on voudra pour employer Medz
    Yeghern, Tseghespanoutioun, plutôt que Grande Catastrophe, Grande
    Calamité ( !), Grand Crime, Grand massacre, Grande tragédie, ...

    Depuis Raphaël Lemkin, le seul terme qui convient pour qualifier,
    caractériser ce que les Turcs ont fait aux Arméniens, le mot unique et
    exact, c'est Génocide. Quand on emploie une autre expression, ou un
    autre mot, c'est nécessairement réducteur. On ne le fait que pour des
    raisons qui sont uniquement politiques. Le journaliste d'Asbarez
    l'avait bien vu, lui, le 24 décembre 2008 (note xix).

    Traduction et commentaire Gilbert Béguian



    On peut tirer de l'examen des définitions des dictionnaires les
    conclusions suivantes :

    1) Yeghern voulait dire cinayet suc ou kahabat,

    2° Aghed voulait dire felaket ou bela

    Par conséquent, la traduction de Medz Yeghern par Buyuk Felket, qui
    emporterait le sens de Grande Calamité /Grande Catastrophe/grand
    Désastre, est injustifiée.

    Notes

    1 Voir www..gliscritti.it/approf/2006/conferenze/attarian01.htm.

    2 The Armenian Weekly, 17 mai 2012 (mots soulignés par l'auteur)

    3 Aram Terzian, `1915 : L'Année la plus Sombre,' Armenian Review, été
    1975, p. 158.

    4 Mihran Dabag, `Feien des Gedenkens,' dans Bernhard Scheneider et
    Richard Jochum (eds.), Erinnerungen an das Töten : Genozid reflexiv,
    Vienna, Cologne and Weimar : Böhlau, 1999, p. 49.

    5 The Armenian Weekly, 23 septembre 2006.

    6 Khatchig Mouradian, ` From Yeghern to Genocide : Armenian
    Newspapers, Raphael Lemkin, and the Road to the UN Genocide
    Convention,' [ `du Yeghern au Genocide : Journaux Arméniens, Raphaël
    Lemkin et la Route vers la Convention sur le Génocide `] Haigazian
    Armenological Review, vol. 29, 2009, p. 128.

    7 Annette Schaefgen, `Von der treuen millet zum Sündenbock oder Die
    Legende vom armenische Dolschtoß,' chez Wolfgang Benz (ed.), Vorurteil
    und Genozid : Ideologische Prämische der Völkermords, Vienna, Cologne
    et Weimar : Böhlau, 2010, p. 59.

    8 The Armenian Weekly,3 juin 2010.

    9 Radikal, 3 mai 2009.

    10 Agos, 25 avril 2012.

    11 California Courier, 5 janvier 2005.

    12 Cité dans Marc Mamigonian, `Commentaire sur la Campagne d'Excuse
    Turque,' Armenian Weekly/Hairenik magazine hebdomadaire, avril 2009,
    p. 19, 21.

    13 Voir http://armenians-1915.blogspot.com/2008/12/2680-tv-debate-transcript-32nd-day-on.html
    (en anglais).

    14 Baskın Oran, `Denialism and Civil Society in Turkey,' Clark
    University, Strassler Family Center for Holocaust and Genocide Studies
    (baskinoran.com/konferans/ClarkUniversity.pdf). [Négationnisme et
    Société Civile en Turquie, ` Université Clark, Centre Famille Stassler
    pour les Etudes sur l'Holocauste et le Génocide]

    15 The Huffington Post 18 décembre 2008.

    16 Mamigonian, ` Commentaire `, p.22.

    17 The Armenian Weekly, 7 mai 2009.

    18 ToDay's Zaman, 27 avril 2009.

    19 Asbarez, 24 décembe 2008 (c'est nous qui avons mis en caractères
    gras). -20 http://armenians-1915.blogspot.com/2008/12/2680-tv-debate-transcript-32nd-day-on.html
    (les caractères gras sont ajoutés par l'auteur de l'article).-

    21 Bargirk haykazian lezvi (Dictionary of the Classical Armenian
    Language), vol. 2, Venice : Antoni Bortoli, 1769, p. 9, 113 ; Rev.
    Emmanuele Ciakciak, Nuovo dizionario italiano-armeno-turco, Venecia :
    Tipografia Armena di San Lazzaro, 1829, p. 83, 174, 436 ; Nor bargirk
    Haykazian lezvi (New Dictionary of the Classical Armenian Language),
    vol. 1, Venice : S. Lazarus Press, 1836, p. 654 ; [Rev. Sukias
    Somalian], A Pocket Dictionary of the Armenian, English and Turkish
    languages, Venice : Press of the Armenian College of St. Lazarus,
    1843, p. 20, 127, 316 ; [Idem], A Pocket Dictionary of the English,
    Armenian and Turkish languages, Venice : Press of the Armenian College
    of St. Lazarus, 1843, p. 76, 145 ; Krikor Peshdimaldjian, Bargirk
    haykazian lezvi (Dictionary of the Classical Armenian Language),
    Constantinople : Boghos Arabian, 1844, p. 17, 325 ; [Rev. Pilibbos
    Chamchian], Nuovo dizionario Italiano-Francese-Armeno-Turco, Vienna :
    PP. Mechitaristi, 1856, p. 143, 166, 581 ; Djanig Aram, Dictionnaire
    abrégé Arménien-Turc-Français, Paris : Typographie Arménienne, 1860,
    p. 2, 17 ; Rev. Srabion Eminian, Baragirk gagghieren-hayeren-tajkeren
    (Dictionary French-Armenian-Turkish), Vienna : Mekhitarist Press,
    1871, p. 155, 254, 743 (first edition, 1851) ; M. K. Minassian, A
    Dictionary, English, Armenian and Armeno-Turkish, Constantinople : V.
    and H. Der Nersessian, 1908, p. 155, 246 ; Bedros Zeki Garabedian,
    Metz bararan osmanerene hayeren (Great Dictionary Ottoman-Armenian),
    Constantinople : Arshag Garoyan, 1912, p. 270, 594 ; Rev. Aristakes
    Bohjalian, Trkerene hayeren ardzern bararan (Turkish-Armenian
    Practical Dictionary), Istanbul : Armenian Turkish Teachers'
    Organization, 1981, p. (first edition, 1974), p. 60, 138, 432 ; R. H.
    Baghramyan and I. H. Khalilov, Hay-adrbejaneren bararan
    (Armenian-Azerbaijani Dictionary), Yerevan : Luys, 1978, p. 16, 124 ;
    Rev. Aristakes Bohjalian, Hayerene hayeren batsadrakan ardzern bararan
    (Armenian-Armenian Practical Explanatory Dictionary), Istanbul :
    Armenian Turkish Teachers' Organization, 1991, p. 12, 142 (first
    edition, 1974) ; Katarine Kondakjian, Turkeren-hayeren bararan
    (Turkish-Armenian Dictionary), Yerevan : Antares, 2003, p. 109, 137,
    292 ; R. S. Ghazaryan, Turkeren-hayeren bararan, Yerevan : Mitk, 2003,
    p. 82, 164, 432 ; Birsen Karaça, DoÄ?u Ermeniçe-Turkçe sözluk, second
    edition, Ankara : Ankara University, 2007, p. 76.

    samedi 17 novembre 2012,
    Jean Eckian ©armenews.com

Working...
X