Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kurdistan's Joan Baez Sings in Armenian

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kurdistan's Joan Baez Sings in Armenian

    Kurdistan's Joan Baez Sings in Armenian


    By Edwina Charles, BA (Phil), BSc Hon (Psych), London, 17 December 2014

    Many are the classically-trained opera singers who sing in languages
    which are not their mother tongue. But rare is the 'foreign' singer
    whose articulation is as good as that of the native speaker's, and
    even rarer the person whose command of the foreign tongue surpasses
    that of some native speakers.

    Aygűl Erce, the Kurdish folk singer based in London, seems--I am
    assured by Prof. Hovhanness I. Pilikian, an Armenian
    philologist--enunciates in Armenian better than most Western
    Armenians.

    This is not surprising as Prof. Pilikian had recognized the talent of
    Ms. Erce (classically trained as an opera-singer) and had recently
    taken her under his wing, and translated into literary Armenian (in a
    way that is understood by Eastern and Western Armenians) one of Ms.
    Erce's famous songs, originally in a double version of Kurdish and
    Turkish (They Stole My Years Away).

    The professor's musically fitting translation is a glorious mixture of
    both literary Armenian dialects. For example, "Yess hakin em vznots-s"
    (I am wearing my scarf/necklace) in grammatical form is in Eastern
    Armenian, but perfectly legible to Western Armenians, with the added
    ambiguity of the scarf meaning necklace as well. There are also
    magnificent puns in the line "Vostikanner@ ints bantetsin" (the police
    {also soldiers} jailed {but also killed/murdered} me). S-bannel echoes
    (the sound from the two words murder, kill).

    Apolitical Pop

    The de-politicization of the pop world by the American ruling elite
    over several decades has succeeded in inventing a fantasy drug-fueled
    world of no more than androgynous male singers usually singing in
    Beatles-type falsetto, and female pop divas with lyrics emptied of
    serious content. Gone are the days when Bob Dylan and Joan Baez could
    raise global consciousness against the war in Vietnam and topple
    American authorities.

    Idolizing Joan Baez as an artist, Ms. Erce's bonus value is that she
    is preserving and modernizing Ms. Baez' tradition of writing
    politically humanitarian protest songs, shaming the evildoers of the
    world, and displaying compassion for the underdog, the unfairly
    abused, and the masses lacking social justice, oppressed by brutal
    governments.

    And here is her best hitherto--PuÅ?e (Scarf)--about a young and
    innocent (presumably Kurdish) university student, waiting at a bus
    stop to go to university and instead, the 'Americanized' brutalized
    genocidal Turkish police arrest him, beat him up with batons, and
    throw him in jail, all because he happens to wear the Palestinian-type
    scarf worn by the Intifada youth ... The Kurdish student is put on
    trial, as in Kafka's novel, never knowing why. His university cut off,
    his dreams of a career destroyed. For wearing a Palestinian-style
    scarf.

    The story is true, and was reported in the Turkish press. It inspired
    Ms. Erce to her most melodious and easily remembered, heart-breaking
    song.

    Prof. Pilikian seems to have coached Ms. Erce, working meticulously on
    her Armenian enunciation, but especially musically on aselective
    translation that takes into account the complexity of the song's
    political themes and their evocative semantic dimensions, frequently
    rendering explicit what is implicit in the original. For example, by
    describing the scarf with a single word ("Palestinian"), Prof.
    Pilikian has linked the struggles of the two oppressed peoples, whose
    lands are conquered by the oppressors: Kurdistan by the Turks, and
    Arab Palestine by the Israelis.

    Two extremely rich moments in the narrative occur when Prof. Pilikian
    contextually vibrates with a single word several socio-political
    layers of references: "Anonk ints voghchagizetsin" (they--the brutal
    genocidiers--who holocausted me", referring to the Holocaust, and in
    the main refrain of the song--"O yaman, yaman, yaman". Mourning in his
    cell, the young student remembers his mother ("Oi mama-s, mama-s,
    mama-s), apologizing to his mother for causing her grief, while
    expressing longing for her maternal love and warmth.

    Aygűl Erce and Joan Baez

    "It was not at all difficult to work with Ms. Erce", Prof. Pilikian
    said. "She is pitch-perfect--rare even among experienced
    opera-singers. A fount of melodious harmonies, her lyrics are always
    deeply significant, highly political, profoundly compassionate and
    humanitarian. Her musical phrasing is smooth and tuneful, richly and
    memorably tuneful. In other words, a second Joan Baez. No wonder the
    legendary Ms. Baez is Ms. Erce's ideal and idol. I was very pleased
    when on a recent appearance of Ms. Baez in London, Mark Spector, Ms.
    Baez' agent performed the impossible miracle: Upon my recommendation,
    he arranged for the star to meet her young acolyte, hence this most
    beautiful sisterly picture."

    Ms Erce is so pleased with her work with Prof. Pilikian that she said
    she already feels like an ... Armenian and that she is almost certain
    she must have had an Armenian grandmother. She knows her husband does.
    Indeed her Kurdish husband had discovered some time ago that he had an
    Armenian grandmother, like many Kurds nowadays re-discovering their
    Armenian origins.

    "In today's Turkey," said Prof. Pilikian, "so many Turks and Kurds
    have had the courage to come out of the woodworks and claim their
    part-Armenian heritage. It has become almost trendy to claim an
    Armenian connection... And imagine, Talaat Pasha, the Ottoman Minister
    of the Interior with Enver and Jemal who planned and organized the
    genocide of two million Armenians...Talaat who had bragged to the
    American Ambassador Henry Morgenthau that he was determined to leave
    only a single Armenian, for a taxidermist, to stuff it for a museum
    as a sample of the race. The proto-Nazi must be turning in his grave
    hearing of several million modern Turks being proud of their Armenian
    grandmothers--almost a 'new race' I call Armeno-Turks. History shall
    never be on the side of genocidiers."

    Lyrics of Aygul Erce's Song PuÅ?e
    Translated into Armenian by Professor Hovhanness I. Pilikian

    Eem Vzno-tz-e(h)


    Ba-gh eh ot-e(h) aissor
    Yess hakin em Vzno-ts-e(h)-s
    Otobiuss-e(h) che(h)kav jamin
    Yess ch-hassa hamalsaran

    Vostikanner-e(h) in-ts bante(h)-ts-in
    Vzno-ts-s getin nete(h)-ts-in
    Vzno-ts-s Pa-gh-estin-ian
    Ou-zeh-ts-in giank-s p-ja-ts-neh-l

    O yaman, yaman, yaman
    O yaman, yaman, yaman,
    Oi mamas, mamas, mamas
    Ou-zeh-ts-in giank-s p-ja-ts-neh-l

    Anonk ints voghjakizeh-ts-in
    Go-gh-ts-an giankiss tarinere(h)
    Giankiss jame(h)re(h) vatne(h)-ts-in
    Hamalsaran-s ve(h)rja-ts-ou-ts-in

    Yev Yess ch-ou-ne(h)m patas-kh-an
    Te(h) in-ts he(h)t in-ch patah-e(h)-ts
    Anonk in-ts dataran han-ts-ne(h)-ts-in
    Arran-ts im han-ts-ank-e(h) passtel-ou

    O yaman, yaman, yaman
    O yaman, yaman, yaman,
    Oi mamas, mamas, mamas
    Ou-zeh-ts-in giank-s p-ja-ts-neh-l



    PuÅ?i (Kurdish)PUÅ?Ä° (Turkish)Scarf (English)
    Hewa pir sare îroHava cok soguk bugunThe weather is cold today
    Min puÅ?îya xwe giredaTaktim yine PusimiI wore my scarf called PuÅ?i
    Otobus jî nema hatOtobuste gelmedi
    Dereng mam ji dibistanê xweGec kaldim okulumaThe bus did not arrive on time
    and I was late for my Uni
    Xistin zindane XistinTiktilar iceriye
    Avêtin puÅ?îya min erdêAttilar Pusimi yereSuddenly, the Police put me in prison
    Qey min puÅ?î gredayîPusi takmisim diyeThey threw my PuÅ?i on the floor
    Å?ewitandin biqesdanîYaktilar bile bile
    Because I wore a large scarf
    Oy eman eman emanOy aman aman amanThey wanted to ruin my life on purpose
    Oy eman eman emanOy aman aman aman
    Å?ewitandin dayê emanOy aman yaktilar anamThey did ruin my life indeed
    Salên min dizîn emanYillarimi caldilarAi yaman yaman yaman

    Ciwanîya min dest diçeGencligim gidiyor eldenAi yaman yaman yaman
    Dibistana min zu qetîyaOkulum bitti erkenAi yaman they burnt me alive
    Ewa ku serê min hatBasima gelenlereThey stole my years away
    manayek Hên nikaribumBir anlam veremeden
    Dadgehê ava kirine My Life's time is wasted
    Cezayê min birîneMahkemeyi kurmuslarMy Uni is over
    Çi govan heye çi selminCezamida kesmisler
    Salên min dizîne emanNe tanik var ne delilAnd I really have no answer
    Yillarimi calmislarAs to what happened to me
    Xistin zindane Xistin
    Avêtin puÅ?îya min erdê They put me on trial
    Qey min puÅ?î gredayî They sentenced me
    Å?ewitandin biqesdanî Without any evidence of what my guilt was

    Oy eman eman eman
    Oy eman eman eman
    Å?ewitandin dayê eman
    Salên min dizîn eman

    http://www.keghart.com/Charles-Erce-Armenian

Working...
X